曹晴
【摘要】劉慈欣,中國(guó)科幻小說(shuō)作家代表人物,亞洲首位世界科幻大獎(jiǎng)“雨果獎(jiǎng)”得主。截至目前,劉慈欣已經(jīng)發(fā)表短篇科幻小說(shuō)三十余篇,出版長(zhǎng)篇科幻小說(shuō)六部,十次榮獲中國(guó)科幻最高獎(jiǎng)“銀河獎(jiǎng)”。其創(chuàng)作的長(zhǎng)篇科幻小說(shuō)《球狀閃電》屬中國(guó)科幻基石系列叢書,這一作品向人們展現(xiàn)了一個(gè)獨(dú)特、神秘而離奇的世界。作者在書中融入了強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)主義和豐富的想象力表達(dá),讓讀者有身臨其境般的真實(shí)感受,這一作品的文學(xué)價(jià)值及研究?jī)r(jià)值極高。Joel Martinsen是一位居住在北京的自由譯者,更是劉慈欣作品最早的譯者,早在2004年他就接觸到了《球狀閃電》,并于2018年將《球狀閃電》翻譯出版,這一譯文被眾多讀者接受并大為稱贊,因此這一英譯作品極具研究?jī)r(jià)值。本文將以Joel Martinsen英譯文本的序曲部分為素材探究這一英譯作品中虛擬語(yǔ)氣的運(yùn)用,重點(diǎn)探討包括由as if、if以及should have done等引起的虛擬語(yǔ)氣,重點(diǎn)理解通過(guò)這一語(yǔ)氣作者所要傳達(dá)的含義與情感。
【關(guān)鍵詞】劉慈欣;《球狀閃電》;Joel Martinsen;虛擬語(yǔ)氣
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2024)10-0106-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.10.032
劉慈欣作為中國(guó)科幻文學(xué)的領(lǐng)軍人物,他的科幻文學(xué)作品《三體》可稱之為中國(guó)科幻文學(xué)的里程碑。《球狀閃電》一直以來(lái)都被認(rèn)為是《三體》前傳,其在科幻文學(xué)領(lǐng)域的地位自然不言而喻。然而,目前人們對(duì)于《球狀閃電》的研究較少,對(duì)于其翻譯作品的研究更是少之又少。而翻譯對(duì)于中國(guó)文化傳播與文化交流至關(guān)重要,中國(guó)文化想要“走出去”,中國(guó)故事想要“講出去”,中國(guó)文學(xué)想要傳播出去,中國(guó)本土作品的翻譯活動(dòng)必不可少。Joel Martinsen是一位居住在北京的自由翻譯者,也是一位華語(yǔ)科幻迷,因翻譯劉慈欣的《三體II·黑暗森林》英文版而備受關(guān)注,該作品2016年獲得美國(guó)豆瓣“佳讀網(wǎng)”(goodreads)年度讀者選擇獎(jiǎng)。Joel Martinsen于2018年翻譯出版的《球狀閃電》英譯版本也廣受好評(píng),其研究?jī)r(jià)值也極高,對(duì)于中國(guó)文化、中國(guó)文學(xué)的國(guó)際性傳播意義重大。因此,應(yīng)該更多地研究本土文學(xué)作品的翻譯版本,了解國(guó)內(nèi)外文學(xué)的互通之處,創(chuàng)作更加具有中國(guó)特色且更加國(guó)際化的文學(xué)作品,從而能夠更好地講好中國(guó)故事,將中國(guó)故事、中國(guó)文化、中國(guó)文學(xué)傳播出去。
一、虛擬語(yǔ)氣的語(yǔ)用功能
科幻文學(xué)以尊重科學(xué)理論為基礎(chǔ),發(fā)揮作者最大、最豐富的想象力,是關(guān)于未來(lái)希望與憧憬的創(chuàng)作。科幻作品以幻想的形式表現(xiàn)人類在未來(lái)的生活狀態(tài)及對(duì)于未來(lái)科學(xué)技術(shù)的展望,而作品中的某些科學(xué)發(fā)明并未出現(xiàn),但作者則已經(jīng)對(duì)其進(jìn)行了詳細(xì)生動(dòng)的描繪。虛擬語(yǔ)氣也是以想象力為基礎(chǔ),沖破了時(shí)間限制,將作者的想象力與現(xiàn)實(shí)結(jié)合,深刻且強(qiáng)烈地表達(dá)作者身處當(dāng)下環(huán)境中的感受。
