999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《洛麗塔》漢譯本梳考

2024-04-24 22:22:48楊燕妃彭林祥
中國出版史研究 2024年1期

楊燕妃 彭林祥

【摘要】納博科夫的《洛麗塔》自1959年開始漢譯以來,至今有近30種譯本,屬于譯者獨立翻譯的譯本僅11種。臺灣地區趙爾心的譯本無疑是最早,開漢譯《洛麗塔》之先河。大陸地區黃健人、于曉丹的譯本在20世紀80、90年代無疑影響頗大。上海譯文出版社2005年推出主萬的全譯本,是目前中國大陸地區最受歡迎的譯本。隨著納博科夫的作品逐漸進入公版領域,《洛麗塔》的漢譯本還會不斷涌現。

【關鍵詞】《洛麗塔》? 漢譯本? 名著復譯

1953年12月,時任美國康奈爾大學教授的納博科夫終于寫完了《洛麗塔》,在尋求出版時卻遭到美國幾家出版社的接連拒絕。幾經輾轉后,于1955年9月由法國奧林匹亞出版社出版了英文版。該書很快在英國引起了轟動,英國作家格雷厄姆·格林在《星期日泰晤士報》上贊譽它為“1955年最佳三部小說之一”〔新西蘭〕布賴恩·博伊德著,劉佳林譯:《納博科夫傳:美國時期》(上),廣西師范大學出版社2011年版,第323頁。,但《周日快報》的編輯約翰·戈登卻認為“這是我迄今讀過的最骯臟的一本書,一本純粹的、毫不節制的色情書”〔美〕里克·杰寇斯基著,王青松譯:《托爾金的袍子:大作家與珍本書的故事》,中信出版社2021年版,第10頁。。次年12月,法國查禁了此書。奧林匹亞出版社起訴了法國政府并勝訴,該書于1958年1月重返市場。隨后法語版《洛麗塔》也得以出版。1958年8月,《洛麗塔》由美國普特南出版社出版,很快就沖上了美國暢銷書排行榜首位,收獲了巨大成功。納博科夫也一躍成為世界知名作家。在之后的數十年間,盡管《洛麗塔》先后在阿根廷、新西蘭甚至非洲等國家和地區重復著遭禁又解禁的過程,但此書在世界各地一直暢銷不斷,各種譯本也在20世紀50—60年代紛紛問世。到80年代中期,《洛麗塔》在世界范圍內銷售了1400萬冊〔新西蘭〕布賴恩·博伊德著,劉佳林譯:《納博科夫傳:美國時期》(上),廣西師范大學出版社2011年版,第422頁。。

對于這本頗具世界影響的經典文學名著,漢譯本自然也不能缺席。由于《洛麗塔》的漢譯本主要出版于海峽兩岸,故分別逐一論述。

早在1959年,臺灣的《皇冠》雜志就曾連載趙爾心漢譯的《羅麗泰》筆者多方查閱,現只見到皇冠(初版、修訂本)、先覺、林郁譯本的封面,內文沒法詳細介紹。臺譯本的翻譯情況引自溫澤元《說不出的愛:以皇冠三部禁忌文本的翻譯為例》(臺灣師范大學碩士論文,2018年)。,1960年皇冠文化出版公司推出了單行本,1978年又有皇冠修訂本問世據溫澤元比對查證,《皇冠》連載本與1960年初版、1978年修訂本內文完全相同。。由于此時期臺灣還處于戒嚴時期,思想上比較保守,譯者趙爾心保留了原作的故事情節架構,但是對于一些性暗示的段落進行了刪減。《前言》(署名John Ray)也沒有譯出,書末有譯者寫《譯后記》。全書不到20萬字。該譯本的封面比較內斂,初版本封面上有一黑白女性半身照,眼睛直視。修訂本的封面是一個穿著白色連衣裙的女子,作低頭凝視狀。1982年,臺灣啄木鳥出版社推出了宋淑雅的譯本,小說的譯名頗具詩意《一樹梨花壓海棠》。出版社將該書定位為通俗愛情小說,封面上有“本書洋溢著如詩如畫的故事,充滿羅曼蒂克的戀情”的介紹。該譯本參考了趙爾心的譯本,對原文的意象和性暗示,均有簡化,甚至略去不譯。1993年9月臺灣林郁文化事業有限公司推出了黃健人的譯本《洛麗塔》,封面有“新譯·世界文學名著”字樣,此書是通過漓江出版社購買的版權。2000年5月,臺灣先覺出版股份有限公司又推出了黃秀慧的譯本《羅麗泰》,正文前有《前言》,文末有后記《關于〈羅麗泰〉》。這個譯本也屬于刪節本,刪掉了第一部最后的三章。譯本封面上有一年輕女性穿著黑色裙子,坐著裸露出的雙腿,給人無限遐想。封面右上有一段文字,頗具煽惑性:一個關于淫欲、嫉妒、占有的故事。面對少女混合夢般孩子氣與妖邪的魅力,男人得極力壓抑,才能掩飾發自黑暗內心深處的共鳴……2011年10月,臺灣三采文化出版事業有限公司又推出了陳錦慧翻譯的《蘿莉塔》,該譯本未對原作作任何刪節,書中還附上了一張書中主角進行公路之旅的地圖。文末還有原著者納博科夫的創作年表,附錄部分資料豐富。

