■夏冰
(黑龍江外國(guó)語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150025)
進(jìn)入互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,教育領(lǐng)域開始建立了“互聯(lián)網(wǎng)+教育”形式,高校英語翻譯教學(xué)也受到了影響,發(fā)生了一些變化。比如,教學(xué)不再只局限于課堂,學(xué)生能直接從網(wǎng)絡(luò)中獲取知識(shí);教師不再是課堂主體,而是更重視引導(dǎo)。這一舉措,實(shí)現(xiàn)了對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)的補(bǔ)充,不僅創(chuàng)新了教師授課模式,還拓展了學(xué)生學(xué)習(xí)空間,強(qiáng)化了教學(xué)有效性,進(jìn)而促使學(xué)生英語綜合素養(yǎng)得到了有效提升。從實(shí)際研究情況來看,關(guān)于專業(yè)翻譯教學(xué)的研究成果較多,圍繞網(wǎng)絡(luò)環(huán)境展開教學(xué)策略分析的也比較常見,但由于“互聯(lián)網(wǎng)+教育”發(fā)展時(shí)間不長(zhǎng),還處在持續(xù)探索和進(jìn)化階段,因此有必要繼續(xù)圍繞互聯(lián)網(wǎng)對(duì)高校英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新策略進(jìn)行探究。
進(jìn)入互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,面對(duì)信息超載和知識(shí)碎片化問題,要實(shí)現(xiàn)對(duì)互聯(lián)網(wǎng)的有效應(yīng)用,還需引入建構(gòu)主義理論展開學(xué)習(xí)指導(dǎo),即主動(dòng)進(jìn)行知識(shí)意義構(gòu)建,形成真實(shí)情境,加強(qiáng)社會(huì)溝通,落實(shí)知識(shí)創(chuàng)新,整體概括為選擇、搜索、情境、交流、寫作、創(chuàng)新、意義建構(gòu)[1]。互聯(lián)網(wǎng)背景下的高校英語翻譯教學(xué)重點(diǎn)集中在情境建設(shè)、選擇與搜索、創(chuàng)新與意義構(gòu)建、交流與轉(zhuǎn)換四個(gè)方面,其中,情境建設(shè)意味著創(chuàng)造真實(shí)、生動(dòng)的語境,以模擬實(shí)際翻譯場(chǎng)景。例如使用真實(shí)的互聯(lián)網(wǎng)文本、多媒體資源或模擬實(shí)際交流場(chǎng)景,以幫助學(xué)生更好地理解語境,提高其在翻譯中的應(yīng)變能力。注重培養(yǎng)學(xué)生在互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境中迅速準(zhǔn)確地選擇和搜索信息的能力。學(xué)生需要學(xué)會(huì)有效地使用在線工具、翻譯資源以及相關(guān)數(shù)據(jù)庫,以獲取準(zhǔn)確的背景信息,為翻譯工作提供有力支持。高校英語翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)創(chuàng)新思維和意義構(gòu)建,學(xué)生被鼓勵(lì)在翻譯過程中發(fā)揮創(chuàng)造性,以更好地表達(dá)源語言的含義,并確保目標(biāo)語言的翻譯在不失忠實(shí)性的同時(shí)更貼近目標(biāo)文化,實(shí)現(xiàn)跨文化的有效交流。此外,教學(xué)致力于培養(yǎng)學(xué)生在翻譯中的交流和轉(zhuǎn)換能力,即有效地傳達(dá)翻譯意圖,與他人協(xié)作,以及靈活運(yùn)用語言知識(shí)進(jìn)行文本的轉(zhuǎn)換。學(xué)生需要通過與同伴、教師或在線社區(qū)的互動(dòng)來提高他們的語言表達(dá)和溝通技能。
