基于外部視域分析,農(nóng)業(yè)英語翻譯需求源自于農(nóng)業(yè)經(jīng)貿(mào)、技術、文化等多維度的交流需求擴大,而從內(nèi)在原因出發(fā),“職業(yè)化”現(xiàn)象是導致農(nóng)業(yè)英語翻譯需求激增不可忽視的因素。現(xiàn)階段,我國農(nóng)業(yè)已然邁入“職業(yè)化”的歷史階段,它的表征包括一系列“要素取代”,例如農(nóng)業(yè)專業(yè)人才(生產(chǎn)力要素)取代傳統(tǒng)型農(nóng)民,數(shù)智化設備(生產(chǎn)工具要素)取代傳統(tǒng)型農(nóng)具,復合型農(nóng)場所需種子、肥料(生產(chǎn)資源要素)的供應體系,也從傳統(tǒng)型的自主留種、人畜綠肥等轉(zhuǎn)變?yōu)槭袌霾少彙:喲灾r(nóng)業(yè)“職業(yè)化”的內(nèi)核是我國小農(nóng)經(jīng)濟組織及傳統(tǒng)生產(chǎn)模式的不斷消解,取而代之的是產(chǎn)業(yè)化、規(guī)模化及市場化的農(nóng)業(yè)發(fā)展態(tài)勢,在這一背景下,各類農(nóng)業(yè)參與主體勢必需要更高效及更開放的互動交流機制,尤其是“中外交流”,因此強化農(nóng)業(yè)職業(yè)英語翻譯人員培育是新時代我國農(nóng)業(yè)發(fā)展的應有之義。《農(nóng)業(yè)職業(yè)英語》(北京理工大學出版,2021 年1 月第1 版)一書由杜文賢、王立閣編著,該書基于“實用、應用、夠用”的編寫原則,圍繞“語感交互”構(gòu)建系統(tǒng)性的農(nóng)業(yè)英語翻譯教學體系,重點闡釋了農(nóng)業(yè)英語的科技性、跨學科、重應用等多樣特性,并為語感交互式教育實踐提出了詳實步驟與具體內(nèi)容,對促進農(nóng)業(yè)領域職業(yè)英語人才培育具有重要指導作用。
主題明確、任務具體。《農(nóng)業(yè)職業(yè)英語》一書秉承“基于科普、識讀深耕”的研究主旨,通過消除農(nóng)業(yè)專業(yè)的界限,提出“農(nóng)業(yè)職業(yè)英語”的大概念,從而為農(nóng)業(yè)英語翻譯教育提供了明確的主題。通過進一步分析可知,“農(nóng)業(yè)職業(yè)”作為一個范疇概念,它明確標識了英語翻譯教育實踐的界限,或者說是指出了教學內(nèi)容的構(gòu)成要素。很顯然,“農(nóng)業(yè)職業(yè)”不是一成不變的,從早期單純的種植、畜牧、漁業(yè)等“直接生產(chǎn)型職業(yè)”,一路發(fā)展,演化出數(shù)智農(nóng)業(yè)、觀光農(nóng)業(yè)、生態(tài)農(nóng)業(yè)、設施農(nóng)業(yè)等各種存在形式,相應的,農(nóng)業(yè)英語翻譯教學內(nèi)容也一再擴展,這就要求農(nóng)業(yè)人才具備強大的英語識讀、分析、理解及交際等素養(yǎng)。而所謂“語感”(sense of language),直白地理解即為“語言感知”,它泛指個體對英語(口語及書面語)的快速解讀、體會、領悟、信息判斷及聯(lián)想推測等能力,可以說,語感直接影響到農(nóng)業(yè)人才的英語翻譯質(zhì)效。尤其是在專業(yè)性英語(如農(nóng)業(yè)英語、文學英語等)場景中,高級的語感素養(yǎng)不僅能夠讓人一絲不差地理解語義,還能夠掌握“言外之意”,從而很好地消除互動過程中的信息差。該書通過大量教育案例,如“農(nóng)業(yè)環(huán)境規(guī)劃設計”“現(xiàn)代農(nóng)業(yè)管理”和“農(nóng)業(yè)生態(tài)旅游”等,為語感交互式教育實踐設計了一系列具體任務,包括文獻閱讀與書面翻譯、農(nóng)業(yè)調(diào)查與報告撰寫等,為培育農(nóng)業(yè)專業(yè)人才良好的英語語感奠定了堅實基礎。