大陸地區直到80年代中后期才有譯者把此書譯成中譯本。1989年可稱為中國的“洛麗塔年”,這一年先后有河北人民出版社、漓江出版社、海天出版社、江蘇文藝出版社、浙江文藝出版社五家出版社先后推出了不同的漢譯本。這些譯本的初版印數最少是兩萬冊,其中最多的是漓江出版社推出的譯本,首印有五萬冊,其次是河北人民出版社的譯本,首印四萬冊。五家出版社似乎不約而同地瞄準了《洛麗塔》,在這么短時間內對一部作品如此集中地翻譯出版,這種現象在中國的域外文學漢譯史上極為罕見。一方面,這反映了剛剛由封閉狀態轉變為開放狀態的中國,無論是學術界還是廣大的普通讀者,都是如此迫不及待、如饑似渴地接受西方文學作品;另一方面,《洛麗塔》在情節內容上的驚世駭俗,以及它在國外多次遭禁的不尋常經歷,自然使得中國的讀者也想先睹為快。

按出版時間先后順序,列表如下:

但這部“已被世界公認為現代文學的經典之作”董鼎山:《洛麗塔四十二歲了》,《讀書》1988年第10期。的《洛麗塔》,在中國大陸問世時卻是以“肉書”的面目出現的,這從漢譯本的封面和譯名中可以見出。

一本書的封面不僅僅只有裝飾作用,它還會與文本內容發生關聯,將文本內容化為形象,給人以直觀的印象。讀者拿到書后,首先看到的是封面畫,它會提供一種視界或氛圍,定下了讀者閱讀作品的情緒和感情基調金宏宇:《新文學的版本批評》,武漢大學出版2007年版,第9頁。。用接受美學的理論來說,封面畫提供的就是一種“前理解”或叫“期待視野”。1989年問世的五個譯本,除了浙江文藝本,其余四種皆以性感女郎為封面主體部分,這些女郎形象不約而同地都有著相似的特征:直視讀者的勾人心魄的眼神,微微嘟起的紅唇,一頭飄逸茂密的長發,曲線優美的背部引起人無限美好的遐想。漓江出版社的譯本就是因為其封面過于色情,出版不久就遭到讀者舉報。新聞出版署組織專家審讀,肯定了《洛麗塔》的文學價值,但同時責令出版社改換封面。譯者黃健人后來回憶:“書的封面上放了一個半裸的人,比較俗氣。我當時就打電話給編輯,問他們怎么做這樣的封面,因為書的內容并不低俗。他們說為了好銷一點,太高雅的文學,書不大好賣。”轉引自張英、黃敏:《50歲〈洛麗塔〉11張中國臉? 禁書成世紀經典》,《南方周末》2006年3月17日。