進(jìn)行課堂教學(xué)是為了實(shí)現(xiàn)有效學(xué)習(xí),然而傳統(tǒng)課堂更關(guān)注教師作用,學(xué)生主觀能動(dòng)性發(fā)揮不足。最近幾年倡導(dǎo)以學(xué)生為中心理念,在實(shí)踐過程中很容易使教師處在邊緣化位置,學(xué)生學(xué)習(xí)有效性難以實(shí)現(xiàn)。因此,有學(xué)者提出應(yīng)該關(guān)注學(xué)習(xí)效用,即教學(xué)活動(dòng)必須能實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)。在互聯(lián)網(wǎng)北京下展開高校英語翻譯教學(xué),課堂就是給學(xué)生提供可以展現(xiàn)自身翻譯技能的舞臺(tái),但也不能過度夸大學(xué)生的自由度,特別是在復(fù)雜的互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下,必須理性應(yīng)用[2]。要實(shí)現(xiàn)有效學(xué)習(xí),必須在課堂教學(xué)中遵循雙主體原則,使講授和學(xué)生活動(dòng)結(jié)合在一起,不但要實(shí)現(xiàn)教學(xué)活動(dòng)氛圍濃烈、種類多樣的目標(biāo),還要基于英語文本展開教學(xué)設(shè)計(jì),理性使用互聯(lián)網(wǎng),實(shí)現(xiàn)在學(xué)中用、用中學(xué)。
在互聯(lián)網(wǎng)背景下,交互活動(dòng)變得更為豐富,可以直接借助各類技術(shù)手段實(shí)施網(wǎng)絡(luò)交互,打破時(shí)空限制,隨時(shí)隨地引導(dǎo)學(xué)生參與交互活動(dòng),在提升翻譯技能的同時(shí),達(dá)到一定人文性教育目標(biāo)。需要注意的是,交互活動(dòng)并非只在學(xué)生之間進(jìn)行,還要重視在師生間開展。教師在這一過程當(dāng)中能夠帶領(lǐng)學(xué)生開展更高層次的翻譯活動(dòng),同時(shí),能夠避免學(xué)生在翻譯活動(dòng)的開展過程中偏離主題,以便將互聯(lián)網(wǎng)上的信息與技術(shù),更好地滲透其中,幫助學(xué)生篩選優(yōu)質(zhì)的資源。因此,如何有效借助互聯(lián)網(wǎng)展開翻譯交互活動(dòng),就是教學(xué)創(chuàng)新策略過程當(dāng)中必須重視的問題。
在高校英語翻譯教學(xué)中,構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺(tái)有助于提升學(xué)習(xí)者的自主性、主動(dòng)性和目的性。然而,教師在設(shè)計(jì)課程時(shí),需要結(jié)合在線資源,精心設(shè)計(jì)課程內(nèi)容和任務(wù),以確保學(xué)生能夠有效地利用這些資源,達(dá)到翻譯教學(xué)的預(yù)期目標(biāo)。一是網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺(tái)提供了豐富多樣的學(xué)習(xí)資源,包括視頻教程、在線課程、電子書籍、模擬翻譯項(xiàng)目等。這種多樣性可以滿足不同學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,提供更廣泛的學(xué)習(xí)選擇,有助于提升學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性。二是網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺(tái)通常支持個(gè)性化學(xué)習(xí)路徑和內(nèi)容推薦,學(xué)生可以根據(jù)自己的學(xué)習(xí)目標(biāo)和水平選擇合適的課程或資源,有助于提高學(xué)習(xí)效率和針對(duì)性[3]。三是通過在線學(xué)習(xí)平臺(tái),學(xué)生可以獲得實(shí)時(shí)反饋和評(píng)估,這種及時(shí)的反饋可以幫助他們更好地了解自己的學(xué)習(xí)進(jìn)展,發(fā)現(xiàn)和糾正翻譯中的錯(cuò)誤或不足之處,從而更有效地提升翻譯水平。四是網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺(tái)為學(xué)生提供了與全球范圍內(nèi)其他學(xué)生、教師或?qū)I(yè)人士合作和交流的機(jī)會(huì)。這種跨地域的合作能夠拓展學(xué)生的視野,讓他們更好地了解不同文化背景下的翻譯需求和技巧。
