范麗群,劉舟
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 人文與外語學(xué)院,湖南長沙 410128)
黨的二十大報(bào)告中強(qiáng)調(diào)要“用好紅色資源”“弘揚(yáng)革命文化”“弘揚(yáng)以偉大建黨精神為源頭的中國共產(chǎn)黨人精神譜系”[1]。推動紅色文化和旅游相融,以文化為底蘊(yùn)賦予旅游之靈魂,是深入貫徹黨中央傳承紅色文化、賡續(xù)紅色血脈精神的重要內(nèi)容,也是推動旅游業(yè)高質(zhì)量發(fā)展的重要舉措。旅游業(yè)高質(zhì)量發(fā)展要求以全球化視野整合旅游資源,培養(yǎng)享譽(yù)國內(nèi)外的紅色文化品牌。湖南孕育了大批卓越的湖湘人物,更是沉淀了寶貴而又獨(dú)特的湖湘紅色旅游景點(diǎn),韶山便是其中之一。韶山位于湖南偏東,是中國偉大領(lǐng)袖毛澤東的故鄉(xiāng),每年吸引來自國內(nèi)外的數(shù)千萬游客。根據(jù)相關(guān)報(bào)道,2020—2022 年韶山市各旅游景點(diǎn)年均接待中外游客近1 050 萬人次,年均綜合旅游收入34 億元。然而,通過實(shí)地考察發(fā)現(xiàn),韶山景區(qū)內(nèi)的標(biāo)識語翻譯存在許多問題,沒有承擔(dān)好文化傳播和建設(shè)紅色文化品牌的作用。本文依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的三維理論探究韶山景區(qū)內(nèi)出現(xiàn)的翻譯錯誤,并提出相應(yīng)對策,以期為湖南省其他紅色景區(qū)提供借鑒,進(jìn)而提升湖南省的旅游文化品質(zhì),推動文化傳播。
旅游標(biāo)識語是指旅游景區(qū)所發(fā)布的告示語及宣傳語,包括路標(biāo)、提示牌、圖標(biāo)等各種形式,通常寫在布告欄、牌匾、木板及石塊上。作為旅游基礎(chǔ)設(shè)施一個重要組成部分,標(biāo)識語具有言簡意賅、簡明扼要的特點(diǎn)。該類表達(dá)通常具有指引功能、信息功能、宣傳功能、警示功能等。標(biāo)識語借助簡明扼要的文字描述、通俗易懂的圖標(biāo)符號或二者兼?zhèn)涞姆绞剑蛴慰蛡鬟f旅行中至關(guān)重要且高效的信息,成為不可或缺的輔助工具。就中文來說,詞性方面通常多用名詞、動詞,且常使用四字、五字俗語,例如:“小心臺階,注意安全”;句式多用祈使句,表達(dá)敘述呈動態(tài),例如:“禁止入內(nèi)! ” 而英語標(biāo)識語,多用名詞短語、動名詞短語,例如:“No Smoking”;字母書寫多用大寫,不用標(biāo)點(diǎn)符號,如 “CAUTION”;句式除了祈使句外,有時也會使用相對正式的文體等,表達(dá)敘述呈靜態(tài),例如:“For your safety,please keep clear of the door”[2]。
精準(zhǔn)的旅游標(biāo)識語翻譯在旅游業(yè)中占據(jù)著舉足輕重的地位。通過實(shí)地考察發(fā)現(xiàn),韶山的標(biāo)識語英譯存在著一系列問題,這些問題不僅阻礙了準(zhǔn)確信息的傳達(dá),也對游客的旅游體驗(yàn)產(chǎn)生了負(fù)面影響,進(jìn)而對城市形象的提升造成了阻礙,也不利于紅色文化的國際化傳播。因此,解決這些問題至關(guān)重要,以便更好地提升旅游體驗(yàn)和城市形象。
生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚申于2001 年首次提出的翻譯理論,是獨(dú)具中國特色的原創(chuàng)理論。2004 年,胡庚申出版《翻譯適應(yīng)選擇論》,奠定了生態(tài)翻譯學(xué)的研究基礎(chǔ),并于2013 年出版《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》,這兩本書被公認(rèn)為譯學(xué)領(lǐng)域的創(chuàng)新典范,廣受學(xué)界關(guān)注[3]。生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)在于將翻譯生態(tài)與自然生態(tài)進(jìn)行類比,并以此研究翻譯現(xiàn)象。