除了封面畫,書的標題、副標題也會對正文本的意義或闡釋產生影響。副標題往往是對正標題的某種補充或解釋,去掉或加上某些副標題,都會改變作品的文本釋義,影響著讀者對作品的期待視野。作為副文本因素的引言(或題辭)也有相似的效果,它們可能對作品正文本的寫作特點、主旨等起到一種預示、展示或強調、彰顯的作用金宏宇:《新文學的版本批評》,武漢大學出版2007年版,第15頁。。1989年的五個譯本中,幾乎每個譯本都加上了副標題或者引言。例如,河北人民版的副標題是“墮落與病態的愛”,海天版的副標題是“一個中年男子與少女的畸戀”,江蘇文藝版的封面右下有一詩歌排列式的文字“一部世界級禁書/一部后現代主義經典作/一部‘非道德小說/一部最哀傷、最有趣的讀物”。這些譯本的封面畫、副標題和引言等內容上充斥著色情和性暗示,第一印象就給人強烈的沖擊感和吸引力,迎合民眾的獵奇心態。

黃健人的譯本的譯本代序名稱為“不朽的文學杰作”,麥穗的譯本的《譯者序》中稱該書“已被公認為文學史上的經典著作”麥穗:《譯本序》,〔美〕納博科夫著,麥穗譯:《洛麗塔》,海天出版社1989年版。,但諸家出版社在封面、副標題等上面的舉措無疑消解了《洛麗塔》的經典性和嚴肅性。

1992年10月,中國相繼加入《伯爾尼保護文學和藝術作品公約》和《世界版權公約》。中國的出版社要翻譯出版版權有效期內的外國文學作品,必須購買版權。譯者要想獲得翻譯資源,從事翻譯活動,也必須通過翻譯出版機構從國外購買圖書版權。90年代的《洛麗塔》漢譯本又問世了四種只有于曉丹的譯本獲得了版權許可,其他三種均無,而且這三種譯本的譯文與漓江社的譯本多有雷同之處,筆者推測這些是以漓江社譯本為參照底本,稍加修改即變換譯者名稱,發行推出新版本。,按出版時間先后,列表如下:

4吳宇軍《洛麗塔——又名〈一樹梨花壓海棠〉》1999年10月,25萬字敦煌文藝出版社序言《一本被人指責為“淫書”的名著》該文實際上就是《洛麗塔四十二歲了》,署名“董鼎山”。但是沒有標注原文出處,也沒有說明征得了原作者同意作為序言,并且文末的時間1999年9月18日,與原文刊載的時間(1988年)不符。,無前言、也無附錄15.8元,5000冊無大師名作系列

90年代的四種譯本,在印數上出現了明顯下降,最多的初印數達10200冊,最少的只有5000冊。即使有些譯本還有二次印刷的機會,但再版的冊數也只有5000冊。可見經過了1989年的爆發式發行之后,《洛麗塔》在市場中已為大眾所熟知,紙貴洛陽的場景已很難再現。與1989年的諸譯本封面畫相比,90年代各譯本封面畫的色情意味較輕,封面上的文字主要凸顯該書的“禁書”“名作”特質。敦煌文藝出版社譯本封面上有“大師名作系列”標識,時代文藝出版社譯本封面有“巨匠叢書”的標識,內蒙古文化出版社譯本封面最上面有一段文字:

本書曾是世界十大禁書之一,直到今天仍有一些國家將它作為描寫色情的淫書而加以查禁,然而這個“中年色鬼垂涎覬覦女童的故事”卻傾倒了整個世界,它被翻譯成數十種文字出版,并被改編為電影。

中原農民出版社的譯本封面不但有“世界禁書名著文庫”字樣外,封底還有一段文字:

因為描寫性愛,紐約四家出版社拒絕出版《洛麗塔》。有位出版商說:如果他出版《洛麗塔》,那么他和小說作者都將坐牢。直到今天,世界上許多國家仍認為《洛麗塔》是一部描寫色情的“淫書”而加以查禁。

