王蕾
【摘要】近年來,諸多學者和譯者對海明威的小說《老人與海》研究不斷深入。本文將從語用學理論視角出發,結合語用學中的多個理論研究方向,系統研究《老人與海》不同譯本的共同特征和不同之處,以張愛玲、吳勞兩位著名譯者的譯作為例,結合多個具體實例,對比分析不同譯者采用的不同的翻譯方法和翻譯策略,以及遵循的不同的語用學理論原則和準則,以達到最終不同的翻譯效果。最后,根據例證分析,總結語用學理論對翻譯實踐的指導作用,以期對以后的翻譯研究提供些許參考價值。
【關鍵詞】語用學;《老人與海》;翻譯研究
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)03-0092-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.03.030
一、語用學理論概要
語用學理論近年來發展迅速,與許多研究領域相結合,其中,翻譯領域是語用學研究的重要合作領域之一。語用學理論應用于翻譯實踐,能更好地服務翻譯實踐,下面將簡要介紹語用學理論中的幾個重要理論部分,以幫助更好地理解對翻譯實踐的指導作用。
(一)合作原則
“合作原則”由英國哲學家保羅·格賴斯提出,具體體現在數量準則、質量準則、方式準則與關系準則四個方面,描述的是在社交場合中,說話一方與聽話一方進行共同的合作,傳遞真實、明確、充分的信息,以期相互理解,達到很好的溝通和交流效果。但在實際交往中,交際雙方不一定遵循合作原則,當交際的某方違反此原則中一條或一條以上的準則后,可能產生會話含義,它的產生與具體語境有關,也與違反準則有關。
(二)關聯理論
格特將前人研究的“關聯理論”融入了翻譯領域,進而提出了“關聯翻譯理論”,并闡述于其學術著作《翻譯與關聯:認知與語境》里。關聯翻譯理論的傾向性與原有理論有所不同,它強調說話的一方與聽話的一方之間應產生一種新的模式,即明示——推理的交際模式,以有效地進行溝通合作。在翻譯時,譯者一方面為說話一方,另一方面為聽話一方。關聯性主要受到具體語境效果以及處理努力程度影響:于相同情況下,傳遞的語境效果與關聯性呈正相關,譯文讀者處理努力程度則與之呈負相關。
(三)預設
人們通常把預設分為兩類:語義預設與語用預設。學者專家首先研究的是語義預設,后來,斯塔納克提出了“語用預設”這個理論定義,認為預設以隱含的方式嵌于語句之中,是說話者言語表達的前提條件,并強調了預設對語境、說話者和背景知識的依賴性。
語用預設為兩方對話時預先知道的信息,不需要于對話里直接表達,但直接參與話語理解,包含主觀性、單向性和共知性等特點。然而,預設是說話者所預設,若未經核實,此預設則為主觀預設。主觀信息可能會和客觀事實產生些許偏差,影響信息交流。
(四)禮貌原則
禮貌原則是交際過程中需要遵守的準則,是為了避免不和諧因素的產生,防止在言語方面冒犯他人,偏離交際意圖。英國語言學家里奇對于這一原則總結了得體準則、一致準則、慷慨準則等六個準則,人們在交際中應盡量選擇合適的話語,照顧彼此情緒,以保持友好的社交關系,營造舒適和諧的社交氛圍。
二、《老人與海》的語用翻譯分析
本文摘錄了美國作家歐內斯特·海明威的著名作品《老人與海》和張愛玲、吳勞對應翻譯作品的語料,運用語用學理論對比分析兩個譯本,以實現語用理論指導翻譯實踐。其中,張愛玲譯本來源于香港中一出版社,出版時間為1955年,她在序里寫到這部原著不愧為“偉大的作品”,是她所閱讀的所有國外書籍中最喜歡的一本,她說,這是一切人類應有的一種風度,一種氣概,可見張愛玲對這本著作的喜愛之深、評價之高。而吳勞是《老人與海》譯介史上擁有譯本版本最多、版本時間跨度最大的譯者,其首版出版時間為1987年,這部代表譯作,為他贏得了眾多崇高贊譽,使得吳勞留名于這部偉大中篇小說的譯史中。下面將用具體實例,從語用學角度,對兩本譯作進行對比分析。
例1:
原文:“Can I offer you a beer on the Terrace and then we'll take the stuff home.”