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的理論,譯者在創(chuàng)造譯文時需在語言、文化和交際三個方面靈活轉(zhuǎn)換,以適應(yīng)翻譯生態(tài)和環(huán)境[4]。“語言維” 轉(zhuǎn)化指的是譯者在對原文加工時為了達(dá)到更深層次的交流目的,需要對語言形式進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。而 “文化維” 轉(zhuǎn)化則要求譯者在翻譯過程中注重處理源語和譯語的文化內(nèi)涵和解釋。中英文隸屬于不同的語言體系,扎根于不同的文化。在公示語的翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)選擇目標(biāo)語言文化讀者能夠理解和接受的翻譯。除了考慮語言和文化的轉(zhuǎn)化,翻譯人員還需要關(guān)注 “交際維” 的轉(zhuǎn)換,即評估譯文是否能夠達(dá)到交際目的,并不斷進(jìn)行改寫以滿足原文的交際意圖。經(jīng)過20 多年的迅速發(fā)展,生態(tài)翻譯學(xué)已經(jīng)形成了獨(dú)特的理論框架、術(shù)語體系和學(xué)派。
通過文獻(xiàn)檢索發(fā)現(xiàn),各位學(xué)者運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)在不同領(lǐng)域進(jìn)行了研究。楊瀟遠(yuǎn)[5]運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)對地鐵站內(nèi)的公示語英語翻譯的特點(diǎn)和技巧進(jìn)行了探討;王暢和楊玉晨[6]探討了中醫(yī)醫(yī)院標(biāo)識語翻譯,并在三維理論基礎(chǔ)上提出中醫(yī)醫(yī)院公示語英譯的原則;李敏杰和朱薇[7]對民族地區(qū)旅游景點(diǎn)公示語進(jìn)行了討論,但是鮮有人以生態(tài)翻譯學(xué)理論對紅色景區(qū)中的標(biāo)識語進(jìn)行研究。因此,本研究通過收集紅色旅游景點(diǎn)韶山景區(qū)內(nèi)的標(biāo)識語翻譯案例,對其中存在的問題進(jìn)行深入分析,并提出相關(guān)策略,期望能為紅色景區(qū)發(fā)展提供借鑒。
韶山景區(qū)是偉人的誕生地,也是湖南紅色旅游景點(diǎn)的代表地區(qū)之一,有其獨(dú)特的魅力。然而,筆者通過實(shí)地考察和分類拍攝實(shí)例的方式發(fā)現(xiàn),景區(qū)內(nèi)的標(biāo)識語英譯普遍存在問題,其中包括拼寫錯誤、語法錯誤、不恰當(dāng)?shù)拇朕o、版本不一致、表意不清等基礎(chǔ)問題。
語言維的轉(zhuǎn)換主要是指譯者在翻譯過程中對語言形式進(jìn)行的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的[8]。作為兩種完全不同體系的語言,中文和英文在詞匯和句法上都各有不同,例如:中文多是短句,而英文多是排列的復(fù)雜長句;中文注重語義,而英語注重結(jié)構(gòu)。譯者在進(jìn)行翻譯時,要注重語言維的轉(zhuǎn)換,多選用不同的翻譯策略,使最終的譯文更加貼近源語,更需根據(jù)中英文語言的不同特點(diǎn)對句式、詞性進(jìn)行動靜態(tài)的轉(zhuǎn)換,讓譯文能夠適應(yīng)目標(biāo)語的生態(tài)環(huán)境,最后達(dá)到 “適者生存”。韶山景區(qū)內(nèi)標(biāo)識語語言維度存在著拼寫錯誤、語法錯誤等基礎(chǔ)問題。
2.1.1 拼寫錯誤
拼寫錯誤在韶山景區(qū)標(biāo)識語翻譯中較為常見。例如:韶山烈士陵園景區(qū)中有一路標(biāo) “五杰亭” 的譯文是“Five Heros' Pavilion”(見圖1),該處譯文將“Heroes” 錯誤拼寫成 “Heros”。這一標(biāo)識語本意是為了紀(jì)念中共韶山特別支部最早的五位成員,意為 “韶山五杰”。這是經(jīng)典的紅色文化特色路標(biāo),可讓外國友人感受到獨(dú)特的中華文化,但因翻譯失誤導(dǎo)致其無法傳達(dá)真實(shí)含義,外國游客無法感受到這些革命先人的英雄氣概。再如:景區(qū)導(dǎo)覽圖上有 “應(yīng)急信息發(fā)布”這一提示性標(biāo)識語,譯文是 “Emergency Inrormation Issue”。其中 “Information” 被誤拼成 “Inrormation”。