對于《洛麗塔》這樣頗具色情意味的暢銷書,位于內陸省份的一些出版社也嗅到了商機,自20世紀90年代中后期開始到21世紀初,《洛麗塔》各種的新譯本又扎堆涌現,迎來了繼1989年之后出版《洛麗塔》的第二次熱潮。但值得注意的是,這些新版本的譯文內容與1989年出版的黃建人和于曉丹的譯文多有雷同之處。筆者搜集整理了該書的新版本筆者據孔夫子舊書網查閱得到的結果,下表中所列的新版本都找到了版本實物。筆者推測,應該還有不少譯文雷同的版本,只不過未出現在孔夫子舊書網上或還未搜索到。14種,列表如下:

14王講林《洛麗塔》該書的版權頁顯示的是“外國文學名著精品收藏”這套叢書的出版信息,而無本書的信息。2005年1月吉林大學出版社無28.8元無外國文學名著精品收藏

這些新版本的特點主要有以下幾個方面。第一,把《洛麗塔》納入某一套叢書中出版。如“世界名著百部”“世界名著書林”“世界十大禁書”等名目,每一套叢書收入的作品種數不少,對出版社來說,叢書比單本書的收益價值更高。一是叢書更有宣傳特點,一旦成了氣候,受到外界的贊賞,對出版社的品牌也有加持作用。二是叢書里,書與書之間相互帶動,一本已經賣得不錯,積累了一定口碑,可以帶動別的剛上市還沒有名氣的書,有效提高整套叢書的銷量。此外,單本書定價一般偏低,而叢書整體價格偏高,動輒上千、上萬,在打折時也比單本書有優勢,同樣的折扣,叢書比單本書省的錢更多,相對來說消費者可能會傾向于買叢書。第二,編校質量十分低下,隨意刪減文本。如劉湘露的譯本,全書只有214頁,第一部33章,第二部只有20章;徐前進的譯本第一部有31章,第二部34章。就具體譯文而言,也有不少遺漏。如劉湘露的譯本正文第一段如下:“洛麗塔——照亮我生命的光,點燃我情欲的火。我的罪惡,我的靈魂。洛——麗——塔。”而“洛——麗——塔:舌尖向上,分三次完成,自上顎往下輕輕地落在牙床上”這一句則不翼而飛。朱曉麗的譯文下部第36章最末省略了兩段文字:

我正在想歐洲的野牛和天使,在想顏料持久的秘密,預言家的十四行詩,藝術的避難所。

這便是你與我能共享的惟一的永恒,我的洛麗塔。

第三,無譯者的序跋文字。以上所列的譯本,幾乎全無譯者的序跋文字(只有安格的譯本有《后記》),譯者翻譯的緣起、過程以及出版情況等無從了解。第四,這些譯本很少有重印、修訂再版的情況。由于版權頁信息不明,以上這些譯本的出版銷售情況也很難弄清。第五,這些譯本均沒有獲得原版版權授權,且譯文與此前已出版的名氣較大的黃建人和于曉丹的譯文相近。因部分譯本的開頭和結尾均不完整,故選取原文第二段的第二句話作為例子。原文第二節的第二句話是“My father was a gentle, easy-going person, a salad of racial genes”(選取自北京外語教學與研究出版社2000年版,該版本版權頁上標明了授權信息)。在1989年的五個版本中,對這句話的翻譯均有明顯不同:河北人民出版社的是“我的父親是位紳士,一個容易滿足的人,他是一盤種族遺傳基因拼成的色拉”;漓江出版社的是“我父親天性溫和,無憂無慮,是像一盤用不同人種基因做成的沙拉”;海天出版社的是“我父親是一位教養有素、漫不經心的人物。他是一份血緣混雜的色拉”;江蘇文藝出版社的是“父親是一位文雅而平易的人,一個種族混雜物”;浙江文藝出版社的是“我父親是一個彬彬有禮又很好相處的人,他是個混血兒”。20世紀90年代的四個版本中除了于曉丹、廖世奇的譯本外,另外三種譯本與黃建人譯文一字不差。2000年之后的李紅蘭、周敬、徐前進、王艷、李永真、王曉慧的譯本與黃建人譯文幾乎完全一樣,僅一二字之差;而黃麗萍、張翔、李永、安格、劉湘露、朱曉麗、王講林的譯本則與于曉丹的譯文高度重合。