英語(yǔ)中的語(yǔ)氣主要分為三種:陳述語(yǔ)氣、祈使語(yǔ)氣以及虛擬語(yǔ)氣。虛擬語(yǔ)氣用來(lái)表達(dá)作者期望或假設(shè)的情況,并不是客觀發(fā)生的事實(shí)甚至完全與事實(shí)相反,其形式多樣,語(yǔ)用功能豐富,通常虛擬語(yǔ)氣的使用并不是為了表達(dá)字面之意,而是透過(guò)語(yǔ)言的形式來(lái)表達(dá)更深層次的言外之意,常用以表達(dá)作者的主觀愿望或某種強(qiáng)烈的感情。特定情境中虛擬語(yǔ)氣的使用能夠更加精準(zhǔn)地傳達(dá)出作者想要透露的信息。虛擬語(yǔ)氣的語(yǔ)用功能包括:1.表示驚訝震驚;2.表示遺憾內(nèi)疚;3.表示輕微譴責(zé);4.表示強(qiáng)烈愿望;5.表示建議、命令、要求和失望……
《球狀閃電》序曲部分運(yùn)用了多處虛擬語(yǔ)氣將作者在那一個(gè)雷雨之夜充滿神秘而離奇的經(jīng)歷描繪得惟妙惟肖,也將作者在這一晚的心情與感受傳達(dá)得淋漓盡致。球狀閃電的強(qiáng)大與生命之脆弱形成的強(qiáng)烈對(duì)比,爸爸媽媽在球狀閃電的攻擊之下化為灰燼的震驚與無(wú)助,都通過(guò)虛擬語(yǔ)氣精準(zhǔn)而深刻地傳達(dá)給讀者,將讀者帶入文中所描繪出的那一個(gè)充斥著閃電的雨夜,一同感受著作者的心痛與無(wú)奈。
二、《球狀閃電》英譯文本中運(yùn)用的虛擬語(yǔ)氣
本文進(jìn)行研究的文本為劉慈欣所著的《球狀閃電》與Joel Martinsen所譯的《Ball Lightning》序曲部分。序曲部分作為本書的開(kāi)端,講述了在一個(gè)雷雨之夜,作者一家三口本來(lái)在慶祝作者的十四歲生日,爸爸媽媽似乎都化身為了哲學(xué)家,一起探討人生的真相。剎那間,籃球大小、發(fā)著暗紅色光芒、變幻不定的球狀閃電呼嘯而來(lái),最后懸停在了爸爸頭頂之上。突然,世界仿佛都要爆炸,等待迷霧散去后,作者看到了震驚無(wú)比的景象——爸爸媽媽的身體在一瞬間就變成了灰白色的雕像。隨后,爸爸媽媽軀體形成的雕像竟化為了灰燼。而更令他感到無(wú)比震驚的是爸爸媽媽身體底下坐著的木凳卻依舊完好無(wú)損。經(jīng)歷了他這一生最至暗、最無(wú)助的時(shí)刻,作者只希望這是一場(chǎng)夢(mèng),他不斷尋找著這一切只是一場(chǎng)夢(mèng)的證明卻無(wú)果。直至過(guò)了一周,他的精神才恢復(fù)正常,而那一晚發(fā)生的一切都已經(jīng)深深地刻了在他的腦海里,永遠(yuǎn)難以忘懷。一切作罷,作者覺(jué)得好似過(guò)完了這一生并重獲新生,他終于也迷上了爸爸曾經(jīng)所說(shuō)的一樣需要用一生來(lái)追求的東西,他也要去追尋爸爸所說(shuō)過(guò)的美妙人生了……序曲部分對(duì)于這一晚作者所經(jīng)歷的描述,充滿了想象力,文中有關(guān)于球狀閃電的特征及行動(dòng)的詳細(xì)描述全部都是以真實(shí)的歷史記錄為基礎(chǔ)的,對(duì)于作者而言,這一晚他的傳奇經(jīng)歷卻充滿神秘與怪異。這一基于真實(shí)科學(xué)現(xiàn)象而創(chuàng)作出的作品,向讀者們展現(xiàn)出了一個(gè)充滿想象,注重極端空靈與厚重現(xiàn)實(shí)相結(jié)合的世界。譯者Joel Martinsen翻譯版本中的序曲部分運(yùn)用了多處虛擬語(yǔ)氣,有關(guān)于外部環(huán)境殘酷的描寫,有對(duì)于小屋溫暖的懷念,有對(duì)于爸爸媽媽被攻擊之后化為灰燼的震驚無(wú)助,有對(duì)于自我認(rèn)知的探尋,這一切的一切都用虛擬語(yǔ)氣來(lái)準(zhǔn)確地傳達(dá)了原作中充滿想象力的語(yǔ)言,使得書中所展現(xiàn)的環(huán)境畫面感十足,讀者也能夠更加直觀地感受到作者想要傳達(dá)的感情。以下為作品序曲部分虛擬語(yǔ)氣的運(yùn)用舉例:
原文:這是個(gè)雷雨之夜,整個(gè)宇宙似乎是由密集的閃電和我們的小屋組成。
譯文:The storm that night made it seem as if the whole universe held nothing but rapid flashes of lightning and our small room.