2.1.2 語法錯誤
語法錯誤也是紅色旅游景點(diǎn)標(biāo)識語中常出現(xiàn)的錯誤,涉及時態(tài)錯誤、冠詞使用不當(dāng)、大小寫區(qū)分錯誤、標(biāo)點(diǎn)符號錯誤等。例如:韶山景區(qū)內(nèi)的一環(huán)保標(biāo)識語“垃圾不落地,文明在手中” 的譯文為 “Don't throw rubbish on the ground in the hands of civilization”(見圖2),該譯文是按照中文直譯的,不符合英文語法的表達(dá)方式,建議此處直接借用國外的表達(dá)方式譯為 “No Littering”。另外,類似的錯誤還有 “不亂扔垃圾” 被譯為 “No litter”。在英文中有 “No+動名詞” 的省略句結(jié)構(gòu),筆者建議此處譯為 “No Littering” 或 “Don't litter” 更加簡潔、通俗易懂,并且符合英語常用表達(dá)方式。還有毛澤東廣場簡介上的標(biāo)識語 “The bronze statue of the president is 6 meters high and the base is 4.1 meters high It is 10.1m high and reproduces the glorious image of the great leader Mao Zedong at the founding ceremony.” 出現(xiàn)了標(biāo)點(diǎn)符號遺失,沒有句號的基礎(chǔ)錯誤。

圖2 “垃圾不落地,文明在心中” 及其英譯
文化維的轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯過程中要關(guān)注文化差異及文化內(nèi)涵,避免由于文化差異而造成誤譯,從而導(dǎo)致不必要的麻煩。景區(qū)標(biāo)識語英譯不僅是一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)換,更是依托語言,達(dá)到一種文化向另一種文化的 “轉(zhuǎn)換”“闡釋” 和 “再現(xiàn)” 的跨文化交際過程[9]。譯者要特別注意那些人名、地名及特有的風(fēng)俗習(xí)慣的翻譯,爭取用目標(biāo)語的恰當(dāng)?shù)牡涔蕘矸g源語的典故,巧妙地傳達(dá)其中的文化內(nèi)涵。文化維度的疏漏是指在翻譯過程中,譯文與原文的文化內(nèi)涵產(chǎn)生了矛盾,或未充分展現(xiàn)源語的背景文化。如果忽視了紅色旅游景點(diǎn)背后所隱含的文化內(nèi)涵,就會不可避免地引發(fā)文化誤解。
例如:景區(qū)中的“ 警務(wù)室” 的譯文為“Police Office”,而在英文中 “Police Office” 指警察局,而非警務(wù)室。景區(qū)內(nèi)的警務(wù)室是負(fù)責(zé)保障景區(qū)安全、游客權(quán)利的場所。而維護(hù)當(dāng)?shù)厣鐣伟驳染C合問題的機(jī)關(guān)是警察局。在這種情況下,正確的翻譯應(yīng)為 “Guard Room” 或者 “Surveillance Room”,這樣才能確保語義明確,表達(dá)得體。再如:導(dǎo)覽圖中 “你所在的位置” 被譯為 “Where you are”,這種翻譯十分 “Chinglish”,建議此處譯為 “You Are Here”,直截了當(dāng)?shù)馗嬖V外國友人他們當(dāng)前所處的位置,而不是采用問句的方式,以免引起誤會。這是由于譯者受到自身母語的影響,未對譯文進(jìn)行仔細(xì)斟酌,才會導(dǎo)致這樣的錯誤出現(xiàn)。
在韶山景區(qū)中,有很多地名是韶山所特有的,并具有文化意象,在英語中很難找到與之對應(yīng)的詞。例如:“南岸私塾” 是少年毛澤東的啟蒙之處,被譯為“South Bank Private School”。“南岸” 僅是一個地名,不需要逐字進(jìn)行譯寫,建議譯為 “Nanan Private School”,并可以在景區(qū)介紹處標(biāo)識語中進(jìn)一步補(bǔ)充該處的意義。對于特有文化詞,可以采用音譯、意譯相結(jié)合的方式,這樣既能實(shí)現(xiàn)文化傳遞,也可以體現(xiàn)景區(qū)特色文化。在翻譯過程中,還需要權(quán)衡考慮目標(biāo)受眾的背景和文化知識,可能需要進(jìn)一步解釋或提供附加的背景信息,以確保翻譯更準(zhǔn)確地傳達(dá)源語言的含義。