2005年是《洛麗塔》英文原著出版五十周年,作為大陸地區最早出版納博科夫作品的上海譯文出版社,推出了主萬翻譯的《洛麗塔》中譯本。主萬的譯本號稱“原著問世五十年來第一部中文全譯本”(初版書腰文字),封面以淺黃色為底,“洛麗塔”的手寫英文字母居于中正,還有一只小的花瓶置于其間,看起來頗為素雅。全書共計35萬字。與之前諸譯本相比,字數確實增加不少,而增加的部分主要集中在全文的注釋上。主萬譯本依據的版本是美國Vintage公司1989年的定本,并參考了麥克米蘭公司的詳細注釋本。前有《序文》,正文后有一篇《關于一本題名〈洛麗塔〉的書》(金紹禹譯)。由于上海譯文社在2004年獲得了《洛麗塔》和納博科夫其他作品的獨家翻譯出版權,主萬的譯本也成為如今市場上唯一可流通的合法版本。主萬譯本問世之后,再版的頻次較密,至2006年7月第7次印刷,2018年1月已是第36次印刷。盡管譯本沒有標明每次的印數,初步推測,主萬的譯本至今至少印行了20萬冊以上。

從1959年臺灣《皇冠》雜志連載《洛麗塔》漢譯起,到2011年臺灣三采文化事業出版有限公司推出陳錦慧的譯本止,在半個多世紀的時間里,就出現了近三十種漢譯本,這在中國近代以來的域外文學翻譯史上可算是“前無古人,后無來者”。

90年代及21世紀初的這十幾種譯文高度雷同的《洛麗塔》版本,也顯示出我國在20世紀80—90年代外國文學翻譯上的兩大特征。一是叢書化現象,其實從80年代中期開始,就有出版社有意識地對翻譯出版的外國文學作品采取叢書化、系列化的出版方式。此后出版翻譯文學的主要出版社都推出了系列外國文學翻譯叢書,如人民文學出版社的“世界文學名著文庫”等,這類系列叢書,都成為出版社各自的標志性產品,形成了規模效應和品牌效應,受到廣泛好評;但這對出版社的叢書規劃、編選和翻譯的人選都提出很高的要求。二是名著的復譯現象。80年代中后期開始出現世界名著復譯現象,應該說,隨著時代的發展變化,名著的復譯是很有必要的。但在這之后,隨著市場經濟的發展和出版社的逐利心態,也出現了不少質量低劣的名著復譯本。個別名著復譯不是對名著生命的延續,而是損害。這些復譯者自知功力不足,又缺乏知識產權意識,任意拼湊抄譯別人的譯文,自然會錯漏百出,不僅使讀者蒙受損失,對老一輩翻譯家的作品也是一種褻瀆參考查明建、謝天振:《中國20世紀外國文學翻譯史》,湖北教育出版社2007年版,第2—49頁。。

但從另一個角度看,這些有抄譯嫌疑的大量叢書又能顯示出《洛麗塔》在中國21世紀以來的文學形象變遷。對比最初的那些譯本,21世紀初的這些譯本已經淡化了色情意味,并且與一些歷來稱為經典的名著如《戰爭與和平》《巴黎圣母院》等無爭議的嚴肅文學并列為叢書出版,這客觀上促進了《洛麗塔》在中國的傳播與接受,促進學界對它的關注和研究,使讀者逐漸擺脫對它的媚俗化理解,還原其應有的經典性地位。

