□ 段亞男
作為中國(guó)首批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),“白蛇傳”源自口頭敘事,在口耳相傳與集體共享中累積嬗變,傳承不衰。早在唐人筆記小說(shuō)《博異志·李黃(白蛇記)》中便出現(xiàn)白蛇化身美女,勾引迫害男子的故事;①(唐)谷神子:《博異志·李黃(白蛇記)》,載王汝濤主編《太平廣記選(上)》,濟(jì)南:齊魯書(shū)社,1987 年,第507—511 頁(yè)。南宋傳奇話本《西湖三塔記》也塑造了白蛇精食人的故事,并將故事與西湖風(fēng)物“三潭映月”相關(guān)聯(lián),抒寫(xiě)出奚真人作法將白蛇精等三怪鎮(zhèn)壓三塔之下的傳說(shuō)。②洪楩編:《西湖三塔記》,載洪楩編《清平山堂話本》,北京:華文出版社,2018 年,第17—25 頁(yè)。這些早期有關(guān)白蛇精怪的記載勾勒出“白蛇傳”故事的基本輪廓。其后,流傳于民間的白蛇傳說(shuō)浩如煙海,但鮮以連貫完整的面貌呈現(xiàn)。直至明朝天啟四年(1624)馮夢(mèng)龍通俗話本小說(shuō)《警世通言》第28卷中《白娘子永鎮(zhèn)雷峰塔》問(wèn)世,賦予白蛇以人格化特征,塑造了許宣(許仙)、白娘子和法海等典型人物形象。③(明)馮夢(mèng)龍:《白娘子永鎮(zhèn)雷峰塔》,載馮夢(mèng)龍《警世通言》,杭州:浙江古籍出版社,2010 年,第248—265 頁(yè)。至此,街談巷議的白蛇傳說(shuō)由文人寫(xiě)定,“白蛇傳”故事得以基本定型。此后,“白蛇傳”經(jīng)不同傳播媒介的演繹,成為一個(gè)兼具歷史價(jià)值與現(xiàn)實(shí)意義的多功能性中國(guó)故事,堪稱(chēng)民間故事經(jīng)典化的代表作。
19 世紀(jì),“白蛇傳”首度傳入德語(yǔ)世界。在近兩百年的傳播過(guò)程中,“白蛇傳”在中德文化碰撞與交流過(guò)程中被重新演繹,從早期片段式的文本翻譯不斷衍化完善,催生出版本各異的譯作,譯者群體的構(gòu)成也從漢學(xué)家推展到外交官、自由作家、醫(yī)生等,彰顯出中國(guó)故事跨越文化時(shí)空的感召力與生發(fā)力。不同譯本的源流衍變,不僅是譯者文化選擇與文化自覺(jué)的思想溯源,也是寓于文化場(chǎng)域下文本審美價(jià)值的特定延伸,④徐畔、汪曉彤:《翻譯之維度與闡釋之限度——基于傳統(tǒng)典籍域外傳播的譯介考察及文化思考》,載《哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》2023 年第2 期,第91 頁(yè)。折射出不同時(shí)期西方世界對(duì)中國(guó)文化和中國(guó)形象的認(rèn)知與接受。
“白蛇傳”在德語(yǔ)世界的書(shū)面記載肇始于19世紀(jì)30 年代。1833 年,德國(guó)《外國(guó)文學(xué)雜志》(Magazin für die Literatur des Auslandes)刊 載 譯文《藥劑師和蛇:奇幻小說(shuō)〈雷峰塔〉第一章》(“Der Apotheker und die Natter.Erstes Kapitel aus dem fantastischen Romane: Lui-pong-ta”),①Anonym, “Der Apotheker und die Natter.Erstes Kapitel aus dem fantastischen Romane: Lui-pong-ta,” Magazin für die Literatur des Auslandes 149.4 (1833): 593-594.正式拉開(kāi)“白蛇傳”德譯序幕。事實(shí)上,該譯文并非參照中文,而是從法國(guó)著名語(yǔ)文學(xué)家、漢學(xué)家儒蓮(Stanislas Julien,1797—1873)同年發(fā)表于《歐洲文學(xué)》(L’Europe littéraire)的法譯文轉(zhuǎn)譯而來(lái)。②1833 年,儒蓮將玉山主人的《雷鋒塔奇?zhèn)鳌返谝徽禄胤g成法語(yǔ),刊載于《歐洲文學(xué)》雜志,這是目前有據(jù)可考的最早關(guān)于“白蛇傳”故事在西方外譯的情況。參見(jiàn)Stanislas Julien, “Loui- Pong-Ta, oul’Esprit de la Couleuvreblanche, roman fantastique,” L‘Europe littéraire 2 (1833): 214-218。譯者在后記中寫(xiě)道:“儒蓮教授正在籌備出版整部小說(shuō),小說(shuō)的第一章作為前奏率先在公眾面前亮相”。③Anonym, “Der Apotheker und die Natter.Erstes Kapitel aus dem fantastischen Romane: Lui-pong-ta,” S.594.這里整部小說(shuō)是指1834 年儒蓮?fù)瓿傻氖讉€(gè)法語(yǔ)全譯本《白蛇與青蛇或兩蛇仙,一部中國(guó)小說(shuō)》,封面寫(xiě)有“白蛇精記”四個(gè)漢字,故該法譯本常被學(xué)界簡(jiǎn)稱(chēng)為《白蛇精記》。該著由巴黎查爾斯哥塞林出版社(Librairie de Charles Gosselin)出版發(fā)行。該譯本不僅是“白蛇傳”故事在法國(guó)的首個(gè)全譯本,也是歐洲地區(qū)的第一個(gè)全譯本。Stanislas Julien, Blanche et Bleue, oules deux couleuvresfées, romanchinois.Paris: Librairie de Charles Gosselin, 1834。彼時(shí),儒蓮剛繼任恩師雷慕沙(Jean Pierre Abel Rémusat,1788—1832)的職位,執(zhí)掌法蘭西學(xué)院漢學(xué)講座教席,主張以科學(xué)的態(tài)度,從源頭上認(rèn)識(shí)中華民族,充分理解其真正的文化根基、內(nèi)涵、形式,而不是去憑空想象或把它塑造成人們所希望的模樣。