綜合大量案例分析,農(nóng)業(yè)英語語感交互式教育任務可以“濃縮、去冗、歸納”為三個部分,首先就是為農(nóng)業(yè)英語翻譯夯實哲學基礎,因為無論哪一種語言的核心均是文化,夯實哲學基礎的作用是為了更好地解釋不同文化維度下的農(nóng)業(yè)現(xiàn)象,換言之,人們只有充分了解世界上不同地區(qū)的農(nóng)業(yè)世界觀,才能真正理解農(nóng)業(yè)英語的構(gòu)成規(guī)律,進一步更好地分析出農(nóng)業(yè)英語翻譯的規(guī)律,這恰恰是語感交互式教育的重要前提。其次,農(nóng)業(yè)專業(yè)英語教育主體要履行構(gòu)建語感交互認知范式的職能,這一職能遠比具體的翻譯教學方法及手段更重要。所謂認知范式,也可以稱之為該書語境下的農(nóng)業(yè)英語語感交互式教育的認識論基礎,例如,教師賦予農(nóng)業(yè)英語“科技屬性”,那么在英語翻譯教學過程中就要遵循科技英語的表達范式與特點,包括避免農(nóng)業(yè)文本內(nèi)容的行文晦澀、農(nóng)業(yè)口頭交流過程中的主觀隨意,尤其是農(nóng)業(yè)會議、調(diào)查、報告等嚴肅內(nèi)容中,要規(guī)避夸張、隱喻、反諷等表達方式。再次,農(nóng)業(yè)院校需要整合專業(yè)資源及英語資源,在此基礎上建立語感交互式教育實踐的方法體系,相對來說,這一任務較容易實現(xiàn),在不偏離“農(nóng)業(yè)職業(yè)英語”大概念的前提下,合理運用直譯、轉(zhuǎn)譯、意譯等多種方法即可。
結(jié)構(gòu)統(tǒng)一、規(guī)律感強。《農(nóng)業(yè)職業(yè)英語》一書顯著突出了“職業(yè)化”的特征,編者以農(nóng)業(yè)為中心,廣泛地向農(nóng)業(yè)相關職業(yè)方面拓展,具體包括農(nóng)機操作、現(xiàn)代種植、農(nóng)業(yè)電商、食品加工等諸多領域,從而建立起“農(nóng)業(yè)+英語翻譯”的教育業(yè)態(tài)。相對應的,基于多種與農(nóng)業(yè)直接或間接關聯(lián)的職業(yè),也為農(nóng)業(yè)英語翻譯提供了豐富的教育實踐情境,為了確保書中內(nèi)容“多而不亂、博而不雜”地呈現(xiàn)給讀者,編者設計了章節(jié)結(jié)構(gòu)高度統(tǒng)一、標題命名規(guī)律感強的方式。全書共包括11 個單元,每個單元下設置了5 個完全相同的任務,分別為“First Sigh”(第一視角)、“Better Acquaintance”(進階了解)、“Further Development”(未來發(fā)展)、“Related Information”(關聯(lián)信息)及“Pop Quiz”(突擊測驗)。這樣的內(nèi)容編排方式,為農(nóng)業(yè)院校實施“語感交互式教育”提供了規(guī)范框架,也就是在一個農(nóng)業(yè)英語翻譯教學任務實施過程中,可以通過五步流程完成“語感交互活動”的通關。一是“準備適應”環(huán)節(jié)。該環(huán)節(jié)引領學生進入農(nóng)業(yè)相關職業(yè)的第一視角,教師要準備齊備的語感互動式教育相關素材,并為學生保留充分的適應周期,確保其了解相關知識、行業(yè)、技術,這樣才能在語感互動過程中實現(xiàn)英語信息的“輸入-輸出”相對平衡。二是“探討反饋”環(huán)節(jié)。該環(huán)節(jié)旨在讓學生對特定的農(nóng)業(yè)職業(yè)實現(xiàn)進階了解,而不局限于特定懂農(nóng)業(yè)詞匯識讀,例如,某種農(nóng)產(chǎn)品的集中種植區(qū)域及該區(qū)域的自然條件、文化習俗、加工食用方式等。三是“拓展實踐”環(huán)節(jié)。該書明確地將農(nóng)業(yè)英語定性為“專門用途英語”(ESP),翻譯人才培育必然要圍繞特定職業(yè)及崗位展開,因此要從農(nóng)業(yè)專業(yè)學生的未來發(fā)展切入,積極地展開語感交互式教育資源及途徑拓展,并指導學生展開涉農(nóng)文本、涉農(nóng)會議、涉農(nóng)技術等內(nèi)容的翻譯實踐,這一過程要突出口語交流,以確保學生的“交際語感”得到鞏固。四是“譯后完善”環(huán)節(jié)。該書于前言部分強調(diào),任何領域的翻譯都不能單純地以“語義對稱”為唯一標準,尤其農(nóng)業(yè)英語內(nèi)容(包括書面和口頭兩種)既要做到“信達雅”,還要突出明顯的職業(yè)語言色彩,書中每個單元的“關聯(lián)信息”包括了農(nóng)業(yè)術語的形成、農(nóng)業(yè)詞匯的解讀和農(nóng)業(yè)文化的分析等,可以為“譯后完善”提供充沛的素材與有力的借鑒。五是“考核評估”環(huán)節(jié)。該書“突擊測驗”任務提供了各種考核內(nèi)容,為師生之間展開語感交互活動提供了落腳點,通過評估學生的考核成績,從中分析其語感缺陷,可輔助農(nóng)業(yè)英語翻譯教學的持續(xù)性改進。
