999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

De traducteur à passeur culturel

2024-02-18 12:58:52ParDONGQIANG
今日中國(guó)·法文版 2024年2期

Par DONG QIANG

Le flot des échanges entre la Chine et la France continuera de couler.

Le 27 décembre 2023,juste avant la nouvelle année,un dialogue a eu lieu au Salon de la Littérature Mondiale,en plein c?ur de Nanjing,reconnue comme la ? capitale de la littérature mondiale ?par l’UNESCO.Les participants étaient Jean-Marie Gustave Le Clézio,lauréat du Prix Nobel de littérature en 2008,Bi Feiyu,célèbre romancier chinois et lauréat du Prix Mao Dun (équivalent du Prix Goncourt en France) et moi-même,en tant que traducteur littéraire,animateur et co-auteur,avec M.Le Clézio,d’un livre sur la poésie Tang,publié en France et en Chine.

Ce dialogue,centré sur la poésie Tang et la traduction,a été coorganisé par la maison d’édition Littérature du peuple et l’Association des traducteurs de Chine.Il s’inscrit dans une série de dialogues intitulée ? Traduire la Chine et embrasser le monde ?.

La traduction au service de la culture

Il est indéniable que les traducteurs jouent un r?le crucial dans le rapprochement des cultures.Cependant,pour devenir un véritable passeur de culture,un traducteur peut et doit faire plus.Les Fran?ais connaissent bien le travail de Fran?ois Cheng,un membre éminent de l’Académie fran?aise.Il est connu pour une série de livres sur la poésie chinoise Tang et l’esthétique chinoise classique.Ses réflexions sur ? le vide et le plein ? sont un outil précieux pour comprendre la culture chinoise classique.Mais M.Cheng est plus qu’un traducteur,il est aussi poète et romancier,et son romanLe Dit de Tianyi,qui retrace la vie d’un artiste chinois au cours du XXesiècle,a connu un immense succès.Il y a deux mois,j’ai re?u une lettre manuscrite de sa part,me félicitant pourLe flot de la poésie continuera de couler,le livre que j’ai coécrit avec M.Le Clézio,qu’il a qualifié de ? remarquable ?,et dont la lecture est un ? enchantement ?.Qu’est-ce qui a pu intéresser un tel érudit dans ce livre au point qu’il m’a envoyé une lettre de félicitations par la poste internationale ?

Version fran?aise du livre Le flot de la poésie continuera de couler

En fait,Le flot de la poésie continuerade couleroffre une nouvelle interprétation de la poésie Tang,écrite par un grand écrivain fran?ais en collaboration avec un homme de lettres chinois.Ce livre est le fruit d’une longue amitié.Nous nous sommes rencontrés lorsque j’étais encore étudiant à Paris et depuis,notre amitié n’a jamais été démentie.Il y a une dizaine d’années,cet homme,qui a toujours aimé la Chine,a même accepté un poste de professeur à Nanjing,lui permettant de passer un séjour de trois mois chaque année en Chine.Cela nous a naturellement rapprochés,d’autant plus qu’il mène une vie de nomade et qu’il est difficile à joindre.C’est il y a quelques années que l’idée d’écrire un livre avec moi sur la poésie Tang lui est venue.J’ai évidemment accepté,tant le projet m’enchantait.

Au début,nous avons imaginé le livre comme une série de dialogues autour des lieux sacrés de la poésie Tang.J’ai décidé de voyager avec lui dans des lieux emblématiques où de grands poètes Tang ont laissé leurs empreintes et composé certains des plus grands poèmes de notre patrimoine littéraire.Nous avons commencé par Chengdu,avec la Chaumière de Du Fu,célèbre site touristique lié à la vie de Du Fu,une figure majeure de la poésie chinoise aux c?tés de Li Bai.

La visite a été fructueuse et pleine de bonnes surprises.Près d’un puits,M.Le Clézio a posé une question : ? Mais où sont les lucioles ? ? Ce qui a surpris tout le monde,même le directeur du musée de la Chaumière de Du Fu.En fait,M.Le Clézio conna?t par c?ur un poème de Du Fu intituléAux lucioles,dans lequel le poète raconte comment,en suivant les lucioles jusqu’au bord d’un puits,il prend conscience de sa vieillesse et s’attriste de l’incertitude de la vie en temps de guerre.

J.M.G Le Clézio et Dong Qiang au Musée de la Chaumière de Du Fu

Voyage à travers le temps et l’espace

Par la suite,nous avons entrepris un voyage imaginaire à travers l’espace et le temps.Grace à Internet,nous avons échangé des mails contenant des ébauches de textes,des choix de poèmes et de nouvelles idées.à la fin,un parcours poétique s’esquissait : la version fran?aise de notre livre,offrant aux lecteurs la possibilité de suivre les plus grands poètes Tang à travers le voyage,la beauté,l’ivresse,l’amitié et la nature,entre autres.La plume de M.Le Clézio est accompagnée de mon pinceau,puisque l’ouvrage est illustré par des peintures chinoises anciennes et mes calligraphies.émerveillée,une journaliste fran?aise duMondea consacré un bel article à ce livre,avec un titre plus qu’enchanteur :? Le flot de la poésie continuera de couler ?:Le Clézio et le calligraphe.