④路斯琪、高方:《儒蓮法譯〈道德經(jīng)〉的經(jīng)典生成路徑及呈現(xiàn)》,載《中國(guó)翻譯》2020 年第1 期,第56 頁(yè)。在他看來(lái),與當(dāng)時(shí)在歐洲聞名的《玉嬌梨》和《好逑傳》不同,“白蛇傳”屬于另一類(lèi)中國(guó)小說(shuō),它根植于中國(guó)底層階級(jí)的民間信仰,為中國(guó)下層民眾所作,是宗教思想在民間創(chuàng)作中的反映。⑤Stanislas Julien, Blanche et Bleue, oules deux couleuvresfées, S.VIII.而從德語(yǔ)譯者的譯文后記中可以窺見(jiàn),他轉(zhuǎn)譯這一中國(guó)故事的緣由之一在于這部小說(shuō)能激發(fā)歐洲讀者對(duì)中國(guó)仙幻世界這一未知領(lǐng)域的興趣。⑥Anonym, “Der Apotheker und die Natter.Erstes Kapitel aus dem fantastischen Romane: Lui-pong-ta,” S.594.由此可見(jiàn),早期西方學(xué)者翻譯“白蛇傳”并非出于“天然的興趣”,其譯介行為隱含著對(duì)于西方世界之外的其他文化圈層的陌生化傾向,⑦徐畔、汪曉彤:《翻譯之維度與闡釋之限度——基于傳統(tǒng)典籍域外傳播的譯介考察及文化思考》,第93 頁(yè)。意欲借助生發(fā)于中國(guó)民間的文學(xué)作品鏡鑒中國(guó)狀貌。⑧2015 年,該譯文作為德國(guó)早期認(rèn)識(shí)、了解中國(guó)文學(xué)的樣本,被德國(guó)當(dāng)代漢學(xué)家魏漢茂(Hartmut Walravens)收錄在其編輯的著作《18、19 世紀(jì)德譯中國(guó)小說(shuō)》(Chinesische Romane in deutscher Sprache im 18. und 19. Jahrhundert)中再度發(fā)行。詳 見(jiàn)Hartmut Walravens (Hrsg.), Chinesische Romane in deutscher Sprache im 18. und 19. Jahrhundert. Zur frühen Kenntnis chinesischer Literatur in Deutschland.Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2015, S.173-179。
但儒蓮未曾到過(guò)中國(guó),“白蛇傳”文本如何僑遷至西方,目前學(xué)界尚無(wú)定論。⑨盡管未有確切資料顯示儒蓮從何處接觸到這一中國(guó)故事,但據(jù)考證,至少可上溯至1829 年。1829 年(道光九年),包括李若瑟、呂瑪竇在內(nèi)的四名中國(guó)基督徒前赴巴黎遣使會(huì)總會(huì)學(xué)習(xí),以備日后接受神職回國(guó)傳教,但由于法國(guó)爆發(fā)“七月革命”,政局動(dòng)蕩,他們于1830 年11 月被提前遣返回國(guó)。這四人在旅法期間曾與雷慕沙、儒蓮等漢學(xué)家和學(xué)者有所接觸。參見(jiàn)李聲?shū)P:《道光九年四華人旅法事考》,載中國(guó)社會(huì)科學(xué)院歷史研究所清史研究室編《清史論叢(12 年號(hào))》,北京:中國(guó)廣播電視出版社,2011 年,第283—294 頁(yè)。盡管如此,該譯文所參照的中文底本卻有據(jù)可考。19 世紀(jì)三四十年代,在理性主義和法國(guó)社會(huì)革命的影響下,“忠實(shí)性則成為重要的翻譯準(zhǔn)則,……尊重原著成為這一階段翻譯的最大特點(diǎn)。”⑩路斯琪、高方:《儒蓮法譯〈道德經(jīng)〉的經(jīng)典生成路徑及呈現(xiàn)》,第57 頁(yè)。而無(wú)論是回目還是敘事結(jié)構(gòu),首篇面世的“白蛇傳”譯文都與嘉慶十一年(1806)玉山主人校訂的章回小說(shuō)《雷峰塔奇?zhèn)鳌窐O為吻合。儒蓮在法譯本前言中亦寫(xiě)道:“……作者以‘玉山主人’為名,是一位博學(xué)的名士,熱衷研究傳統(tǒng)古籍。當(dāng)他在鎮(zhèn)江遍訪古跡遺址時(shí),一位老者給他講述了一個(gè)關(guān)于白蛇和青蛇的傳奇故事。”①此處為筆者試譯,法語(yǔ)原文如下:“…quiprenait le titreIu-chan-tchu-j?n (l’h?te de la Montagne de Jade), étaitunlettré célèbre qui recherchait avec ardeur toutes les traditions anciennes.Comme il visitait un jour la ville de Tch?n-kiang pour eхaminer les restes de ses antiques monuments, un vieillard lui raconta l’histoire merveilleuse de Blanche et Bleue…”, Stanislas Julien,Blanche et Bleue, oules deux couleuvresfées, p.XI。這恰好貼合《雷峰塔奇?zhèn)鳌肪硎讌潜膶?duì)玉山主人版本創(chuàng)作由來(lái)的介紹:“余友玉山主人,博學(xué)嗜古之士,新過(guò)鎮(zhèn)江訪故跡,咨詢(xún)野老傳述,網(wǎng)羅放失舊聞,考其行事始終之紀(jì),稽其成敗廢興之故,著為雷峰野史一編。”②玉山主人:《雷峰塔奇?zhèn)鳌ば颉罚本喝A夏出版社,1995 年。據(jù)此推斷,從法語(yǔ)轉(zhuǎn)譯而來(lái)的首個(gè)進(jìn)入德語(yǔ)讀者視域的“白蛇傳”故事極有可能是玉山主人版本的《雷峰塔奇?zhèn)鳌贰?/p>