交際維的轉(zhuǎn)換主要是指目標(biāo)譯文能夠達(dá)到和源語一樣的交際目的,要特別關(guān)注在原文中的交際意圖可不可以在源語中起到作用,譯者需在翻譯過程中注重對交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[10]。在翻譯的過程中,譯者要知曉該標(biāo)識語的主要交際功能,將語言信息及內(nèi)涵都進(jìn)行對等翻譯,并且做好備注,引導(dǎo)人們理解這一交際目的。交際維度上的錯誤涉及在翻譯過程中未充分考慮譯文受眾的需求和期望,僅機(jī)械地按照源語言受眾的思維方式進(jìn)行翻譯,并忽視了交際過程的復(fù)雜性。這種錯誤可能導(dǎo)致信息傳遞的困難,無法真正滿足譯文受眾的溝通要求。韶山景區(qū)內(nèi)標(biāo)識語交際維度存在著版本不統(tǒng)一、譯文表意不清等問題。
2.3.1 版本不統(tǒng)一
在韶山景區(qū)標(biāo)識語翻譯中,翻譯版本的統(tǒng)一問題亟待解決。例如 “毛氏宗祠” 有 “Ancestral Temple of Mao Family”(見圖3)和 “Mao's Ancestral Hall”(見圖4)兩種翻譯。毛氏宗祠是一處建于清代中期的家族祠堂建筑,屬于毛氏家族祭祀祖先和先賢的場所。“hall” 是 “大廳,門廳” 的意思,與宗祠一詞大相徑庭,且這樣的錯誤頻繁出現(xiàn)于路標(biāo)之中。建議將其統(tǒng)一改為 “Ancestral Temple of Mao Family”。

圖3 “毛氏宗祠” 及其英譯

圖4 “毛氏宗祠 免費(fèi)參觀” 及其英譯
2.3.2 譯文表意不清
在韶山烈士陵園的景點(diǎn)介紹標(biāo)識語中,有 “……集中反映了‘為有犧牲多壯志,敢教日月?lián)Q新天’的韶山精神……” 的譯文為...rellects the “sacrificed as pirations for, dare to teach new days'spirit of Shaoshan...”,該句譯寫錯誤百出,令人費(fèi)解。原文中的 “反映” 一詞譯成了 “rellect”,應(yīng)譯為 “reflect”。而“為有犧牲多壯志,敢教日月?lián)Q新天” 是毛澤東《七律·到韶山》中的一句名言,形容中華民族邁向復(fù)興的歷史時刻。這首詩通過回顧韶山人民革命歷史,描繪了人民公社社員們熱情勞動所帶來的豐收,以此贊頌了革命人民堅(jiān)韌不拔的戰(zhàn)斗精神。他們不畏艱難,甘愿為了實(shí)現(xiàn)偉大的目標(biāo)而奉獻(xiàn)一切。這種精神將中華民族帶向了復(fù)興的道路。譯文完全失去了這種紅色特色,也沒有表達(dá)出源語想要表達(dá)的話語背后的含義。筆者認(rèn)為應(yīng)譯為 “Our minds grow stronger for the martyrs' sacrifice, daring to make the sun and the moon shine in the new sky”,并且適當(dāng)補(bǔ)充加注,讓外國游客能夠了解漢語的語言之美、對仗之美。再如:“免費(fèi)參觀” 被譯成 “Free to visit”,free 修飾人時是 “自由的”,而非 “免費(fèi)的” 的意思,在此處誤用了其形容詞的意思,建議改為 “Welcome” 或“Free Admission”。
作為紅色旅游景點(diǎn)的韶山景區(qū),在全國紅色旅游中都扮演著引領(lǐng)者的角色。然而,如果景區(qū)內(nèi)標(biāo)識語的翻譯工作未得到足夠重視,可能會對韶山景區(qū)的旅游形象造成負(fù)面影響。因此,本文針對上述問題,提出相應(yīng)的對策建議。