在利用“互聯(lián)網(wǎng)+”推動(dòng)英語翻譯教學(xué)的過程中,教育者需要更加靈活地運(yùn)用這些工具和資源,以促進(jìn)更有深度和廣度的師生互動(dòng),同時(shí)強(qiáng)化學(xué)生的跨文化交際意識(shí)和能力。一是通過網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺(tái),教師和學(xué)生可以在在線討論區(qū)或社交媒體上進(jìn)行互動(dòng),這種實(shí)時(shí)的互動(dòng)提供了一個(gè)平臺(tái),使學(xué)生能夠提出問題、分享見解,而教師則可以及時(shí)回答疑問、提供反饋。這促進(jìn)了師生之間的更緊密互動(dòng),使學(xué)習(xí)變得更加親密和實(shí)時(shí)。二是基于在線平臺(tái),教師可以為學(xué)生提供遠(yuǎn)程輔導(dǎo)和指導(dǎo)。這種形式的溝通使學(xué)生更容易獲取個(gè)性化的教學(xué)支持,師生之間的交流不再受制于時(shí)間和地點(diǎn),有助于提高教學(xué)的靈活性。三是互聯(lián)網(wǎng)工具使得學(xué)生可以遠(yuǎn)程合作,通過在線協(xié)作平臺(tái)共同完成翻譯項(xiàng)目。這種團(tuán)隊(duì)合作不僅鍛煉了學(xué)生的翻譯技能,還培養(yǎng)了學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作以及跨文化交際的能力[4]。四是在線平臺(tái)為學(xué)生提供了更多實(shí)踐的機(jī)會(huì),例如在線會(huì)話、虛擬文化交流項(xiàng)目等。這種實(shí)踐有助于學(xué)生更好地理解和應(yīng)用英語翻譯中的文化差異,提高他們的跨文化交際能力[5]。
在英語翻轉(zhuǎn)課堂上,教師和學(xué)生都是主體,所以不管是教學(xué)還是學(xué)習(xí)都會(huì)受到互聯(lián)網(wǎng)影響,必須基于有關(guān)變化適時(shí)調(diào)整。而良好的網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺(tái),能在很大程度上影響教師教學(xué)內(nèi)容的組織,自動(dòng)生成翻譯教學(xué)方案。在這之中,教師可以在網(wǎng)絡(luò)中直接找到與教學(xué)內(nèi)容相關(guān)的背景信息,從而更好地把控文章內(nèi)容、情感基調(diào),甚至能對(duì)教學(xué)內(nèi)容以外的信息進(jìn)行甄別。教師通過網(wǎng)絡(luò)直接獲取與教學(xué)內(nèi)容相關(guān)的背景信息,從而更精準(zhǔn)地把握文章的內(nèi)涵和情感基調(diào),甚至能夠深入研究教學(xué)內(nèi)容之外的相關(guān)信息。這種便捷性和自動(dòng)化帶來的效益不僅提升了教學(xué)效率,也使得教育者更具深度和廣度地掌握翻譯領(lǐng)域的前沿動(dòng)態(tài),為學(xué)生提供更豐富、實(shí)用的知識(shí)體驗(yàn)。
現(xiàn)階段,針對(duì)英語翻譯人才的培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)明確,但高校普遍應(yīng)用的教材單一薄弱,比如缺少對(duì)翻譯系統(tǒng)基礎(chǔ)理論方法的介紹,整體實(shí)踐活動(dòng)設(shè)計(jì)較少,缺乏交互性。課后訓(xùn)練也基本局限于學(xué)生對(duì)課本知識(shí)的掌握,基本以課堂和教材詞匯與語法進(jìn)行習(xí)題檢測(cè),整體性翻譯訓(xùn)練比較短缺,導(dǎo)致人才培育和社會(huì)需求之間存在差異[6]。由于內(nèi)容比較薄弱,教師在課堂授課時(shí)所用方法也比較單一,創(chuàng)新性不足,學(xué)生在整個(gè)過程中缺少主動(dòng)性思考,很難激發(fā)對(duì)英語翻譯的熱情。此外,教材編創(chuàng)本身比較系統(tǒng)、繁雜,很難每年都進(jìn)行創(chuàng)新。然而社會(huì)發(fā)展迅速,新鮮事物層出不窮,這就極易導(dǎo)致教學(xué)內(nèi)容難以滿足現(xiàn)實(shí)人才需求,對(duì)此部分教師只好對(duì)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行有選擇性的分析,整理出適合的內(nèi)容,精力和時(shí)間消耗較大,教學(xué)成效也不夠顯著。