如果說(shuō)儒蓮對(duì)“白蛇傳”西傳而言是具有里程碑式意義的人物,那么生于俄國(guó)的德國(guó)漢學(xué)家葛祿博(Wilhelm Grube,1855—1908)無(wú)疑是推動(dòng)“白蛇傳”在德語(yǔ)文學(xué)中傳播的先驅(qū)。19 世紀(jì)、20 世紀(jì)之交,葛祿博先后將不同體裁的“白蛇傳”故事引介到德語(yǔ)世界。
不同于前幾代德國(guó)漢學(xué)研究者,葛祿博接受過(guò)系統(tǒng)的漢學(xué)訓(xùn)練。他師從俄國(guó)彼得堡科學(xué)院院士瓦西里耶夫(Василий Павлович Васильев,1818—1900)和德國(guó)著名漢學(xué)家甲柏連孜(Hans Conon Georg von der Gabelentz,1840—1893),在中國(guó)民俗與文學(xué)研究方面頗有建樹(shù),是19 世紀(jì)末20 世紀(jì)初德國(guó)東亞研究的代表人物之一。從其論述中可以窺見(jiàn),葛祿博讀過(guò)法譯本《白蛇精記》小說(shuō),但他首度譯介“白蛇傳”則緣起于他的首次中國(guó)之旅。1897—1898 年,他曾在柏林民俗博物館(K?nigliches Museum für V?lkerkunde)③柏林民俗博物館成立于1873 年,現(xiàn)為柏林民族博物館(Ethnologisches Museum Berlin),是世界上關(guān)于非歐洲文化和藝術(shù)的最大、最重要的博物館之一,也是柏林國(guó)立博物館之一。在甲柏連孜的引薦下,葛祿博于1885 年在柏林民俗博物館任職,并獲得一次東亞之行的機(jī)會(huì),先后在北京和廈門(mén)等地考察游歷,并收獲不少珍貴藏品。的資助下,赴北京實(shí)地考察并從事民俗研究。其間,他在《北京東方學(xué)會(huì)期刊》(Journal of the Peking Oriental Society)撰文介紹北京的喪葬風(fēng)俗:“送葬隊(duì)伍中常見(jiàn)兩位身穿白衣、黑衣的女性侍從,這正是對(duì)儒蓮翻譯的‘白蛇傳’故事中白蛇和青蛇的演繹。”④Wilhelm Grube, “Pekinger Todtenbr?uche,” Journal of the Peking Oriental Society, IV.Peking: Pei-Tang Press, 1898, p.122.葛祿博譯述了故事中白娘子求仙草救許仙的前因后果,以此推論送葬隊(duì)伍中的白蛇和青蛇承載著人們的美好祈求,渴望逝去的親人能像許仙一樣起死回生。
1901 年,柏林民俗博物館推出由葛祿博撰著的《北京民俗》(Zur Pekinger Volkskunde),書(shū)中不僅記錄了北京當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗慣習(xí)與民眾的娛樂(lè)生活,而且對(duì)京劇知識(shí)及當(dāng)?shù)貞騽∥幕右誀T照,為西方戲劇學(xué)者提供知識(shí)供體。他撮錄并翻譯了“白蛇傳”經(jīng)典選段《雄黃陳》(“Der Schwefelzauber”)、《金 山 寺》(“Der Tempel Chinshan-sze”)和《斷橋》(“Die zerbrochene Brück”)。⑤Wilhelm Grube, Zur Pekinger Volkskunde.Ver?ffentlichungen aus dem K?niglichen Museum für V?lkerkunde.VII.Band, 1-4.Heft, Berlin: W.Spemann, 1901.這些出目為何引起葛祿博的興趣值得注意。從故事情節(jié)來(lái)看,葛祿博選譯的內(nèi)容主要關(guān)涉“端陽(yáng)”“求草”“水斗”“斷橋”等出目,而這些情節(jié)主要圍繞白娘子展開(kāi),塑造了一個(gè)敢愛(ài)敢恨、有勇有謀、至情至性的女性形象,其行動(dòng)幾乎被合理化為對(duì)許仙深情,與法海所代表的“佛法無(wú)情”和許仙的“怯弱無(wú)情”形成鮮明對(duì)比。盡管如此,她依然“被統(tǒng)攝在威嚴(yán)的宗教宿命支配之下”⑥袁韻:《〈雷峰塔〉的儒釋道文化闡釋》,載《中國(guó)文學(xué)研究》2012 年第3 期,第83 頁(yè)。,佛教對(duì)人欲的禁錮和人在佛法面前無(wú)法主宰自我命運(yùn)的宿命在這強(qiáng)烈的沖突下盡數(shù)呈現(xiàn)。除了蘊(yùn)含佛教文化精神,這些出目的道教和儒家文化色彩同樣濃郁。一方面,無(wú)論是白娘子能由蛇身幻化為人形,還是求仙草復(fù)活許仙,抑或是與法海斗法,都是對(duì)道教法術(shù)的展現(xiàn);另一方面,在這三篇選段中,白娘子的道德品行有著鮮明的儒家價(jià)值傾向,可以說(shuō)儒家對(duì)女性的道德倫理規(guī)范在白娘子身上得以具象化地呈現(xiàn),她為獲得人倫之樂(lè)而進(jìn)行的努力、抗?fàn)幰约耙允「娼K,令故事在佛道宗教的外衣下折射出深刻的人文主義精神。①袁韻:《〈雷峰塔〉的儒釋道文化闡釋》,載《中國(guó)文學(xué)研究》2012 年第3 期,第85 頁(yè)。
