劉梓陽
【摘要】我國經過了四十年代的改革開放,一直以海納百川的胸懷接納不同文化,通過中外文化的交流讓世界了解中國是十分必要的。而目的論以讀者的需求為中心,可以很好地幫助譯者實現讓中國文化走出去這一目的。
【關鍵詞】目的論;文本翻譯;外宣
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)10-0113-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.10.033
一、引言
近年來,中國逐漸從國際舞臺的邊緣走向中央,國際影響力日益增強,這也為新時期國家形象的塑造及其對外宣傳工作提出了新標準、新要求,而外宣翻譯可以讓世界充分了解中國,正確看待中國。
當下,“做好外宣翻譯,講好中國故事”是譯者亟待解決的重要課題。漢斯·弗米爾領銜的德國功能學派翻譯目的論強調,譯文必須符合翻譯理念,并且能夠達到交流目的。因此,作為一名翻譯者,我們應當以這一理論為指導,努力完成有效的外宣翻譯。
二、目的論的產生與發展
Skopos theory是一種基于功能主義思想的翻譯理論,其特點在于強調翻譯的意義,而非僅僅關注于信息本身。這種思想極大地改善了譯員們在工作中所扮演的角色,并且得到了廣泛關注。
該理論經歷了四個發展階段:首先,賴斯提出了早期的相關理論。她強調,翻譯應當盡可能地與原文保持一致,包括內容、形式和交流功能。然而,后來的實踐證明,完全保持譯文與原文的一致性并不總是可行的。賴斯指出譯者首先考慮的應該是譯文的功能特點,而非簡單的字句對等。這一觀點為翻譯目的論的產生奠定了基礎。弗米爾師從賴斯,他繼承了賴斯的翻譯思想,建立了目的論。我覺得是“譯文是一個人類社會現象”,又覺得是“一切行動都帶有目的”,所以“譯文是一個目標行動”。賴斯在1978年出版的《翻譯通論的框架》一書中第一次使用了目的論一詞,1984年漢斯與賴斯合譯的《通用翻譯理論基礎》一書中又使用了此詞,這兩本書設定了目的論的基本原理。后來,曼塔利根據前輩的經驗,豐富了該理論。她把“翻譯行為”這本書當作一個全新的起源,深入探討翻譯的本質,并且把它比做一個可以實現有效溝通的橋梁。在此基礎上,她還引入了行為學的思想,把它融入“翻譯行為”的框架之內,強調翻譯應該成為一種有意義的、有效的、有價值的溝通活動。她的研究不僅聚焦于原作者、編輯、翻譯人員、使用人員和接收人員的個人行為,還著眼于翻譯中的環境因素,例如時空變化、語言使用和傳播渠道。最后諾德完善了該理論,與賴斯和曼塔利相比,諾德的模型更加側重源文本,因為她認為“沒有源文本就不可能有‘翻譯的過程”。1991,諾德提出了“功能”和“忠實”,它們強調了翻譯的準確性,重視原文的內涵、外來文化的特征和語言的獨特風格;同時也尊重了翻譯過程中的參與者、原文作者以及譯文讀者的意見,并且通過對原文的細致分析,進行必要的調整,從而實現譯文的最終目標。雖然他們有著不完全一致的翻譯觀點,但都強調翻譯策略的制定要根據文本的不同功能。
三、目的論三原則
漢斯弗米爾提出了目的論三大原則,包括目的性原則、連貫性原則和忠實性原則。
(一)目的性原則
“目的”強調了《目的論》中關于譯文交流意圖和目標明確度的重要思想。在翻譯工作中,“目的”規定了譯員必須確?!澳康摹蹦軌驕蚀_地反映出雙方之間的意圖,并且能夠有效地解決由于技術水平和經驗缺乏而導致無法達成一致意見的問題。這一準則強調,在進行翻譯時,譯員應根據其目標來選擇合適的翻譯技巧,即使用最簡單、最有效率的手段,來滿足譯文在不同語言背景下的多種需求。比如,在翻譯政府報告時,如果受眾是中國人或者對中國較了解的外國友人,就可以不用過于詳細地解釋某些詞語,而對于不了解詳情的讀者,解釋相關詞語是很有必要的。
(二)連貫原則
翻譯應遵循連貫性原則,即翻譯必須能夠被目標語言的接受者理解并閱讀。在翻譯過程中,譯者應特別注重目標語言的語言特點和文化習俗,以便讓讀者能夠理解譯文的含義。弗米爾指出,一個翻譯作品必須完全符合讀者的語境,這樣才能被人們接受。
(三)忠實原則
忠實原則,也被稱為語言連貫性原則,要求翻譯人員對原文保持一致。因此,翻譯出高質量的譯文,不僅要基于對等,更重要的是要基于譯文的預期功能或目的。然而,忠實于原文并不意味著一味地翻譯,而是要根據翻譯目標來確保翻譯的準確性,這取決于翻譯者對原文的理解。忠實原則強調原文與譯文之間的聯系。忠實原則和連貫原則從屬于目的原則。