分析:此處為作品開(kāi)頭對(duì)于故事發(fā)生的環(huán)境的描寫,開(kāi)篇就交代了這一故事發(fā)生在充滿暴烈雷電的雷雨之夜。作者對(duì)于這一夜晚的感受只剩下了閃電和自己的家,整個(gè)畫面中都充斥著閃電,小屋在閃電的映襯下顯得孤獨(dú)而弱小,不堪一擊,為之后故事的進(jìn)展埋下了伏筆。世界仿佛靜止,只留下猛烈的雷電與暴雨。作者感受到的就只有這些雨、雷、電,作者身處的就只有那個(gè)溫暖且渺小的小屋。這樣夸張的環(huán)境描寫讓讀者可以更加身臨其境,感受閃電的猛烈與自我的渺小。然而整個(gè)浩瀚無(wú)垠的宇宙不可能只有閃電和小屋,此處表達(dá)與事實(shí)相反,所以在翻譯時(shí)采用了“as if”引導(dǎo)的虛擬語(yǔ)氣,“as if”對(duì)應(yīng)“似乎”一詞,夸張但深刻地表達(dá)出了作者對(duì)于外界環(huán)境的感受。
原文:這時(shí)我的腦海中就有一個(gè)閃念:世界要是那樣的也很有意思。
譯文:A thought struck me:the world would be fascinating if the instant became reality.
分析:此處承接上文中對(duì)于雨珠的描寫,凝固的雨珠像密密麻麻掛在天地間的晶瑩水晶,引出后文對(duì)于“世界要是那樣的”中“那樣”的描繪,每天出門,入眼就是水晶,入耳就是丁零丁零的響聲,這樣一個(gè)玲瓏剔透的世界,是在作者眼中獨(dú)特的世界。雨珠,水晶,看起來(lái)都是那樣脆弱易碎,而閃電的力量又是如此強(qiáng)大,這樣一個(gè)世界根本無(wú)法與暴烈的閃電相抵抗。此處還是重點(diǎn)刻畫出外部環(huán)境的惡劣與家的溫暖和作者眼中世界的脆弱,以此突出閃電的力量之強(qiáng)大。而世界也并非是脆弱的雨珠水晶,作者也不可能出門就可以看到密密麻麻的水晶,聽(tīng)到丁零丁零的響聲,所以,此處使用“if”引導(dǎo)的虛擬條件句,生動(dòng)描繪出作者對(duì)于自己眼中世界的認(rèn)知。世界在作者眼中總是跟別人不一樣,他總是在努力地讓世界變形,作者長(zhǎng)到那么大對(duì)于自我的認(rèn)知僅止于此。也生動(dòng)刻畫出作者相較于其他人與眾不同的形象以及對(duì)自己的認(rèn)知也異于常人。作者的形象更加鮮活地展現(xiàn)在了讀者眼前,更加拉近了作者與讀者的距離。
原文:平時(shí)成天忙碌的爸爸媽媽這時(shí)都變成了哲學(xué)家,倒好像這是他們?cè)谶^(guò)生日。
譯文:Normally businesslike,my mother and father had turned into philosophers,as if it was their own birthdays we were celebrating.