葛祿博選譯該故事自然有其當(dāng)下關(guān)懷。是時(shí),奉行強(qiáng)權(quán)的德意志威廉二世(Wilhelm II,1859—1941)推行激進(jìn)的“世界政策”,大舉加強(qiáng)對(duì)華活動(dòng),于是反映中國(guó)傳統(tǒng)民俗與宗教信仰的文本尤為契合彼時(shí)德國(guó)社會(huì)需求,成為漢學(xué)家翻譯研究的首選。葛祿博曾坦言,通過(guò)認(rèn)識(shí)和解讀生發(fā)于中國(guó)民眾的民間文學(xué),不失為了解中國(guó)及其百姓的一條有效途徑,“中國(guó)小說(shuō)真實(shí)地反映了中國(guó)社會(huì)的現(xiàn)實(shí)生活,由于中國(guó)上流階層對(duì)外國(guó)人保持封閉的狀態(tài),因而小說(shuō)為讀者提供了關(guān)于這個(gè)國(guó)家特性的最具啟發(fā)性的見(jiàn)解”。②轉(zhuǎn)引自宋莉華主編:《西方早期中國(guó)古典小說(shuō)研究珍稀資料選刊》上冊(cè),北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2021 年,第247 頁(yè)。而“白蛇傳”戲劇的這三篇選段不僅展現(xiàn)了彼時(shí)中國(guó)社會(huì)儒釋道文化的錯(cuò)綜復(fù)雜,而且反映了神佛強(qiáng)權(quán)對(duì)人性的壓抑,同時(shí)映射出百姓對(duì)封建制度下“存天理、禁人欲”的不滿和渴望個(gè)性解放的自由意志,是一部“思想意蘊(yùn)最為復(fù)雜深刻、最能體現(xiàn)民族文化精神”③袁韻:《〈雷峰塔〉的儒釋道文化闡釋》,第85 頁(yè)。的劇作。
1902 年,葛祿博將法譯本《白蛇精記》小說(shuō)的故事內(nèi)容部分轉(zhuǎn)述并翻譯成德語(yǔ),收錄在其編寫(xiě)的《中國(guó)文學(xué)史》(Geschichte der chinesischen Literatur)中。④Wilhelm Grube, Geschichte der chinesischen Literatur.Leipzig: C.F.Amelangs Verlag, 1902, S.438-446.從葛祿博以縮略形式轉(zhuǎn)譯的內(nèi)容來(lái)看,故事內(nèi)在的民族性和宗教性仍是其擇譯的首要驅(qū)動(dòng)力。顯而易見(jiàn),其譯本的目標(biāo)群體并非限于漢學(xué)或文學(xué)研究者,而是面向?qū)χ袊?guó)文學(xué)和中國(guó)文化感興趣的一般讀者,向德國(guó)社會(huì)展現(xiàn)異于西方世界的中國(guó)文化特質(zhì)。但葛祿博的翻譯難以避免西方基督文化和西方中心主義思想的攝入而表現(xiàn)出單一的意義指向,他大幅度刪減故事情節(jié)與人物角色,保留的核心人物多半關(guān)涉中國(guó)民俗文化或民間信仰,如觀音、佛祖、西王母等,而帶有宗教色彩的詞匯,如金缽、寺廟、命運(yùn)等詞匯出現(xiàn)頻率頗高,宗教指向明顯。而與歐洲文體形式迥異的中國(guó)古典章回體小說(shuō)的敘事結(jié)構(gòu)與文學(xué)表達(dá)樣式則被忽略或“過(guò)濾”。
1904 年,葛祿博受邀參與19 冊(cè)中國(guó)影戲劇本《燕影劇》手稿的翻譯,⑤1901 年,作為美國(guó)自然歷史博物館(American Museum of Natural History)探查隊(duì)員的漢學(xué)家貝特霍爾德·勞費(fèi)爾(Berthold Laufer,1874—1934),從北京戲班那里收集了一批皮影戲道具和19 冊(cè)影戲唱本的手稿,1904 年這些手稿轉(zhuǎn)交葛祿博進(jìn)行翻譯。其學(xué)生夏禮輔對(duì)這些中文手稿進(jìn)行了修訂與補(bǔ)充,并將其整理成冊(cè),于1915 年在山東省兗州府天主教印書(shū)局主持印制了十六開(kāi)精裝本《燕影劇》中文原版,隨后在德國(guó)萊比錫正式出版。詳見(jiàn)Wilhelm Grube,Emil Krebs (Hrsg.), Yen-ying-chi.Leipzig: Otto Harrassowitz, 1915.《白蛇傳,五幕劇》(“Die Wei?e Schlange, ein Fünfer-Zyklus”)皮影戲劇本被收錄其中。該劇本囊括《借雨傘》(“Der Geliehene Schirm”)、《金山寺》(“Der Tempel des Goldenen Berges”)、《 斷 橋》(“Die Zerbrochene Brücke”)、《合缽》(“Die Almosenschale”)和《祭塔》(“Das Opfer an der Pagode”)。遺憾的是,葛祿博并未完成全部手稿的翻譯便于1908 年因病去世。他的學(xué)生,德國(guó)駐華公使夏禮輔(Emil Krebs,1867—1930)在其去世后接手這本文集的翻譯,并對(duì)已完成部分進(jìn)行整理潤(rùn)色。⑥《白蛇傳,五幕劇》中的《借傘》、《合缽》(第一出)和《祭塔》由葛祿博翻譯,《金山寺》、《斷橋》、《合缽》(第二出)由夏禮輔翻譯。直到1915 年,這部耗時(shí)十余年的中國(guó)影戲劇本德語(yǔ)譯著由巴伐利亞科學(xué)與人文學(xué)院⑦巴伐利亞科學(xué)與人文學(xué)院前身為選帝侯科學(xué)院,由馬克西米利安三世·約瑟夫(Maхimilian III.Joseph,1727—1777)建立,建立之初主要得益于王公貴族的資助和政治庇護(hù),后來(lái)逐漸發(fā)展成由學(xué)者主導(dǎo)的學(xué)術(shù)交流和促進(jìn)機(jī)構(gòu)。詳見(jiàn)中國(guó)科協(xié)學(xué)會(huì)服務(wù)中心編:《美英德日科技社團(tuán)研究》,北京:中國(guó)科學(xué)技術(shù)出版社,2019 年,第129 頁(yè)。發(fā)行。⑧該德譯本編者為漢學(xué)家貝特霍爾德·勞費(fèi)爾,他將該作命名為Chinesische Schattenspiele(中國(guó)影戲),并為其撰寫(xiě)緒論,介紹中國(guó)影戲的起源與發(fā)展歷史。詳見(jiàn)Berthold Laufer (Hrsg.), Chinesische Schattenspiele.München: Verlag der K?niglich Bayerischen Akademie der Wissenschaften.1915.