四、翻譯目的論的國內研究
1987年,桂乾元先生發表的《記聯邦德國的三位翻譯家》是國內首篇介紹德國功能主義翻譯理論的文章。該文章著重探討了弗米爾的翻譯思想,即將翻譯目的放在首位,而不僅僅局限于此。這一觀點在當時的中國十分新穎,但在當時桂乾元先生的文章并沒有引起當時翻譯界太多的關注,直到 21世紀初有關翻譯目的論探討和研究的文章才如雨后春筍般層出不窮。
筆者檢索了知網近五年以“翻譯目的論”作為關鍵詞為檢索對象的所有文章,共1292篇文章。但以“翻譯目的論”和“外宣”同時作為關鍵詞為檢索對象,文章總量僅有90篇。這也可以看出目的論視角下的外宣翻譯研究仍是有價值的,今后廣大研究者應當嘗試擴大有關翻譯目的論的研究類型,同時也要拓寬研究的深度,使得研究更有說服力。
筆者將知網中近年所能檢索到的以“翻譯目的論”為關鍵詞的文獻大致分為四類:翻譯批評、翻譯策略、翻譯教學、翻譯理論。在研究各類文章的基礎上,探究在該理論的指導下,譯者是如何在翻譯過程中實現文化交流和傳播的目的。
(一)翻譯策略研究
1.文學類翻譯研究
“功能主義目的論是否適合于指導文學作品編譯”的觀點一直是國際上爭論的焦點,但2020年賈立平和祝香麗提出的《從目的論視角淺談文學作品編譯中的作者主體——以葛浩文英譯本為例》卻引起了廣泛的關注。他們指出,要想讓中國的文化真正融入全球,就需要充分尊重翻譯家的自我意識,深入挖掘他們的創造力,并且能夠根據中國的傳統和現實,靈活地運用各種語言和技巧,將中國的傳統與現代完美結合,使“功能主義目的論是否適合于指導文學翻譯”成為一部充滿中國風格的經典著作2023年,魏薇指出,通過研究楊靜遠譯本,我們希望將中國文化融入英國讀者的思維,并讓他們更容易理解并欣賞這些作品。此外,我們也認識到,兒童是一個獨立而有限的人口,他們的思維尚不完善,因此,我們需要更加關注他們對于這些內容的需求,并從這些方面來進行編譯。
2.非文學類翻譯研究
通過“目的性”和“變譯”兩種功能性翻譯學派的理論,周婭鵑在《目的論視野下的展覽會題目英譯——以我國絲綢博物館等為例》中探討了如何在保證準確性和可讀性的前提下,有效地實現“目的性”和“變譯”中所描述的非文學類文本,并且通過實踐和分析,發現了一些有效的翻譯策略,如精心設計、合理安排、精細化處理、精心審查、精心評估、精確檢驗、精心評價,從而實現“目的性”中所描述的精彩句子2017年,李云華和唐軍分別在“直譯為主、入鄉隨俗”和2010年《翻譯目的論指導下的農業論文漢英翻譯策略》兩篇研究中,深入探討了如何將會展英語融入漢語之中,既保留其獨有民族風情,又使其具有更加豐富多彩的內涵,從而使外國朋友更加深刻地體會到我國獨有而又迷人的文化,從而實現漢英雙向交流。研究結果顯示,中國農業論文的使用方式和語言都具備一定的獨特之處。因此,為了更好地向國內推廣我們的農業經濟和政策,以及促進國內與國際的學術交流,本研究建議采取一些措施來改善這些問題,包括:關注我國的使用方式和語言習慣,以及充分考慮中西方的句子結構差異。
(二)翻譯批評研究
目的論的翻譯研究包括文學翻譯和非文學翻譯,在搜索關鍵詞“翻譯目的論”時,映入眼簾的是大量與應用型翻譯文本相關的文獻,那目的論到底是否也能指導文學類翻譯評析呢?2004年,陳剛和胡維佳聯手撰寫“功能派理論研究不適用于文學作品譯者”,以探討《紅樓夢》詠蟹詩的兩個譯者,以及語言學派批判的觀點。2013年4月,胡作友與李而聞合作發表了一篇名為《翻譯目的論視閾下的文學翻譯批評——以〈格列佛游記〉為例》,他們討論了有關翻譯目的論是否適合于指導文學翻譯的問題,通過分析兩篇譯文的不同來證明翻譯目的論對于翻譯行為的影響證明了這個理論是適用于文學翻譯批評的;劉陽于2023年發表的《目的論視角下電影字幕英譯分析——以〈我和我的祖國〉為例》中認為,譯者在翻譯過程中不拘泥于原文本的字面意思,采用增譯和減譯等翻譯策略,以外國觀眾為中心,盡可能地表達文本原意,達到了良好的交際效果。
總而言之,翻譯目的論與文學翻譯實踐有著密切的聯系,它將原作者、翻譯者和讀者都納入了研究范圍,為文學翻譯評論帶來了一個多維度、多變性的視角,表明翻譯目的論也可以用于文學翻譯分析。
(三)翻譯教學研究
