王夢雪 劉麗
摘?要:紀錄片《一帶一路》向世界講述了中國歷史、中國故事,中國文化。中國要走向世界,文化也需要前進。在翻譯的過程中既要保持中國文化的特點,又要被其他國家的讀者所理解,因此,文化負載詞的合理且正確的翻譯尤為重要。本研究基于文化翻譯觀,通過對紀錄片《一帶一路》中文化負載詞的英譯分析,一方面,探究文化負載詞英譯所傳遞的文化移植、文化替代、文化補償等文化交流,從而實現翻譯過程中文化功能上的對等。另一方面,通過探究文化負載詞在文化翻譯觀理論指導下的翻譯策略,為跨文化交際傳播中的翻譯問題提供一定的思考。
關鍵詞:文化翻譯觀;《一帶一路》;文化負載詞;英譯
中圖分類號:F74?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.06.019
紀錄片《一帶一路》是中國文化走出去的成功嘗試。《一帶一路》紀錄片從兩千年的歷史出發,透過豐富的史料、大量的采訪和各國普通民眾的對話等內容,展現了該區域內國家悠久的歷史與聯系。該紀錄片向世界講述了中國故事和中國文化,是在跨文化交流方面具有時代意義的國際傳播新嘗試。《一帶一路》中有不少文化負載詞,這些詞反映了一個民族在歷史過程中逐漸積累起來的獨特活動。基于此,將《一帶一路》中的文化負載詞用恰當的英語表達出來是對外翻譯的重點及難點,是譯者在翻譯過程中需要承擔的重要任務,也是評判翻譯成果的重要指標之一。
人們對文化負載詞的研究多集中于古代文學經典等方面,探究其語用特點、翻譯策略等。其中,對紀錄片等影視作品的字幕翻譯等研究涉及較少。本文基于文化翻譯觀,通過對紀錄片《一帶一路》中文化負載詞的英譯分析,一方面,探究文化負載詞在英譯所傳遞的文化移植、文化替代、文化補償等文化交流,實現翻譯過程中文化功能上的對等。另一方面,通過探究文化負載詞在文化翻譯觀理論指導下的翻譯策略,為跨文化交際傳播中的翻譯問題提供一定的思考。
1?文化負載詞
文化負載詞又稱文化詞匯、文化特有詞等。漢語文化負載詞是指標志中國民族文化中獨特事物或具有中國民族色彩和歷史背景的詞語、短語和習語。因此,文化負載詞體現了一個國家的文化內涵。而奈達將文化負載詞分為五類:生態文化負載詞、物質文化負載詞、社會文化負載詞、?宗教文化負載詞、語言文化負載詞。《一帶一路》的字幕中對這5種文化負載詞均有涉及。此外,漢語文化負載詞的英譯研究還體現在古代經典著作等方面,學者深入探討不同文本詞匯英譯研究,探究漢語文化負載詞的英譯方法、翻譯策略等。
2?文化翻譯觀
20?世紀80年代,“文化轉向”的觀點在翻譯界引發關注。翻譯不僅是不同文化之間的交流,同時也要滿足不同文化中讀者的需求。巴斯奈特的文化翻譯觀認為翻譯是文化內部與文化之間的交流,翻譯需要實現原語與譯語在文化功能上的等值。文化翻譯觀主要闡釋了翻譯不僅僅是語言之間的交際,更是一種跨文化的交流。翻譯在言語信息交流的基礎上,實現跨文化信息的傳遞。翻譯更是一種文化交流的過程,譯者需要發揮自身文化素養進行不同文化理解下語言轉換。基于此,在文化翻譯觀理論的指導下,我們可以從文化移植、文化替代、文化補償3個方面進行文化方面的研究。為了使不同文化的人們實現跨文化交際的成功,譯者通常采用直譯、意譯和加注釋的翻譯策略以達到較好的翻譯效果。
3?《一帶一路》中文化負載詞的英譯研究
3.1?文化移植
根據S.HERVEY和I.HIGGINS有關文化移植的定義,用目的語文化代替源語文化。通常所說的文化移植,是指源語文化通過目的語向目的語文化的轉移。因此,翻譯在考慮語言的同時也要考慮文化因素。在語言方面,翻譯最大的障礙是原語中獨特的結構表達;在文化體現方面,翻譯則需要思考不同民族文化的獨特性。因此,翻譯的過程中需要關注語言與文化的兩個方面。比如說,在《一帶一路》中出現的專有詞匯體現中華民族所特有的文化,在翻譯的過程中,譯者們采用文化移植的方式,盡可能傳播中華文化,將中華民族獨特的文化交流與傳播,讓中華文化走向世界。例如,
例1.原文:“一帶一路”的“朋友圈”正在擴大。
譯文:The?“friend?circle”?of?the?Initiative?has?kept?widening.