此外,需要說(shuō)明的是,夏禮輔在譯文注釋中補(bǔ)充道:“這則五幕劇以小說(shuō)為藍(lán)本,……(1834年)儒蓮曾將該小說(shuō)譯成法語(yǔ)”。①Berthold Laufer (Hrsg.), Chinesische Schattenspiele.München: Verlag der K?niglich Bayerischen Akademie der Wissenschaften.1915., p.1.據(jù)此可以推斷,他認(rèn)為這則《白蛇傳,五幕劇》改編自玉山主人的《雷峰塔奇?zhèn)鳌贰5珜?shí)際上玉山主人并未沿用前人版本中“斷橋”的說(shuō)法,而是重新虛構(gòu)了“疊木橋”這一地名,且該劇目手稿是從北京一個(gè)戲班那里獲得,屬清代北京影戲劇本,因此認(rèn)為該劇目取自《雷峰塔奇?zhèn)鳌返恼摂嗖⒉皇譁?zhǔn)確。
兩次世界大戰(zhàn)后,“德國(guó)在廢墟上重建,而且也給德國(guó)漢學(xué)造成了重大的損失,大批反對(duì)納粹的漢學(xué)家遷移到了國(guó)外”。②張西平:《跨文化視閾中的德國(guó)漢學(xué)》,載張西平、李雪濤、馬漢茂、漢雅娜主編《德國(guó)漢學(xué):歷史、發(fā)展、人物與視角》,鄭州:大象出版社,2005 年,第15 頁(yè)。在此局勢(shì)背景下,“白蛇傳”德譯一度陷入停滯。直到20 世紀(jì)60 年代,德語(yǔ)世界關(guān)于“白蛇傳”的譯介研究又顯露出復(fù)蘇的新跡象,這一中國(guó)故事經(jīng)過(guò)時(shí)代的淘洗后重新被西方讀者熟悉。
1966 年,德國(guó)呂滕與勒寧出版社(Rütten &Loening)出版小說(shuō)集《玉女:十二個(gè)中國(guó)古代故事》(Die Jadeg?ttin.Zw?lf Geschichten aus dem mittelalterlichen China),摘選的12 個(gè)故事均取自明代馮夢(mèng)龍、凌濛初編著的“三言?xún)膳摹痹挶拘≌f(shuō),《白娘子永鎮(zhèn)雷峰塔》(“Die wei?e Schlange”)亦被收錄其中,③Liane Bettin, “Die wei?e Schlange,” Jaroslav Pr??ek (Hrsg.), Die Jadeg?ttin. Zw?lf Geschichten aus dem mittelalterlichen China.Berlin: Rütten & Loening, 1966, S.114-170.進(jìn)行文本擇選之人則是20 世紀(jì)50 年代著名漢學(xué)家雅羅斯拉夫·普實(shí)克(Jaroslav Pr??ek, 1906—1980)④雅羅斯拉夫·普實(shí)克曾任捷克斯洛伐克科學(xué)院東方研究院院長(zhǎng),是20 世紀(jì)60 年代布拉格漢學(xué)學(xué)派的奠基人和領(lǐng)導(dǎo)人,被譽(yù)為20 世紀(jì)下半葉國(guó)際漢學(xué)界內(nèi)最杰出的漢學(xué)家之一。參見(jiàn)馬立安·高利克著,閻純德、吳志良主編,張京媛譯:《捷克和斯洛伐克漢學(xué)研究》,北京:學(xué)苑出版社,2009 年,第158—166 頁(yè)。。普實(shí)克對(duì)這部小說(shuō)集給予高度評(píng)價(jià),并坦言希望歐洲讀者能從正確的歷史角度來(lái)看待這本集子中的故事:
一方面,這些短篇小說(shuō)家扎根于人民。他們的作品首先為人民而作——這樣大眾化的環(huán)境使他們的作品具有生動(dòng)的現(xiàn)實(shí)元素;另一方面,他們的作品必須達(dá)到足夠高的藝術(shù)水平,才能在高雅的文學(xué)鑒賞家那里得到認(rèn)可。……毋庸置疑,這一雙重目的是驅(qū)動(dòng)其敘事藝術(shù)的強(qiáng)大推動(dòng)力,這就是為什么一些最好的中國(guó)短篇小說(shuō)誕生于這一時(shí)期。從形式和風(fēng)格上看,這種敘事傳統(tǒng)對(duì)中國(guó)史詩(shī)散文的進(jìn)一步發(fā)展產(chǎn)生了廣泛影響。⑤Pr??ek (Hrsg.), Die Jadeg?ttin. Zw?lf Geschichten aus dem mittelalterlichen China, S.410.