翻譯目的論為翻譯教學提供了新的理論基礎,提高學生專業英語的學習效率,但教學研究相關文章寥寥無幾。2018年,王余余提出,通過將專業術語與其所屬語境相融合,以及引入多種翻譯技巧與策略,可以有效地幫助學生更好地完成城市軌道交通領域的翻譯工作,從而使其能夠更好地融入當地社會,更好地進行跨文化溝通。黃艷華則提出,通過深入研究,可以更好地把握茶葉領域詞匯,從而更好地進行專業英語教學,從而更好地滿足當地人民對于高質量、高水平、高質量、高標準等服務的需求通過運用三大基本準則,我們可以在考慮翻譯者需求時,采取適當的翻譯技巧,幫助他們更好地理解我們要傳遞給他們的信息。張可在《翻譯目的論下英語翻譯教學模式創新研究》一書中,鼓勵我們重新審視傳統的課堂模式,并將重點放在培養學生自主學習意識上。
(四)翻譯理論研究
翻譯目的論是否等于“脫離”原文?2002年,《論譯文選擇的目的性》這篇論著深入探討了譯文目標的復雜結構,從而揭示了翻譯過程中每個環節所具備的特定價值。洪常春和縱兆榮聯手推薦《忠誠與背叛——葛浩文譯者觀解讀》,他們認為,只要把握住忠誠和背叛之間的平衡,并且根據自身情況,運用靈活、可塑、可調整的翻譯技巧,就可以更好地把握住雙方的利益,從而更加精準地把握住雙方的需要,從而使得譯文更加貼近雙方,更加真誠地表達雙方的思想和情感。尹亞輝強調,在進行詩歌譯文時,必須遵循翻譯目的,即保持對原文內容的尊重和理解,同時又考慮到譯文本身所提供的信息,從而使得翻譯過程更加精準、有效,從而最終實現譯者所設定的最終目標。
德國功能主義翻譯目的論為中國的外宣工作提供了一種有效的理論指導,幫助譯者更好地實現其目標。通過將英漢兩種語言的特點結合起來,譯者可以實現意譯、編譯或改譯,從而達到預期的功能。
五、總結
翻譯目的論強調了參與者,尤其是發起者在翻譯過程中扮演的重要角色,以及他們對于翻譯結果的影響。它認為,翻譯應當符合某一特定歷史時期的政治、經濟、社會文化背景,以及主流文學風格和規范,以便使譯文能夠在接受語言中得到有效傳達。也就是說,譯者在翻譯過程中,可以基于不同的翻譯目的,對源文本進行模仿或者改寫。
通過翻譯目的論,我們可以更好地理解外宣翻譯,并為譯者提供更多的選擇和適應機會。在外宣中,漢英翻譯雖然看起來像是語言之間的交流,但它實際上包含著豐富的文化內涵。為了實現目標論所期望的表達、溝通和傳播效果,外宣翻譯者必須充分發掘語言中潛在的文化內涵和獨特風格,這是一項非常重要的任務。
參考文獻:
[1]Katharina Reiss,Hans J Vermeer. Towards a General Theory of Translational Action[M].Taylor and Francis:2014-04-08.
[2]鮑德旺,李晶晶.基于目的論的民航標書翻譯策略研究[J].吉首大學學報(社會科學版),2018,39(S2):194-198.
[3]陳芳.外宣翻譯過程中譯者的適應與選擇過程研究——評《外宣翻譯譯者主體性能力范疇化研究》[J].新聞愛好者,2023,(02):121-122.
[4]陳剛,胡維佳.功能翻譯理論適合文學翻譯嗎?——兼析《紅樓夢》詠蟹詩譯文及語言學派批評[J].外語與外語教學,2004,(02):43-45.
[5]陳曉銳,黎麗.目的論視域下的政治文本翻譯語境重構[J].成都師范學院學報,2021,37(12):104-109.
[6]陳玉龍,王曉燕.功能主義翻譯目的論在中國的研究現狀綜述[J].中國電力教育,2010,(24):225-227.
[7]遲雪燕.目的論指導下的翻譯實踐報告[D].天津外國語大學,2022.
[8]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002,(06):27-30.
[9]桂乾元.記聯邦德國的三位翻譯家[J].中國翻譯,1987,(03):47-49.
[10]洪常春,縱兆榮.忠實與背叛——葛浩文翻譯觀解讀[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2014,11(07):
107-108.
[11]胡作友,李而聞.翻譯目的論視閾下的文學翻譯批評——以《格列佛游記》為例[J].合肥工業大學學報(社會科學版),2013,27(02):91-96.
[12]黃艷華.探究英語教學中茶學詞匯翻譯的特點[J].福建茶葉,2016,38(12):254-255.