“Why not? Between fisherman.”(Hemingway,1989)
張譯:“我請你到露臺酒店吃杯啤酒,行不行,然后我們把東西拿回去。”
“有什么不行呢?大家都是漁夫。” (張愛玲,2015)
吳譯:“我請你到露臺飯店去喝杯啤酒,然后一起把打魚的家什帶回去。”
“那敢情好,都是打魚人嘛。” (吳勞,2004)
分析:此會話場景的雙方是主人翁圣地亞哥以及跟著他一起捕魚的男孩。語境為由于老人很多天沒有打到魚,小男孩的父母不允許小男孩再跟著老人打魚,小男孩有些愧疚,所以產生如上對話。男孩滿懷愧疚地想請老人喝一杯,老人回答“Why not”。首先,張愛玲譯本對“Why not”進行了直譯,翻譯為“有什么不行呢”,而吳勞將其意譯為“那敢情好”,使用了歸化的翻譯策略。張愛玲版本明顯有些生硬別扭,這也與其生活時代有關,違反了合作原則,具體原則是方式準則,因為原文作者想要表達的隱含意義為老人并不想責怪小男孩,反而想安慰男孩自己并不在意,而從張愛玲譯本來看,并沒有傳達出這層含義。而吳勞譯本更偏向于口語化表達,從關聯理論視角看,盡可能地減少了原文與讀者之間的隔閡,將原作者欲明確表達的含義傳達給受眾讀者,使其努力程度大大減小,增強了關聯性,以達到“最佳關聯”。另外,原文中的“stuff”一詞,吳勞對其進行了增譯,將stuff原本的含義“東西”增譯為了“打魚的家什”,也是歸化策略運用的體現,雖表面上違反了合作原則的數量準則,但能讓目的語讀者更加體會到小男孩費盡心力想討老人開心的心理活動,達到更好閱讀效果。
例2:
原文:“How old was I when you first took me in a boat?”
“Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and he nearly tore the boat to pieces.” (Hemingway,1989)
張譯:“你第一次帶我到船上去的時候,我幾歲?”
“五歲,你差一點送了命,那天還沒到時候,我就把魚拖上來,他差點把船弄碎。” (張愛玲,2015)
吳譯:“你頭一回帶我上船,我有多大?”
“五歲,那天我把一條鮮龍活跳的魚拖上船去,它差一點把船撞得粉碎,你也差一點送了命。” (吳勞,2004)
分析:這個會話場景是小男孩問老人第一次跟隨老人打魚是幾歲。首先,從原文表達來看,原文中老人的回答違反了合作原則的數量準則,產生了會話含義,即老人對小男孩的關愛。原文中,小男孩只是詢問幾歲,老人只需回答具體年齡即可,但老人隨后又回答了第一次打魚時的場景,超出了所需的信息內容。兩個譯本保持了這種違反,準確傳達出了老人對過往與小男孩點點滴滴的相處都記憶猶深的信息,側面反映了老人重感情的人物形象。其次,原文中“in too green”的意思原本是“活蹦亂跳”,張愛玲將其意譯為了“那天還沒到時候”,事實上,打魚時魚的活蹦亂跳確實側面反映了收網的時機不對,而原文作者正是想把這層含義傳遞給讀者,即:小男孩第一次出海捕魚差點喪命是因為老人收網時機不對,老人對自己的失誤一直耿耿于懷、心懷內疚,這在關聯理論看來,張愛玲很好地將作者原本想表達的含義“顯化”,包括關聯詞“還沒……就……”的使用,為目的語讀者的深入理解降低了困難程度,增大了讀者與作者、讀者與原文的關聯性,而吳勞版本對“in too green”進行了直譯,沒有進一步傳達其深層含義。另外,原文中,“你差點喪命”和“魚差點把船弄碎”事實上是一種因果關系,而吳勞在此調整了句子語序,將“差點喪命”放到了最后,一個“也”字讓讀者更容易將這兩部分的關系理解為是“并列”關系,因此吳勞對原文的處理違反了合作原則的方式準則,讓譯文產生了一定不明晰的效果。
例3:
原文:“What do you have to eat?”
“A pot of yellow rice with fish. Do you want some?”
“No. I will eat at home.” (Hemingway,1989)
張譯:“你有什么吃的嗎?”
“一鍋黃米飯,就著魚吃。你可要吃一點?”
“不。我回家去吃。” (張愛玲,2015)
吳譯:“有什么吃的東西?”
“有鍋魚煮黃米飯。你想吃點嗎?”