當(dāng)?shù)卣畱?yīng)當(dāng)重視景點(diǎn)標(biāo)識語翻譯的質(zhì)量,加大對翻譯方向的投資,制定統(tǒng)一規(guī)范的標(biāo)識語翻譯標(biāo)準(zhǔn)。目前,我國一些旅游發(fā)達(dá)地區(qū)已經(jīng)公布了常用語標(biāo)準(zhǔn)化英文翻譯。政府可以派專門的工作人員去進(jìn)行學(xué)習(xí)。另外,應(yīng)建立專門的審核小組,加大審核力度,確保標(biāo)識語的翻譯準(zhǔn)確無誤。同時,設(shè)定相應(yīng)的處罰機(jī)制,對不符合規(guī)范的翻譯進(jìn)行糾正并給予相應(yīng)的處罰,以保證景區(qū)標(biāo)識語的英譯質(zhì)量。
韶山景區(qū)標(biāo)識語英譯規(guī)范化需要借助當(dāng)?shù)馗咝!⑵髽I(yè)和政府部門的共同合作。政府部門可以與當(dāng)?shù)馗咝=⒑献麝P(guān)系,共同培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人才,提高翻譯者的素質(zhì)。通過開設(shè)特色相關(guān)課程、加強(qiáng)實(shí)踐訓(xùn)練等,提高學(xué)生的翻譯能力和跨文化意識,使其專業(yè)翻譯知識服務(wù)于景區(qū)。同時,可以與當(dāng)?shù)仄髽I(yè)合作,利用企業(yè)的資源和相關(guān)技術(shù)支持,為景區(qū)標(biāo)識語的英譯提供更好的技術(shù)支撐和服務(wù)保障。通過政企、政校的聯(lián)合合作,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢互補(bǔ),推動韶山景區(qū)標(biāo)識語英譯規(guī)范化的進(jìn)程。
韶山景區(qū)標(biāo)識語的英譯質(zhì)量與翻譯機(jī)構(gòu)和翻譯者的專業(yè)能力密切相關(guān)。通過與當(dāng)?shù)胤g機(jī)構(gòu)和翻譯者協(xié)會合作,確保選派有經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員負(fù)責(zé)標(biāo)識語的翻譯工作。同時,翻譯者自身應(yīng)具備較高的專業(yè)素養(yǎng),包括語言表達(dá)能力、跨文化意識和對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的掌握等。為了驗(yàn)證翻譯機(jī)構(gòu)和翻譯者的能力,可以采取嚴(yán)格的篩選機(jī)制和考核措施,確保他們能夠勝任景區(qū)標(biāo)識語的翻譯工作。
鼓勵游客和當(dāng)?shù)鼐用穹e極參與景區(qū)翻譯找錯、糾錯等活動,對提出有效翻譯建議的群眾,可以啟動獎勵機(jī)制。另外,善用社交媒體開展線上翻譯找錯活動。通過發(fā)布照片或視頻,讓網(wǎng)友在線尋找錯誤,成為景區(qū)特色活動。這不僅可以提高景區(qū)的國際化水平,還可以提升游客的滿意度和體驗(yàn)感。
本文以韶山紅色景區(qū)為例,從生態(tài)翻譯學(xué)的三維理論視角出發(fā),對當(dāng)?shù)芈糜螛?biāo)識語的英譯規(guī)范化進(jìn)行了深入研究。從語言、文化和交際三個維度對其中存在的問題進(jìn)行分析,致力于翻譯出更準(zhǔn)確的表達(dá),并據(jù)此提出了相應(yīng)對策和方法。但是本文仍存在不足,樣本數(shù)據(jù)相對較少,且集中于毛澤東故居景點(diǎn),不具有廣泛性。
旅游標(biāo)識語的英譯規(guī)范化對于提升景區(qū)的國際形象和吸引力具有重要意義。準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)挠⒆g可以更好地傳達(dá)紅色旅游景區(qū)的獨(dú)特魅力和文化內(nèi)涵,講好紅色文化,展現(xiàn)先輩們的豐功偉績,從而吸引更多的國際游客。加快紅色旅游景點(diǎn)旅游標(biāo)識語規(guī)范化的建設(shè),是講好紅色文化故事、傳播紅色文化聲音、弘揚(yáng)紅色文化精神的重要舉措,對紅色地區(qū)的文化和經(jīng)濟(jì)建設(shè)具有戰(zhàn)略意義和現(xiàn)實(shí)價值。希望本文能夠?yàn)榧t色景點(diǎn)旅游標(biāo)識語英譯的實(shí)踐提供指導(dǎo),提高跨文化傳播的效果,促進(jìn)旅游業(yè)的高質(zhì)量發(fā)展。