迄今為止,可算譯者獨立翻譯的《洛麗塔》漢譯本當有十種左右據臺灣師范大學碩士論文《說不出的愛:以皇冠三部禁忌文本的翻譯為例》作者溫澤元考證,臺灣宋淑雅的譯本《一樹梨花壓海棠》抄襲趙爾心的《羅麗泰》可能性很大。因此本文認為,算作譯者獨立翻譯的譯本有以下幾種:臺灣除去宋譯本之外的3種,大陸1989年的5種,90年代的于曉丹和廖世奇合譯的譯本可與于曉丹譯本相區分而單獨算作一種,再加上2005年主萬的譯本,共10種。。臺灣趙爾心的譯本無疑是最早,盡管有些刪節,但開漢譯《洛麗塔》之先河。大陸地區黃健人、于曉丹和主萬的譯本無疑影響頗大。黃健人的譯本在20世紀90年代初頗為流行,甚至在1993年由臺灣林郁文化事業有限公司推出了臺版。其次是于曉丹的譯本(先后有江蘇文藝出版社、時代文藝出版社、沈陽出版社、譯林出版社、漓江出版社五家出版社推出其譯本只有時代文藝社出版的《洛麗塔》,署名為“于曉丹? 廖世奇”,其他四家出版社的譯本署名只有“于曉丹”。),在90年代中后期和21世紀初大量占據出版市場。上海譯文出版社2005年推出主萬譯本后,目前中國大陸地區市面上該譯本頗受讀者歡迎,市場影響力頗大。筆者相信,隨著納博科夫的作品成為公版后,《洛麗塔》的漢譯本還會不斷涌現。

〔作者楊燕妃,廣西大學文學院2022級碩士研究生;彭林祥,廣西大學文學院教授〕

A Study of the Versions of Chinese Translation of LolitaYang Yanfei & Peng Linxiang

Abstract:Since Nabokovs Lolita was translated into Chinese in 1959, there have been 30 versions of its Chinese translation. Yet only 11 of them are independently translated by the translators. The translation by Zhao Erxin published in Taiwan, China was undoubtedly the earliest version. The version by Huang Jianren and Yu Xiaodan, published in mainland China was unquestionably the most influential one in 1980s and 1990s. Zhu Wans complete translation published in 2005 by Shanghai Translation Publishing House is currently the most popular version in mainland China. With the expiration of the copyright of Nabokovs works, more Chinese translations of Lolita will emerge in the future.

Keywords:Lolita, Chinese translation version, retranslation of famous works

主站蜘蛛池模板: 青青操视频在线| 5555国产在线观看| 九九线精品视频在线观看| 国产91丝袜在线播放动漫| 国产精品第一区| 综合天天色| 中文字幕一区二区人妻电影| 国产小视频免费| 亚洲天堂在线免费| 国产精品无码影视久久久久久久| 另类综合视频| 四虎精品黑人视频| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 999精品色在线观看| 久久久久久久蜜桃| 日本高清有码人妻| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 污网站在线观看视频| 另类专区亚洲| 欧美日韩在线成人| 亚洲国产91人成在线| 亚洲av无码片一区二区三区| 伊人福利视频| 91啦中文字幕| 91精品国产丝袜| 国产后式a一视频| 久久精品视频一| 精品99在线观看| 亚洲一级毛片在线观| 午夜日b视频| 91久久国产综合精品女同我| 精品一区二区三区四区五区| swag国产精品| 成人国产一区二区三区| 青青久久91| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 亚洲人成网站色7799在线播放| 伊人久综合| 成人精品在线观看| 国产福利在线免费观看| 1级黄色毛片| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| av一区二区三区高清久久| 国产精品网曝门免费视频| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 亚洲综合极品香蕉久久网| 久久综合一个色综合网| 麻豆国产原创视频在线播放| 午夜啪啪福利| 中文字幕人成乱码熟女免费 | 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 免费中文字幕一级毛片| 人妻夜夜爽天天爽| 97影院午夜在线观看视频| 亚洲一级毛片| 99re免费视频| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 夜夜操天天摸| 无遮挡一级毛片呦女视频| 亚洲精品不卡午夜精品| 国产乱人伦AV在线A| 在线不卡免费视频| 国产尤物在线播放| 91视频首页| 亚洲欧美在线看片AI| 情侣午夜国产在线一区无码| 日韩在线观看网站| 欧美精品不卡| 视频二区亚洲精品| 超碰91免费人妻| 精品无码日韩国产不卡av | 亚洲精品视频免费| 国产区在线看| 一级毛片高清| 日韩精品成人网页视频在线| 亚洲综合在线网| 国产区网址| 亚洲无码高清视频在线观看| 国产精品不卡片视频免费观看| 久久青草免费91线频观看不卡|