“不。我回家去吃。” (吳勞,2004)
分析:這個會話場景非常有趣。第一句和第三句來自小男孩,第二句來自老人。小男孩問老人有吃的嗎,老人回答有黃米飯和魚,反問男孩要不要一起吃,小男孩禮貌性地拒絕了。然而,小男孩心知肚明,老人因為幾十天沒有捕到大魚,生活拮據,根本沒什么可吃,更別提黃米飯和魚了,而老人的回答也很巧妙,老人知道小男孩只是禮貌性地詢問自己,所以反問要不要一起吃,老人也心知肚明,小男孩不可能和自己一起吃根本不存在的東西,所以也禮貌性地邀請了一下。首先,兩人違反了合作原則的質量準則,產生了會話含義,兩人并沒有根據事實說話,而是用善意的謊言掩蓋了生活拮據的尷尬場面;其次,兩人遵循了禮貌原則,具體是一致準則以及得體準則,老人明白小男孩是善意詢問,所以并沒有暴跳如雷般反擊男孩,反而以一種樂觀、幽默的方式將對話進行下去;另外,從預設角度看,男孩預先知道老人沒有飯可吃,老人也預先知道男孩清楚自己沒有飯吃,但兩人都沒有直接表達出來,對話是在雙方“共知性”的前提和背景下進行的。從譯者角度來看,兩位譯者都尊重原文,很好地將原文傳達出的隱含意義傳遞給目的語讀者,能夠讓目的語讀者深刻理解到二人樂觀的生活態度和幽默所在,張、吳兩位譯者在翻譯時很好地遵循了合作原則的四個準則,很好地遵循了對話情景的禮貌原則,并將原文作者明示的信息推理出來,增強了讀者與原文直接的關聯性。兩個譯本唯一不同之處在于對黃米飯和魚的翻譯,一個是“黃米飯就著魚”,一個是“魚煮黃米飯”,很顯然,是兩人對連接詞“with”理解的不同,即“a pot of yellow rice(with fish)”和“a pot of(yellow rice with fish)”,筆者認為兩種翻譯方法都對,只是原文違反了合作原則中的方式準則,讓讀者和譯者產生了歧義理解,這在翻譯實踐中也經常遇到,靈活處理即可。
三、語用學理論指導翻譯實踐
(一)合作原則
在目前的翻譯研究中,合作原則多用于指導小說文本翻譯、口譯與情景喜劇。在翻譯領域中,數量準則要求譯文無增譯、漏譯現象;質量準則要求譯文尊重原文的信息,即口吻、題材、詞匯等;方式準則要求譯文清晰易懂,避免模棱兩可,在尊重兩種語言特點的基礎上力求表達準確無歧義;關系準則要求譯文切題、中肯,以保證譯文質量。
(二)關聯理論
張愛玲和吳勞的譯本均未違反關聯理論原則,他們通過降低譯文讀者的努力程度,以實現應有語境之最佳效果。譯者面對不同語境會有相應的不同解釋,但為了尋求源語言與目的語的最佳關聯,其應將源語言加以合理的潤色與打磨,將原文作者的思想準確傳達出來。關聯理論對翻譯實踐的最大貢獻之處,在于譯者能夠充分發揮主觀能動性,采用各種恰當的翻譯方法和翻譯策略為讀者提供最充分的語境效果,使讀者與譯文之間達成“最佳關聯”。
(三)預設
翻譯的最終目的是將源語意圖準確傳達給目的語讀者,這也是譯者選擇翻譯方法和策略的首要參考標準。可以將翻譯過程理解為譯者和廣大讀者的一次對話,對話的一個重要標準就是消除語言壁壘,使話語信息從譯者暢通無阻地到達讀者。結合前文分析,如何利用預設的特性,使翻譯作品達到目的,是譯者最應考慮的內容。在翻譯實踐中,準確理解預設信息,在不造成讀者誤解的情況下,合理傳達原文預設,達到一定文學效果,最大程度拉進讀者和原作距離。
(四)禮貌原則
在翻譯實踐中,禮貌原則應用廣泛,比如,禮貌原則中的一致準則,即說話雙方在表達自己觀點時應最大限度地減少觀點的相異之處,從而達到雙方的統一性。在翻譯實踐中,譯者應充分了解交際雙方的優勢與弱勢,以利于聽話一方為原則進行翻譯,所傳達的內容需為平衡雙方利損后的適應性選擇,使目的語受眾最大程度感知原作的感情色彩與原文作者的感情鋪墊。
四、總結
本文以語用學理論為切入點,對《老人與海》張愛玲和吳勞的譯作予以詳細的對比,進而對細節處理進行深刻剖析,結合語用學中合作原則、關聯理論、預設、禮貌原則四個方面,通過具體實例,分析兩個譯本的相似之處與相異之處,剖析兩位譯者翻譯的優勢所在和不足之處,并指明他們所運用的翻譯方法和翻譯策略,最終分別歸納總結出四個方面對今后翻譯實踐的指導意義,為以后的翻譯研究提供一定參考。
張愛玲和吳勞兩位譯者譯文語言風格和內容的不同,不僅由于兩位譯者個人對原作理解的不同以及所具備的翻譯寫作素養的不同,還由于兩者處于不同的社會和歷史背景。對譯作的分析研究不能脫離譯者所處的社會環境,只有這樣,才能挖掘出其背后的深層因素,更好地服務于翻譯實踐。
參考文獻:
[1]Hemingway E.The Old Man and the Sea[M]. Beijing:World Publishing Corporation,1989.
[2]海明威.老人與海[M].張愛玲譯.北京:十月文藝出版社,2015.
[3]海明威.老人與海[M].吳勞譯.上海:上海譯文出版社,2004.
[4]劉宇.違反禮貌原則視域下的言語幽默分析——以美劇《少年謝爾頓》第四、五季為例[J].英語廣場,2023, (11):47-50.
[5]萬文秀.語用預設視角下的《阿Q正傳》文化負載詞翻譯策略分析[J].新紀實,2021,(15):87-89.
[6]吳曉金.關聯理論下《老人與海》兩個譯本風格對比研究[D].山東大學,2017.
[7]易蔚.語用學與翻譯多維透視研究[M].成都:四川大學出版社,2018.