相較于此前“白蛇傳”的德語(yǔ)譯文,這篇譯文蘊(yùn)含著真切的人生體驗(yàn)與明確的教化意味,表現(xiàn)出對(duì)佛教的推崇,而儒、道相對(duì)沒(méi)落。該作面世后不負(fù)眾望,引發(fā)廣泛關(guān)注,并在短短二十載由德國(guó)三家出版社六次重印發(fā)行。
受政治原因及文教政策的影響,⑥民主德國(guó)的生存發(fā)展很大程度上依賴(lài)同蘇聯(lián)的盟國(guó)關(guān)系,20 世紀(jì)60 年代中蘇沖突極大沖擊了民主德國(guó)漢學(xué)發(fā)展,漢學(xué)研究和漢學(xué)家培養(yǎng)規(guī)模大幅度縮減。在此背景下,民主德國(guó)的漢學(xué)研究具有周密的計(jì)劃性,且政治論題占有主導(dǎo)地位。參見(jiàn)坎鵬(Thomas Kampen)著,任仲偉譯:《民主德國(guó)的中國(guó)學(xué)研究:科學(xué)計(jì)劃、高校論文及自我描述》,載張西平、李雪濤、馬漢茂、漢雅娜主編《德國(guó)漢學(xué):歷史、發(fā)展、人物與視角》,鄭州:大象出版社,2005 年,第261—285 頁(yè)。20 世紀(jì)六七十年代,“當(dāng)西德如火如荼地掀起對(duì)中國(guó)的革命狂熱和對(duì)中國(guó)新文學(xué)的政治化接受時(shí),東德知識(shí)界的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)學(xué)者和傳播者陷入了沉默。”⑦顧文艷:《民主德國(guó)(1949—1990)對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的接受》,載《國(guó)際漢學(xué)》2022 年第2 期,第137 頁(yè)。民主德國(guó)翻譯和發(fā)表中國(guó)文學(xué)的機(jī)會(huì)驟減,基本限制在古典文學(xué),這反而促使一些漢學(xué)家回歸中國(guó)古典章回小說(shuō)和古代通俗小說(shuō)研究。1966年,德國(guó)漢學(xué)家梅薏華(Eva Müller)⑧梅薏華:《一輩子獻(xiàn)身于中國(guó)文學(xué)》,載臧健編《兩個(gè)世界的媒介:德國(guó)女漢學(xué)家口述實(shí)錄》,北京:北京大學(xué)出版社,2011 年,第11—29 頁(yè)。在捷克布拉格漢學(xué)學(xué)派奠基人雅羅斯拉夫·普實(shí)克的支持與指導(dǎo)下完成博士學(xué)位論文《二十世紀(jì)上半葉以前“白蛇傳”在中國(guó)文學(xué)發(fā)展中的演變》(“Zur Widerspiegelung der Entwicklung der Legende von der wei?en Schlange in der chinesischen Literatur bis zur 1.H?lfte des 20.Jahrhunderts”)。①論文中譯名參考自梅薏華自述。另?yè)?jù)梅薏華所言,當(dāng)時(shí)德國(guó)洪堡大學(xué)東亞所沒(méi)有教授研究中國(guó)文學(xué),其導(dǎo)師貝爾靖(Siegfried Behrsing,1903—1994)研究中國(guó)歷史。但其論文寫(xiě)作得到捷克漢學(xué)家雅羅斯拉夫·普實(shí)克的支持和指導(dǎo),“他對(duì)我論文的題目很感興趣。”詳見(jiàn)梅薏華:《一輩子獻(xiàn)身于中國(guó)文學(xué)》,第17 頁(yè)。她著眼于不同歷史階段“白蛇傳”故事的精神旨趣與時(shí)代價(jià)值,探求這一中國(guó)故事在中國(guó)文學(xué)中的百年嬗變歷程。②Eva Müller, “Zur Widerspiegelung der Entwicklung der Legende von der wei?en Schlange in der chinesischen Literatur bis zur 1.H?lfte des 20.Jahrhunderts,” Dissertation Humboldt Universit?t, 1966.
與此同時(shí),儒蓮法譯本對(duì)“白蛇傳”在西方世界的傳播與影響歷久彌堅(jiān)。1967 年,庫(kù)爾特·博斯哈默(Kurt Boshamer,1900—1981)夫婦在儒蓮法譯本基礎(chǔ)上,將其翻譯成德語(yǔ),首部“白蛇傳”德譯單行本問(wèn)世。③Johanna Boshamer-Koob, Kurt Boshamer, Die wundersame Geschichte der wei?en Schlange. (Pai shek’ichuan). Chinesischer Geisterroman.Deutsche Bearbeitung u.Erl?uterung nach der übersetzung von Stanislas Julien.Zürich: Werner Classen Verlag, 1967.譯者庫(kù)爾特·博斯哈默表示,作為法蘭西學(xué)院的教授,儒蓮意圖通過(guò)“白蛇傳”的翻譯讓法國(guó)人有機(jī)會(huì)從敘事風(fēng)格、文體結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)方式等方面,了解此類(lèi)中國(guó)小說(shuō),所以他逐字逐句進(jìn)行翻譯,但也因此損害了文體的流暢性與美感。④Ibid., p.9.概言之,儒蓮采用異化翻譯策略,盡可能地體現(xiàn)東方思維,還原中國(guó)小說(shuō)的話語(yǔ)方式,但也因此挑戰(zhàn)西方讀者的閱讀習(xí)慣,影響西方讀者的閱讀體驗(yàn)。基于此,博斯哈默夫婦嘗試重新翻譯這部小說(shuō),在尊重原著的基礎(chǔ)上,增強(qiáng)小說(shuō)內(nèi)容和表達(dá)方式上的流暢性。