在互聯(lián)網(wǎng)迅速發(fā)展下,基于“互聯(lián)網(wǎng)+教育”展開高校英語教學(xué)已經(jīng)成為普遍現(xiàn)象。這種新型教學(xué)模式更重視學(xué)生學(xué)習(xí)自主性和個(gè)性化,使學(xué)生基于自身需求選擇適合的學(xué)習(xí)內(nèi)容,以提升學(xué)習(xí)效果。但從現(xiàn)實(shí)狀況來看,關(guān)于高校英語翻譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的研究重點(diǎn)主要集中在教學(xué)優(yōu)勢(shì)上,針對(duì)教學(xué)發(fā)展與整合中產(chǎn)生的部分不良現(xiàn)象分析不多。相應(yīng)地,有關(guān)解決對(duì)策的分析也比較有限,導(dǎo)致“互聯(lián)網(wǎng)+英語翻譯教學(xué)”的效用沒有得到最大程度發(fā)揮。
基于“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下開展高校英語翻譯教學(xué)活動(dòng),能夠有效地豐富高校翻譯教學(xué)活動(dòng)資源,同時(shí)為學(xué)生提供優(yōu)質(zhì)的翻譯環(huán)境,幫助學(xué)生更好地進(jìn)入翻譯情境。基于此,以下就將探討在高校英語教學(xué)中如何結(jié)合互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)開展翻譯活動(dòng)的問題,探究有效的教學(xué)改革方向,為學(xué)生奠定良好的基礎(chǔ),進(jìn)一步提升其翻譯能力。
在日常教學(xué)中,教師應(yīng)特別注重學(xué)習(xí)氛圍營(yíng)造,通過頭腦風(fēng)暴、自由討論等方式激發(fā)學(xué)生興趣。比如課前合理利用手機(jī)、平板、電腦等終端設(shè)備,通過微信、微博、抖音等自媒體進(jìn)行單元背景知識(shí)講解,建立教學(xué)情境,并根據(jù)背景內(nèi)容和單元知識(shí)附上一篇相關(guān)文章[7]。然后再將學(xué)生劃分成若干小組,以進(jìn)行翻譯實(shí)踐、話題探討、課件制作等,再將討論過程錄制為視頻,或者基于所劃分的小組,利用微信群組等進(jìn)行線上討論。對(duì)于討論結(jié)果,可以通過課件、音視頻等形式呈現(xiàn)出來,在小組之間相互分享學(xué)習(xí)心得、總結(jié)翻譯技巧和思路,并提出翻譯過程中遇到的問題與解決辦法等。完成之后,教師再繼續(xù)組織學(xué)生翻譯一篇難度較高的文本,針對(duì)學(xué)生翻譯狀況進(jìn)行面對(duì)面點(diǎn)評(píng),當(dāng)其在遇到困難時(shí)鼓勵(lì)其利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)進(jìn)行信息搜索并做出準(zhǔn)確判斷,實(shí)現(xiàn)知識(shí)鞏固。為促進(jìn)學(xué)生自主學(xué)習(xí),也可以開展完全的線上引導(dǎo),如在教學(xué)前基于教學(xué)重難點(diǎn)錄制教學(xué)視頻,詳細(xì)講解相關(guān)知識(shí)點(diǎn)。一般視頻不宜過長(zhǎng),5~10 分鐘最佳,然后把視頻上傳至學(xué)習(xí)平臺(tái),要求學(xué)生登錄平臺(tái)展開學(xué)習(xí),在這之中,學(xué)生可以根據(jù)自身狀況選擇自學(xué)內(nèi)容,并將產(chǎn)生的疑問以留言的形式加以反饋。教師則通過查看留言信息,及時(shí)幫助學(xué)生解答疑問,同時(shí)適時(shí)介入,展開點(diǎn)評(píng)指導(dǎo),結(jié)束后再繼續(xù)將作業(yè)上傳至平臺(tái),要求學(xué)生登錄平臺(tái)進(jìn)行鞏固。
數(shù)字化時(shí)代背景下,建立一個(gè)全面且高效的英語網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源庫,對(duì)于提升教學(xué)質(zhì)量、滿足學(xué)生多樣化學(xué)習(xí)需求至關(guān)重要。這一資源庫的建設(shè)需要綜合考慮多方面的因素,從內(nèi)容整理與分類、多媒體資源采集到在線課程設(shè)計(jì),再到教學(xué)案例分享和學(xué)生作品展示,都需要系統(tǒng)性規(guī)劃。一是資源庫的成功建設(shè),教師對(duì)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行仔細(xì)的整理和分類,將資源按照主題、難度級(jí)別、學(xué)科等方面進(jìn)行科學(xué)分類,使教師和學(xué)生能夠迅速、準(zhǔn)確地找到他們需要的資源,采用標(biāo)簽系統(tǒng),使整個(gè)資源庫更具有層次感和易用性。