方案詳實、與時俱進。《農(nóng)業(yè)職業(yè)英語》一書不僅高度重視內(nèi)容的實用性,同時也關注人類社會的農(nóng)業(yè)整體發(fā)展動向與趨勢,在論述農(nóng)業(yè)職業(yè)英語要素、特征、內(nèi)涵等內(nèi)容時,始終沒有脫離“農(nóng)業(yè)及相關產(chǎn)業(yè)”這一主線。例如,農(nóng)產(chǎn)品供應渠道開發(fā)議題圍繞“食品加工產(chǎn)業(yè)”展開,農(nóng)業(yè)經(jīng)濟增值發(fā)展模式建構(gòu)圍繞“生態(tài)旅游產(chǎn)業(yè)”展開。換言之,現(xiàn)代農(nóng)業(yè)英語翻譯場景已經(jīng)不再局限于農(nóng)產(chǎn)品交易活動,更多地是基于農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈展開國家、地區(qū)之間的深度合作,涉及到農(nóng)業(yè)技術轉(zhuǎn)讓、農(nóng)業(yè)設備研發(fā)和農(nóng)業(yè)管理服務等,以上相關人才培養(yǎng)過程中,必須考慮良好語感的形成與運用。該書在農(nóng)業(yè)英語翻譯教學的框架下,與時俱進地提出了語感交互式教育實踐的詳細方案。其中,歸納第一至第三單元的內(nèi)容,方案設計核心是強化翻譯教學內(nèi)容與農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)需求的內(nèi)在聯(lián)系,例如,在構(gòu)建“語感交互式教育情境”時,教師應該參考現(xiàn)實的農(nóng)業(yè)貿(mào)易、農(nóng)業(yè)技術、農(nóng)業(yè)場地等,尤其要強調(diào)“本土化農(nóng)業(yè)”的特征以及真實還原“域外農(nóng)業(yè)形態(tài)”,不能提供過于抽象甚至虛構(gòu)的交互場景。通過對該書第四至第八單元的內(nèi)容分析,主要體現(xiàn)出農(nóng)業(yè)英語翻譯教學的實踐效率,這是因為,語感交互是建立在語言素材基礎之上的,農(nóng)業(yè)英語所涉及到的詞匯量、句式結(jié)構(gòu)、表達習慣等多且復雜,如果一開始就執(zhí)著于語感的形成,并通過農(nóng)業(yè)英語翻譯行為去驗證語感水平,無疑是本末倒置。正確且科學的教育實踐路徑,應該以大量翻譯實踐為前提,不斷提高學生在農(nóng)業(yè)英語素材方面的翻譯速度、翻譯質(zhì)量,并在這一過程中采取“以生為本”的引導機制,從而在潛移默化中提升農(nóng)業(yè)人才的語感素養(yǎng)。關于該書第九單元“Moden Animal Faming”的研究,表明農(nóng)業(yè)英語語感的培育,需要讓學生形成挑戰(zhàn)科技桂冠的意識,如利用技術培育全新的動物品種、享有命名權。通過對該書第十至十一單元的解讀分析,主要體現(xiàn)出農(nóng)業(yè)英語翻譯教學要引入多元主體、形成協(xié)同機制,例如第十一單元“Applying for a Job”,需要農(nóng)業(yè)企業(yè)(招聘部門)的參與配合,為學生創(chuàng)設真實度高的農(nóng)業(yè)求職交互溝通環(huán)境。
綜上,《農(nóng)業(yè)職業(yè)英語》一書為農(nóng)業(yè)英語翻譯人才培育提供了務實的建議與策略,突出了語感交互理念的重要性。該書可作為農(nóng)林院校的ESP 教材,也適合各類農(nóng)業(yè)職業(yè)人員系統(tǒng)學習與自我提升。