中國人對于“朋友圈”一詞非常熟悉。作為隨著信息化時代發展的產物,“朋友圈”一詞又被時代賦予了新的特征,形成了中國人話語表達的獨特內涵。首先,“朋友圈”是目前我國使用最廣泛的聯絡工具之一。其次,它也可以引申為日常生活中的共同好友形成的圈子。在國外,“朋友圈”的英文為comment,中文翻譯為“評論、意見”等,人們對于“朋友圈”的關注重點在于日常分享,興趣交流。中國人的“朋友圈”多了一絲人情味,人們通常分享的對象是自己的親朋好友,更多的是情感、思想的交流。因為譯者在進行翻譯時,采用直譯的翻譯方法,將其翻譯為“friend?circle”,即為和朋友有關的圈子,翻譯體現中國文化中的親朋好友的聯系,更準確地傳遞了該詞在我國文化中的內涵。
例2.原文:古絲綢之路,和時興,戰時衰。“一帶一路”倡議離不開和平安寧的環境。
譯文:The?ancient?silk?routes?thrived?in?times?of?the?peace,but?lost?vigor?in?times?of?war.?The?pursuit?of?the?Belt?and?Road?Initiative?requires?a?peaceful?and?stable?environment.
在這句話中,“和時興,戰時衰”是中國文化中特有的表達,英語國家語言中沒有此類的說法,也沒有類似的思想,因此,該處的翻譯采用意義的翻譯方法,將“和”翻譯成了“peace”,本義指和平,“vigor”本義指活力,這樣譯文表達了和平年代里,是一片欣欣向榮的景象;戰爭年代里,世界失去了生機與活力。這樣的表達,將中華文化中“以和為貴”的儒家思想文化實現了傳達與傳播。
例3.原文:有緣千里來相會
譯文:Separated?as?we?are?thousands?of?miles?apart,we?come?together?as?if?by?predestination.
“有緣千里來相會”最早出自宋·無名氏《張協狀元》第14出:“有緣千里能相會,無緣對面不相逢”。這句話形容兩個有緣分的人,總會相遇,無論他們相隔多遠。這句話中,譯者直接將文化思想傳達:“即使我們相隔千里,命運是我們團聚在一起”。這樣的翻譯采用意譯的方法,將中國文化中的“緣分”的重要性傳達,就像在一帶一路的發展中,各個國家因為“緣分”相聚在這條發展之路上,這樣的展現形式更利于中華文化走向世界,也利于不同國家理解和擁抱中華文化。
3.2?文化替代
人類具有共同的本質特征,這決定了文化在多樣性的基礎上具有共同性。在跨文化交際的過程中,我們學會用文化共性挖掘不同文化背景之間的“交匯點”,用開放的態度和國際語言將共同的和獨特的文化進行交流和傳播。文化替代是指通過從譯語中借用詞語或短語來翻譯原文。巴斯奈特認為,在翻譯過程中,“它是被接受的功能,而不是替代翻譯過程中所涉及的詞語本身和語言元素”。因此,在翻譯過程中,譯者會遇到一些原語中的地方習語或難以理解的表達。在不影響信息傳遞的前提下,譯者們可以根據不同的文化背景,采用目的語受眾所熟悉的真實、生動的表達方式,更容易被受眾接受和理解。例如:
例4.原文:These?old?post?house?can?surprise?us?at?any?time.
譯文:這些古驛站里隨時可能會有驚喜。
驛站作為我國古代歷史的特有場所之一,是古代供傳遞軍事情報的人員休息的場所。因此,在進行翻譯的時候,譯者考慮了不同的文化因素,采用意譯的方法將其翻譯為post,post有郵政之意。最早的郵政起源于15世紀,主要用于通信。郵局只是郵政的表現形式之一,郵政是經濟、政治等活動和人們聯系交往的基礎設施。除了中國古代的驛站,其他國家類似場所還有美國的驛馬快信之路等。因此,該詞匯將其與郵政語義相對等,用郵政的概念替代了驛站的文化概念。
例5.原文:南宋丞相
譯文:Prime?minister?in?the?Southern?Song?Dynasty.
該例句中,丞相是中國古代官名,是百官之長。“丞相”一詞在中華文化中具有其自身的象征意義,然而國外的文化中沒有直接可以翻譯的詞語。通過了解歷史,1688年英國爆發光榮革命,在確立議會主權的同時保留了君主,英國成為君主立憲制的國家。因此作者根據詞的深刻含義作出相關的意譯,譯為Prime?Minister”(首相)。首相是內閣的首腦,是國家內閣首腦的稱呼,專用于君主立憲制的國家。如英國、德國的內閣首腦。該官職享有非常廣泛的權力,且與丞相百官之長的地位與權力相似。因此,這樣的翻譯考慮了文化的因素,有利于不同文化國家人們理解該詞匯的意義。
例6.原文:祭祀
譯文:offer?sacrifice
祭祀是中國古代的一種信仰活動。人們在對自然與祖先的敬仰之情中產生了祭祀活動。古代祭祀活動為了向祖先行禮與禱告,祈求祖先的庇護與保護。在此基礎上,人們的社會活動包括了各種祭祀活動。在國外,人們對于祭祀活動并沒有明確的概念,但是對于大多數西方國家,他們的宗教信仰與基督耶穌有關,耶穌的行為為“sacrifice”,即犧牲自己保護人類,這與中國傳統的祭祀文化有相似性,因此“祭祀”的翻譯體現了文化替代。因此,這里作者采用了意譯的翻譯手法以達到翻譯在文化方面的對等。
3.3?文化補償
由于不同文化的社會背景、宗教信仰、價值取向等不同,外國觀眾缺乏對于異域文化的了解,在面對完全陌生的外來文化時,會給譯者在理解的過程中造成一定的偏差,尤其是在翻譯時目的語文化中沒有對應的詞匯或表達。因此,在這種情況下,譯者可以選擇在翻譯過程中使用相應的技巧,例如接近源語言文化,使用源語言文化的表達方式。在此基礎上,也可以將不同的文化傳播給讀者。文化補償通常是對文化背景知識的補充和解釋。
例7.原文:咸豐皇帝親筆題寫的“萬世人極”的匾額
譯文?:The?plaque?of“wan?shi?ren?ji”(outstanding?man?through?the?ages)?inscribed?by?the?Xianfeng?Emperor.