分析:此處跟在作者的爸爸媽媽對(duì)于人生真相的探討之后,爸爸開(kāi)始談?wù)撊松恼嫦嘣谟谡业阶约嚎梢酝度胍簧?、不求任何回?bào)、全身心進(jìn)行鉆研的寄托。媽媽也加入到了作者與爸爸的談?wù)摦?dāng)中,對(duì)于人生意義進(jìn)行了深刻的探討,說(shuō)出了極富哲理性的話語(yǔ)。爸爸媽媽對(duì)于人生真相的認(rèn)識(shí)在上文中描寫出來(lái),似乎此時(shí)的整個(gè)畫面的主角已經(jīng)轉(zhuǎn)換成了爸爸媽媽,好像作者一家三口正在慶祝的是爸爸媽媽的生日。平時(shí)忙碌奔波但是會(huì)在兒子生日的時(shí)候一起為兒子慶祝生日的爸爸媽媽的形象躍然紙上。于作者而言,整個(gè)世界與自己密切相關(guān)的就只有自己的小屋和爸爸媽媽,因此,后來(lái)在經(jīng)歷這一切之后才會(huì)窮盡一生探求球狀閃電的秘密。但是,此處與事實(shí)并不相符,序曲的開(kāi)頭就表明這一晚是作者十四歲的生日并非爸爸媽媽的生日,因此,此處的“好像”就處理成了“as if”引導(dǎo)的虛擬語(yǔ)氣,生動(dòng)刻畫出了爸爸媽媽的形象,也將爸爸媽媽帶到了讀者面前,讓讀者一起感受爸爸媽媽對(duì)于子女的愛(ài)與關(guān)懷。對(duì)于人生真相的探討也為作者經(jīng)歷這一切之后迷上一樣?xùn)|西,經(jīng)歷爸爸曾經(jīng)說(shuō)過(guò)的美妙人生——探究球狀閃電埋下伏筆。
原文:我們?nèi)齻€(gè)都默默無(wú)語(yǔ)地看著那一簇小火苗……像是看著我們精心培育的一窩小生命。
譯文:The three of us sat in silence looking at the cluster of flames...as if we were looking at a tiny life form that we had painstakingly raised.
分析:此處承接上文中爸爸對(duì)于生命和人生的感悟,爸爸指著插在蛋糕上的蠟燭,以此景象來(lái)探討人生。如若將這些蠟燭放到沙灘上點(diǎn)燃,也許當(dāng)時(shí)無(wú)風(fēng),也許有風(fēng),但如果有人在遠(yuǎn)遠(yuǎn)看著這些正在燃燒的小火苗會(huì)作何感受呢?或許微風(fēng)就能夠?qū)⑦@些微弱的小火苗吹熄。此處將蠟燭火苗看作了生命,在閃電、雷鳴、暴雨的襯托下,生命是如此脆弱渺小。“小火苗”并不是作者一家付諸心血培育的生命,只是比喻意義上生命的象征。所以,此處在翻譯時(shí)將其處理成了“as if”引導(dǎo)的虛擬語(yǔ)氣,將生命看作火苗,遇風(fēng)則息,脆弱經(jīng)不起折騰。
原文:媽媽驚恐地用雙手抓住爸爸,我恨她這個(gè)動(dòng)作恨了一輩子,如果她沒(méi)那樣做,我以后可能至少還有一個(gè)親人。
譯文:Mom grabbed hold of Dad in fear with both hands,an action I have looked back on in anguish my entire life,because if she had not done that,I might now have at least one relative left alive.
分析:窗外劇烈的閃電呼嘯而來(lái),散發(fā)著暗紅色的光,朝著爸爸媽媽的方向襲來(lái),懸停在了爸爸的頭頂,發(fā)出的聲音仿佛在冷笑,仿佛在嘲笑人類生命的脆弱和不堪一擊。媽媽的驚恐,緊抓著爸爸是人類在大自然面前弱小的表現(xiàn)。生命的脆弱,大自然的強(qiáng)大,面對(duì)襲擊時(shí)的恐懼,想要求生的意志,對(duì)身邊人的依靠,都通過(guò)“抓”這個(gè)動(dòng)作表現(xiàn)得淋漓盡致。媽媽在遇到危險(xiǎn)時(shí)的反應(yīng)就是用雙手抓住爸爸,她確實(shí)這樣做了,作者的遺憾與難過(guò)在“如果她沒(méi)有那樣做,我以后可能至少還有一個(gè)親人”的幻想中盡數(shù)展現(xiàn)。同時(shí),此處還暗含著作者對(duì)于媽媽輕微的譴責(zé),如果媽媽沒(méi)有那樣做,如果媽媽沒(méi)有緊緊抓著爸爸的胳膊,那一切就有可能會(huì)不同,爸爸還有一線可能會(huì)存活下來(lái)。作者是多么希望自己的爸爸媽媽,哪怕只有其中一人在這場(chǎng)事故中存活下來(lái),翻譯時(shí)將此處處理為“if”引導(dǎo)的虛擬條件句,既有對(duì)于爸爸媽媽兩人都葬身灰燼之中的遺憾后悔,又將對(duì)于媽媽的一絲絲輕微的譴責(zé)準(zhǔn)確而微妙地表達(dá)出來(lái),令讀者動(dòng)容,為之感到心痛惋惜。
原文:當(dāng)一個(gè)星期后我的精神基本恢復(fù)正常時(shí),記起來(lái)的第一件事就是那夜是我的生日之夜,但那個(gè)蛋糕上應(yīng)該只插一根蠟燭,哦不,一根都不插,那是我的新生之夜,以后的我再也不是以前那個(gè)我了。
譯文:A week later,when my mind had basically returned to normal,the first thing I remembered was that it had been the night of my birthday.There should have been only one candle on the cake-no,no candles at all,because on that night my life started anew,and I was no longer the person I once was.