Il est toujours émouvant de constater que le livre a été un succès dès sa sortie,réconfortant des milliers de lecteurs fran?ais dépassés par la situation difficile.La poésie chinoise crée des liens entre la France et la Chine,et conserve son pouvoir guérisseur ancestral.

La version chinoise a également rencontré le succès,mais pour des raisons différentes : les lecteurs chinois sont émerveillés de voir que cette poésie qui leur est si familière peut aussi toucher des étrangers.Ils prennent mieux conscience de sa valeur universelle et surtout de sa modernité : elle nous touche tous,malgré les siècles qui nous séparent d’elle.

Le pouvoir des échanges culturels

Le succès de cette collaboration souligne l’importance de l’héritage culturel et des grands classiques.Dans le même esprit,j’ai initié le balletLe Pèlerinage vers l’Ouest,avec la collaboration d’un compositeur fran?ais et d’une chorégraphe chinoise.Laurent Petitgirard est un compositeur fran?ais renommé et secrétaire perpétuel de l’Académie des Beaux-Arts sous la Coupole.

Wang Yabin est une danseuse chinoise qui a participé à de nombreuses représentations internationales.Elle est également une chorégraphe talentueuse et respectée.La Chanteuse de l’Opéra,adaptée du roman de Bi Feiyu,a été un énorme succès.Elle y tient le r?le principal tout en étant la chorégraphe.

Un passeur est celui qui fait passer.C’est à lui de ma?triser l’art de conduire un bateau d’une rive à l’autre,et sous cette métaphore,nous voyons bien l’art de traduire,d’une langue à l’autre.Mais cela ne suffit pas,le passeur est aussi celui qui conna?t bien les deux rives.C’est avec amour qu’il circule entre les deux rives et fait passer le meilleur de ce que contiennent l’une et l’autre rive.Réjouissonsnous qu’il existe tant de choses merveilleuses sur une rive comme sur l’autre.Dans le cas de la Chine et de la France,le flot des échanges culturels continuera de couler.

主站蜘蛛池模板: 亚洲无码高清一区| 九色综合伊人久久富二代| 最新无码专区超级碰碰碰| 99re视频在线| 香蕉视频在线观看www| 久久人搡人人玩人妻精品一| 夜夜操狠狠操| 亚洲精品手机在线| 欧美在线黄| 久久中文字幕不卡一二区| 欧美国产日韩在线播放| 欧美天天干| 欧美国产在线精品17p| 亚洲免费毛片| 久久这里只有精品国产99| 欧美a级在线| 亚洲黄色视频在线观看一区| 极品国产一区二区三区| 91热爆在线| 亚洲精品视频在线观看视频| 98超碰在线观看| 国产人成在线观看| 九九久久精品免费观看| 永久天堂网Av| 国产传媒一区二区三区四区五区| 一本二本三本不卡无码| 中文成人无码国产亚洲| 在线视频精品一区| 国产另类视频| a免费毛片在线播放| 亚洲成人免费看| 国产拍在线| 无码网站免费观看| 亚洲av综合网| 亚洲欧州色色免费AV| 操国产美女| 国产精品免费福利久久播放| 国产亚洲视频中文字幕视频| 午夜小视频在线| 亚洲无码37.| 成年看免费观看视频拍拍| 国产欧美成人不卡视频| 思思热精品在线8| 久久网欧美| 国产91丝袜在线播放动漫| 国产乱人伦AV在线A| 精品无码日韩国产不卡av| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| YW尤物AV无码国产在线观看| 国产熟睡乱子伦视频网站| 欧美午夜在线播放| 97亚洲色综久久精品| 国产h视频在线观看视频| 国产欧美视频一区二区三区| 日韩欧美高清视频| 中国一级特黄视频| 中国国产高清免费AV片| 成人午夜网址| 国产精品3p视频| 91小视频在线| 污污网站在线观看| 欧美在线天堂| 1769国产精品免费视频| 日本影院一区| 国产精品欧美激情| 在线观看国产小视频| 午夜高清国产拍精品| 国产免费看久久久| 福利小视频在线播放| 99精品在线看| 在线精品亚洲一区二区古装| 日韩国产欧美精品在线| 欧美亚洲香蕉| 亚洲欧美一区在线| 亚洲高清国产拍精品26u| 日韩免费毛片| 亚洲一区色| 国产精品一老牛影视频| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 黄色网址免费在线| 亚洲av无码人妻| 欧美.成人.综合在线|