二是多媒體資源采集作為資源庫的重要組成部分之一。其主要內(nèi)容涵蓋了視頻、音頻、圖片、互動(dòng)模擬等各類教學(xué)資源。在這一過程中,學(xué)校管理者要確保教學(xué)資源的質(zhì)量以及版權(quán)合法性,以保證學(xué)生能夠訪問到高質(zhì)量、可信賴的信息[8]。三是通過開發(fā)在線課程,不僅可以提供獨(dú)立的完整課程,還可以設(shè)計(jì)模塊化課程,以滿足不同學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,引入教學(xué)技術(shù)工具,增強(qiáng)課程的互動(dòng)性和趣味性,從而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。此外,學(xué)生作品展示是另一個(gè)激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的重要舉措,資源庫可以展示學(xué)生創(chuàng)作的優(yōu)秀作品,不僅為學(xué)生提供學(xué)習(xí)榜樣和參考,也為其他學(xué)生創(chuàng)造了學(xué)習(xí)的平臺(tái)和動(dòng)力。
通過整合多媒體資源、提供在線課程以及促進(jìn)師生互動(dòng),這一平臺(tái)將為學(xué)生提供更豐富、靈活的學(xué)習(xí)體驗(yàn)。同時(shí),教師能夠借助平臺(tái)實(shí)時(shí)更新教學(xué)內(nèi)容,引入創(chuàng)新方法,從而更好地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能和跨文化交際能力[9]。具體可以嘗試將其劃分出多個(gè)功能模塊,如管理模塊,重點(diǎn)對(duì)教學(xué)活動(dòng)、學(xué)生學(xué)習(xí)進(jìn)度等展開管理;課程概況模塊,對(duì)英語翻譯教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)策略、學(xué)習(xí)方法與綜合考評(píng)等進(jìn)行整合;教學(xué)模塊,將教學(xué)內(nèi)容與任務(wù)利用網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)呈現(xiàn)給學(xué)生,打破時(shí)空限制;工具資源模塊,重點(diǎn)提供相關(guān)英語翻譯學(xué)習(xí)軟件(見附表1),幫助學(xué)生打破思維桎梏,簡(jiǎn)化翻譯過程,提升翻譯質(zhì)量和速度,學(xué)會(huì)自主學(xué)習(xí);交流社區(qū)模塊,重點(diǎn)給師生提供相互討論的空間,實(shí)現(xiàn)知識(shí)提問和解答;課程資源模塊,打破單一的教材內(nèi)容限制,給學(xué)生增加學(xué)習(xí)所需的各類資料;單元測(cè)驗(yàn)?zāi)K,基于學(xué)習(xí)內(nèi)容設(shè)置測(cè)驗(yàn)小題,幫助學(xué)生深入了解學(xué)習(xí)內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)知識(shí)鞏固。

附表1 英語翻譯類軟件基本統(tǒng)計(jì)
在教學(xué)體制的逐步深化改革背景下,高校英語翻譯教學(xué)受到了越來越多的重視。在互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下,部分院校還存在教學(xué)內(nèi)容不完善、教學(xué)模式研究不充分等問題。對(duì)此,高校要在堅(jiān)持以互聯(lián)網(wǎng)教學(xué)為前提,重視有效學(xué)習(xí)和交互活動(dòng)開展的基礎(chǔ)上,明確“互聯(lián)網(wǎng)+英語翻譯教學(xué)”在提升學(xué)習(xí)目的性、加強(qiáng)師生互動(dòng)和展開創(chuàng)新性教學(xué)方面的正向影響,通過創(chuàng)新英語翻譯教學(xué)模式、建立英語網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源庫和建立英語翻譯教學(xué)平臺(tái)模塊等措施,持續(xù)推進(jìn)英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,為社會(huì)培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的英語翻譯人才。