分析:此處寫在序曲的最后部分,經(jīng)過(guò)這一晚,作者試圖找到發(fā)生這一切只是一場(chǎng)夢(mèng)的證據(jù),最終無(wú)果之后,清醒過(guò)來(lái)。而這一晚發(fā)生的一切于作者而言,一輩子都難以抹去,在作者的意識(shí)中,世界已經(jīng)不復(fù)存在,木然地應(yīng)對(duì)著接下來(lái)的生活,直到一星期之后,作者才恢復(fù)精神,記起來(lái)的第一件事情就是那個(gè)生日之夜。序曲的開(kāi)頭寫“我們?nèi)齻€(gè)圍著十四個(gè)小火苗坐下來(lái)”,此處寫“但那個(gè)蛋糕上應(yīng)該只插一根蠟燭”,前后相反。作者認(rèn)為在那一晚過(guò)后,自己的人生就已經(jīng)開(kāi)啟了新的篇章,自己也不再是以前的自己了,認(rèn)為自己應(yīng)是新生,因此說(shuō)蛋糕上應(yīng)該只插一根蠟燭,事實(shí)卻是那一晚的蛋糕上插著十四根蠟燭,閃耀著十四根小火苗。所以,此處使用了“should have been”來(lái)表示本應(yīng)該是一根蠟燭,而事實(shí)并非如此。作者在這一晚爸爸媽媽離去時(shí)所感受到的悲痛、遺憾、難過(guò),都通過(guò)這一根蠟燭生動(dòng)地刻畫出來(lái)。
三、結(jié)語(yǔ)
科幻文學(xué)面向未來(lái),作為人類想象力表達(dá)的重要載體,它代表著人類未來(lái)的憧憬及對(duì)于進(jìn)步的極大渴求。科幻的主旨在于預(yù)言某種未來(lái)可能會(huì)實(shí)現(xiàn)的科學(xué)技術(shù),而劉慈欣則認(rèn)為科幻真正的魅力在于將一個(gè)想象中的事物創(chuàng)造出來(lái)。這種想象中的創(chuàng)造物或許在過(guò)去、現(xiàn)在、未來(lái)都不存在??苹米骷冶仨殦碛猩詈竦目茖W(xué)知識(shí)支撐,加之以強(qiáng)勁有力的想象力,最后輔之以高超靈活的寫作技巧,才能夠創(chuàng)作出令人欲罷不能的科幻作品。在當(dāng)前全球化的互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,想象力已經(jīng)成為極具影響力的文化軟實(shí)力的象征。而想象力這一因素在科幻文學(xué)作品占比最重,因此,對(duì)于中國(guó)科幻文學(xué)及其譯本的研究至關(guān)重要。在研究本土科幻文學(xué)的同時(shí),對(duì)其翻譯文本也進(jìn)行研究,了解國(guó)外譯者對(duì)于中國(guó)科幻文學(xué)的偏向,翻譯的風(fēng)格以及譯文中所傳達(dá)出來(lái)的文化價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]Joel martinsen(周華).Ball lightning[M].Head of Zeus,
2017.
[2]陳珂,焦海龍.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下石油經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中虛擬語(yǔ)氣的翻譯[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2022,(13):37-38.
[3]胡淑蘭.心理距離視角下虛擬語(yǔ)氣的語(yǔ)用功能[J].甘肅教育研究,2022,(07):32-35.
[4]劉慈欣.球狀閃電(典藏版)[M].成都:四川科學(xué)技術(shù)出版社,2005.
[5]孫瀅.虛擬語(yǔ)氣的語(yǔ)用功能[J].中國(guó)科技信息,2011,
(23):187.
[6]孫鈺琢,羅衛(wèi)華.對(duì)美劇《摩登家庭》中英語(yǔ)虛擬語(yǔ)氣的語(yǔ)用功能分析[J].黑龍江教師發(fā)展學(xué)院學(xué)報(bào),2021,(06):124-127.
[7]吳瑾瑾.中國(guó)當(dāng)代科幻小說(shuō)的海外傳播及其啟示——以劉慈欣的《三體》為例[J].山東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2021,(06):172-184.
[8]吳攸.“中國(guó)想象”在西方科幻世界的傳播[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2021-02-19.
[9]燕惠.多模態(tài)話語(yǔ)分析《賣花女》中英語(yǔ)虛擬語(yǔ)氣的語(yǔ)用功能[J].安徽文學(xué)(下半月),2018,(09):94-95.