庫(kù)爾特·博斯哈默強(qiáng)調(diào)“白蛇傳”故事之于中國(guó)民眾的特殊意義,“對(duì)于中國(guó)百姓而言,……這些妖鬼神仙都是不斷變化的自然和世界的一部分”,“只有當(dāng)人們意識(shí)到中國(guó)百姓在故事中看到的不是童話而是現(xiàn)實(shí)時(shí),才會(huì)感受到整個(gè)故事的魔力”⑤Ibid.。值得一提的是,這兩位譯者并非文學(xué)家或漢學(xué)家,而是聯(lián)邦德國(guó)的兩位外科醫(yī)生。由此亦可窺見(jiàn),“白蛇傳”在西方的傳播并未囿于專(zhuān)業(yè)學(xué)者的小圈子,而是漸漸潛入大眾視野,成為西方讀者了解中國(guó)的重要橋梁。
“80 年代的中國(guó)熱沖擊了德國(guó)社會(huì)”,⑥馬漢茂著,廖天琪譯:《德國(guó)的漢學(xué)研究:歷史、問(wèn)題與展望》,載張西平、李雪濤、馬漢茂、漢雅娜主編《德國(guó)漢學(xué):歷史、發(fā)展、人物與視角》,鄭州:大象出版社,2005 年,第26 頁(yè)。中德文化關(guān)系逐漸回暖,德語(yǔ)世界漢學(xué)研究迎來(lái)新的時(shí)潮,玉山主人版本的《雷峰塔奇?zhèn)鳌吩跁r(shí)隔百余年后迎來(lái)首個(gè)德語(yǔ)全譯本。1991 年,德國(guó)漢學(xué)家賴(lài)納·施瓦茨(Rainer Schwarz,1940—2020)根據(jù)玉山主人的《雷峰塔奇?zhèn)鳌吩鴮⑵渲苯臃g成德語(yǔ),⑦Rainer Schwarz, Die wundersame Geschichte von der Donnergipfel-pagode. Leipzig: Reclam, 1991.并頗具新意地在譯文中插入中國(guó)連環(huán)畫(huà)“四小名旦”之一的顏梅華和顏志強(qiáng)創(chuàng)作的《白蛇傳》連環(huán)畫(huà),⑧徐飛改編,顏梅華、顏志強(qiáng)繪畫(huà):《白蛇傳》,杭州:浙江人民美術(shù)出版社,1981 年。由萊比錫雷克拉姆出版社(Reclam Verlag)出版。與早期譯者不同,施瓦茨不僅看重“白蛇傳”故事的民俗文化價(jià)值,而且頗為關(guān)注以其為代表的中國(guó)古典章回小說(shuō)在文體風(fēng)格和敘事技巧層面的文學(xué)價(jià)值。⑨Rainer Schwarz, Die wundersame Geschichte von der Donnergipfel-pagode.Nachwort, S.161.他贊嘆“白蛇傳”“值得一讀”:“一方面,‘白蛇傳’是最受歡迎的中國(guó)傳說(shuō)之一,因此值得我們關(guān)注;另一方面,就其蘊(yùn)含的所有想象而言,這部小說(shuō)提供了一個(gè)深入了解中國(guó)古代生活方式與行為方式的視角,從而成為人類(lèi)發(fā)展的詩(shī)性見(jiàn)證。”⑩Ibid.
邁入21 世紀(jì),“白蛇傳”仍然顯現(xiàn)出強(qiáng)大的生發(fā)力和影響力,且其在德語(yǔ)世界的譯介突破了以宗教色彩、民俗信仰為選譯首要原則,趨向頌揚(yáng)白娘子對(duì)現(xiàn)世情誼堅(jiān)貞執(zhí)著、對(duì)現(xiàn)實(shí)命運(yùn)不屈抗?fàn)幍挠^念,顯揚(yáng)故事中富有全人類(lèi)共有的生命精神與人性光輝的品質(zhì)。2009 年,德國(guó)作家赫爾穆特·馬特(Helmut Matt)重新編譯“白蛇傳”故事《白蛇傳奇——中國(guó)的魔法世界》(Im Zauber der wei?en Schlange—Magische Einblicke in ein geheimnisvolles Land),并在其中收錄了中國(guó)畫(huà)家任率英創(chuàng)作于20 世紀(jì)50 年代的連環(huán)畫(huà)《白蛇傳》中的13 幅圖畫(huà)。①任率英繪:《中國(guó)近現(xiàn)代名家作品選粹:任率英》,北京:人民美術(shù)出版社,2014 年,第10—17 頁(yè)。事實(shí)上,早在20 世紀(jì)90 年代,馬特便在德國(guó)知名漢學(xué)雜志《東亞文學(xué)》(Hefte für ostasiatische Literatur)上刊文評(píng)述漢學(xué)家賴(lài)納·施瓦茨翻譯的《雷峰塔奇?zhèn)鳌贰"贖elmut Matt, “Rezensionen.Die wundersame Geschichte von der Donnergipfelpagode,” Wolf Baus (Hrsg.), Hefte für ostasiatische Literatur, Nr.14, 1993, S.137f.此后,馬特曾多次到訪中國(guó),并游覽西湖。他盛贊“白蛇傳”是一部“關(guān)于永恒與時(shí)間、愛(ài)情與激情、存在與消逝的偉大傳奇”。③Helmut Matt, Im Zauber der wei?en Schlange — Magische Einblicke in ein geheimnisvolles Land.Bad Schussenried: Gerhard Hess Verlag, 2009, Vorwort.在序言中,馬特提及編譯這一中國(guó)故事的來(lái)由:
這個(gè)國(guó)家的人文與自然景觀總是和文化價(jià)值緊密相連。幾乎所有的地方都在講述自己的故事……西湖堪稱(chēng)中國(guó)人眼中最美的地方之一。來(lái)自西方的游客們也不禁會(huì)被這古老的文化景致所深深吸引。若要感受她的全部魅力與浪漫,應(yīng)當(dāng)把風(fēng)景與當(dāng)?shù)貍髡f(shuō)聯(lián)系起來(lái)。④Ibid., p.7.