在本句的翻譯中,“萬世人極”的翻譯直接采用了音譯的方法,外國人并不能完全了解其中傳達的內涵,于是作者對其進行了文化補償,添加了注釋——outstanding?man?through?the?ages,翻譯為歷代來杰出的人物,更有利于外國人的理解。同時,該詞本身反映了中華文化的特色,通過音譯加注釋的方式可以幫助讀者更多地了解中華文化。
例8.原文:八仙過海——各顯其能。
譯文:(Like)?the?Eight?Immortals?crossing?sea-each?showing?his?or?her?prowess.?(Each?of?them?shows?their?true?worth)
該句是一句歇后語,歇后語是漢語的一種特殊的語言形式,它語言簡練、風趣幽默,是中華民族勞動人民的結晶。八仙的故事是中國民間流傳最廣的神話故事之一,歇后語表達的修辭內涵是中華文化所特有的。面對這種情況,我們就要進行文化補償,進行加注釋的翻譯。譯文意思為“就像八個神仙過海一樣,每個人都展現出自己的能力,同時也體現了自己的價值”。這樣的文化補充,不僅傳達了最基本的意思,也體現了這句話所蘊含的文化內涵,展現了中國文化中的價值觀。這樣的翻譯可以促進不同國家對中華文化的了解,更好地傳播中華文化。
例9.原文:鎮海區東北部巾子山麓上的后海塘
譯文:Houhaitang?(back?seawall)?on?the?Jinzi?Mountain?In?the?northeast?of?Zhenhai?District.
這句話中,“Houhaitang”是浙江省鎮海區的一個地名,譯者沒有采用意譯的方法,而是采用了音譯的方法進行翻譯。因為意譯改變了該詞的文化內涵,并不能完全傳達其中的文化內涵。因此,作者對其進行了文化補償,添加了該詞的英譯注釋——back?seawall,該注釋翻譯為“后面的防波堤”。基于此的翻譯,一方面體現了該地方的地名,另一方面體現了這個地方的作用,體現了中國地點命名的特點之一,以使用方式來命名。在本詞的翻譯過程中,作者考慮了不同國家之間的文化差異,相應地進行了文化補償,更好地實現了翻譯活動。
4?結論
本文基于文化翻譯觀,通過對紀錄片《一帶一路》中文化負載詞的英譯分析,不僅探究了文化負載詞英譯所傳遞的文化移植、文化替代、文化補償等文化交流行為,而且探究文化負載詞在文化翻譯觀理論指導下的翻譯策略,希望為今后的文化負載詞的字幕翻譯提供了一些思路。在人類發展的過程中,中華文化開放包容,源遠流長。在不同文化的傳播與交流的過程中,文化進行交流,取其精華,去其糟粕,共同進步和發展。在翻譯過程中,每位譯者需要關注與思考合理地處理不同文化的交流、碰撞與沖擊。翻譯與時代發展是緊密相連,翻譯作為不同國家和民族溝通的橋梁,我們不能忽略翻譯過程中文化的傳播和交流。文化負載詞的有效翻譯可以增進不同民族對中國文化的理解,更好地促進不同國家的交流,更好地傳播中華文化,才能更好地實現中華文化走出去。
參考文獻
[1]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:232.
[2]王克非.翻譯與翻譯過程:理論與實踐[M].外語教育研究出版社,2005:14.
[3]Nida,E.A.Language,Culture?and?Translating[M].Shanghai:?Shanghai?Foreign?Language?Education?Press,1993:91.
[4]Bassnett,Susan?Lefevere,Andre.Translation,History?and?Culture[M].London?NewYork:?Pinter?Publisher,1990:8.
[5]李強.基于文化翻譯觀的中國特色文化詞匯翻譯策略研究[J].中國報業,2018,(12):37.
[6]周建軍,張順生.談中國文化負載詞的英譯方法[J].考試與評價(大學英語教研版),2019,(03):57.
[7]艾玉.“一帶一路”大背景下中國文化的對外傳播——兼評中國文化負載詞的英譯[J].海外英語,2019,(14):18.
[8]沈悅,孫寶國.“一帶一路”視閾下中國夢的多維建構與全球想象——以紀錄片跨文化傳播為視角[J].云南社會科學,2019,(02):174.