赫爾穆特·馬特以簡(jiǎn)明扼要的16 個(gè)章節(jié)標(biāo)題概括核心故事情節(jié),故事脈絡(luò)一目了然。整體來(lái)看,他保留了“游湖借傘”“端陽(yáng)顯形”“許仙復(fù)活”“法海與白素貞斗法”“白蛇生子”等“白蛇傳”故事中的經(jīng)典情節(jié)單元,但在敘事內(nèi)容上做了不少改動(dòng),刪改了大量細(xì)枝末節(jié)的情節(jié),簡(jiǎn)化了人物關(guān)系,主要圍繞許仙、白素貞、法海、小青四個(gè)主要人物展開(kāi),削弱了人物的復(fù)雜性與戲劇沖突,敘事框架帶有明顯的指向性和功能性。在他看來(lái),“白蛇傳”是一個(gè)衍生于西湖風(fēng)景和百姓生活中的美好愛(ài)情故事,因此在他編譯的“白蛇傳”故事中,白娘子與許仙的愛(ài)情是行動(dòng)主線,順應(yīng)人性、追求幸福與自由愛(ài)戀的勇氣與行為是文本主旋律,所有情節(jié)指向也是為了突出這一核心話語(yǔ)。
需要指出的是,為了減少西方讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗的陌生感,便于情節(jié)展開(kāi),赫爾穆特·馬特在文中詳細(xì)解釋了異于西方的文化風(fēng)俗,包括古代中國(guó)婚禮習(xí)俗、飲茶文化、端午飲雄黃酒、中秋賞月、元宵燈會(huì)等中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日、民俗儀式,也囊括了“西湖”“斷橋”“雷峰塔”“昆侖山”等風(fēng)物,以空間、節(jié)日、地方性知識(shí)為支撐共同推動(dòng)敘事的發(fā)展,引導(dǎo)讀者走進(jìn)其建構(gòu)的詮釋世界。馬特敏銳地看到這一故事里中國(guó)文化的異質(zhì)性要素,并通過(guò)重新編譯“白蛇傳”的故事,將異質(zhì)元素以契合西方讀者的方式化為敘事單元,盡可能向德國(guó)讀者還原景觀中的“中國(guó)元素”,以幫助德國(guó)讀者“以更知性、更開(kāi)放的心態(tài)去感受中國(guó)的風(fēng)土人情”,⑤Ibid., p.8.為中西方讀者架起溝通的橋梁。
《白蛇傳奇——中國(guó)的魔法世界》發(fā)行后引發(fā)不俗反響。德國(guó)杜塞爾多夫孔子學(xué)院迅速作出反應(yīng),積極促成該作回譯,2009 年中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社便推出該小說(shuō)中德對(duì)照版本。⑥赫爾穆特·馬特著,劉達(dá)、鄧曉菁譯:《白蛇傳奇——中國(guó)的魔法世界》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009 年。隨后,該作陸續(xù)被翻譯成英語(yǔ)(2012)、波蘭語(yǔ)(2017)、克羅地亞語(yǔ)(2017)、馬其頓語(yǔ)(2018)、阿爾巴尼亞語(yǔ)(2018),并出版發(fā)行,其影響力和關(guān)注度可見(jiàn)一斑。這無(wú)疑為助推“白蛇傳”乃至中國(guó)故事在世界舞臺(tái)的傳播提供了有效借鑒。
除傳統(tǒng)文本外,21 世紀(jì)“白蛇傳”譯介愈發(fā)多元。2015 年,德國(guó)斯圖加特博物館在德國(guó)教科文組織委員會(huì)的贊助下展出來(lái)自中國(guó)的皮影道具,并出版《皮影戲的世界:從亞洲到歐洲》(Die Welt des Schattentheaters.Von Asien bis Europa)一書(shū),“白蛇傳”故事作為中國(guó)皮影戲代表被收錄其中,譯者為慕尼黑五大洲博物館館長(zhǎng)烏塔·韋利希(Uta Werlich)。尤為值得一提的是,這部介紹世界皮影戲歷史的論著擇選了中國(guó)白娘子形象的皮影用作圖書(shū)封面。①Uta Werlich, “Die wei?e Schlange,” Jasimin Ii Sabai Günther, Inés de Castro (Hrsg.), Die Welt des Schattentheaters. Von Asien bis Europa.München: Hirmer Verlag, 2015, S.58.此外,中德譯者合作成為新世紀(jì)“白蛇傳”德語(yǔ)譯介的新模式,一些精練、短小且通俗易懂的“白蛇傳”譯文拓寬了受眾廣度。但不少譯文也暴露出新時(shí)期中國(guó)故事外譯面臨的困境,簡(jiǎn)短且偏向口語(yǔ)體的譯文易于導(dǎo)致“白蛇傳”故事文本的文學(xué)性大幅流失,喪失中國(guó)古典小說(shuō)的詩(shī)意之美,且不少譯文極大程度簡(jiǎn)化人物關(guān)系,僅以具有實(shí)際敘事功能的情節(jié)發(fā)展為主,側(cè)重寫(xiě)實(shí)而忽略?xún)?nèi)在精神實(shí)質(zhì),譯介深度有待提升。
縱觀“白蛇傳”德語(yǔ)傳播史脈與接受情況,早期“白蛇傳”德譯以轉(zhuǎn)譯和概譯為主,譯文散見(jiàn)于中國(guó)文學(xué)及文化論著中。相較于文學(xué)層面的審美評(píng)述,此時(shí)“白蛇傳”更多被西方世界當(dāng)作了解中國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣與民眾性格特征的媒介,故事的宗教性與民族性成為漢學(xué)家關(guān)照的重點(diǎn),西方意識(shí)形態(tài)和強(qiáng)勢(shì)文明對(duì)源語(yǔ)文本的操縱處于主導(dǎo)地位。盡管如此,這些早期譯文為德語(yǔ)世界的中國(guó)研究開(kāi)辟新徑,加深他們對(duì)中國(guó)社會(huì)風(fēng)俗的了解,個(gè)中價(jià)值不可等閑視之。“二戰(zhàn)”以后,德語(yǔ)世界的“白蛇傳”全譯本迭出,兼具深度與廣度的論著亦相伴而生,且對(duì)“白蛇傳”的研究評(píng)述不再囿于故事的民俗價(jià)值與文化意義,關(guān)涉中國(guó)古典小說(shuō)的文學(xué)性與藝術(shù)審美得到一定程度地提高。東西德統(tǒng)一后,“白蛇傳”德譯依舊顯示出旺盛的生命力,譯文趨向通俗化、故事化,偏好彰顯故事主人公對(duì)生命意志和愛(ài)情自由的理想追求,但亦有譯文忽略了文本的美學(xué)價(jià)值。如何兼顧中國(guó)故事的民族性和世界性,又不失其美學(xué)價(jià)值與文化烙印,成為新世紀(jì)講好中國(guó)故事的重要命題。