999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

順應論下非遺外宣英譯研究
——以湘西苗畫為例

2024-01-25 15:00:44
現代英語 2023年16期
關鍵詞:結構語言文化

鐘 璇

(吉首大學,湖南 張家界 427000)

湘西非遺是湘西地區民族文化與歷史成就的展現,對其進行翻譯研究有助于對外傳播中國璀璨的民族文化。 湘西苗畫是清朝時期湘西苗族百姓在單色傳統繡花樣稿的基礎上,發展起來的一種獨立的畫種[1],是湘西苗族民間繪畫工藝的簡稱,具有濃厚的民族文化色彩,屬第三批國家級非物質文化遺產名錄,有著豐富的歷史文化、精神及藝術價值。

湘西非遺文本的外譯研究有助于促進湘西非遺的國際化發展,然而,湘西苗畫的外譯研究現狀卻并不完善。 因此,重視與加強對其研究是為十分必要之舉。 文章以順應論為理論指導,從語境順應、語言結構順應和動態順應三個分析維度,初步探討對湘西苗畫文本的外宣英譯方法與策略,為推動湘西地區非遺的對外傳播與國際化發展貢獻綿薄之力。

一、 湘西苗畫文本外宣英譯的原則與特點

湘西苗畫帶有鮮明的民族和地域特征,是一個重要的文化標志。 對湘西苗畫文本進行外譯研究,應以保護與傳承湘西非遺苗畫并對外傳播苗族文化為基本原則,呼吁年輕一代培養對少數民族非遺文化的濃厚興趣,以促進湘西苗畫傳承人的培養,同時也為對外傳播我國民族文化,促進湘西非遺的國際化發展,提高國家文化軟實力而做出貢獻。

湘西苗畫文本極具漢語特色,語言凝練優美,對湘西苗畫的特點與傳承的價值、意義等方面做了詳細的描寫,包含較多文化負載詞,如苗畫領域的專業術語與頗具中華文化特色的四字格等。 此外,原文多用總結性強的長句與修辭句來傳達信息。 因此,在翻譯過程中,譯者應注意源語與譯語之間的認知、文化、社會差異,動態地順應不同語境,采取合適的翻譯策略,靈活運用適當的翻譯方法,最大限度地翻譯出原文的文化特色與內涵,準確傳達出原文的內容與表達的思想,使譯文不失原文風味又能被讀者所理解。

二、 順應論下湘西苗畫外宣英譯策略

順應論由比利時語用學家維索爾倫(Verschueren)提出,其主張語言的使用過程中是一個經常不斷的、有意無意受語言內部和外部因素左右的語言選擇過程[2]。 在順應論的框架下,翻譯過程中的語言選擇發生在語言結構的任何一個層面,從詞語、句式的選取到翻譯策略和翻譯方法,每一階段無不涉及對多種選擇的確定[3]。

在“做出選擇”的過程中,有三個核心概念相互作用,即變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應性(adaptability)。 而順應性作為語言的一種屬性,使人類能夠從各種變異可能選項中做出商討性選擇,以滿足基本的人類交際需求。 以上三個特征相互聯系、不可分離,其中順應性位于最高的級別[4]。 而順應性又可以細分為語境順應、語言結構順應、動態順應、意識凸顯程度四個分析維度。

(一)語境順應

“語境”是語言交際的環境,用來指與話語相互順應的一切因素或影響話語處理的一切因素。 語言語境順應指根據語境選擇最優的翻譯,同時就不同語言文化之間的差異進行合理順應[4]81。

例1:

原文:鴛鴦戲荷[1]112

譯文:Mandarin duck sporting in the lotus pond

分析:此詞中國文化色彩濃厚,是一個典型的文化負載詞,在英語中沒有完全對等的表達。 因此,筆者在翻譯時,為消除文化障礙,實現語境順應,采取意譯的方法,并對特色詞匯加以適當的改譯。 筆者經查閱資料,對“鴛鴦”采取約定俗成的譯法,即“mandarin duck”,方便目的語讀者理解;將“戲荷”理解為在荷塘內游耍,而不是直譯為“play the lotus”,且“play”一詞在某些特定的英語語境中帶貶義,而“sport”為中性詞且多做名詞使用,做動詞有“嬉戲、玩耍” 之意,故最后譯為“mandarin duck sporting in the lotus pond”,使譯文順應目的語讀者的認知和理解,在兩種語言、語境和交際功能等方面做出較好的順應,也有利于對外宣傳中國文化。

例2:

原文:苗畫中,還有許多帶有吉祥喜慶寓意的圖案,蘊含著人壽年豐、福祿壽喜、富貴榮華等主題[1]111。

譯文:There are many figures with auspicious and festive meanings in Miao painting, containing themes such as “the people enjoy good health and plenty of food”, “good fortune, prosperity and longevity”, and “high position and great wealth”.

分析:例2 畫線部分都是典型的文化負載詞,在英語中沒有完全對等的表達。 筆者在翻譯時,為實現譯文與目的語讀者的有效交流,采取意譯或者對特色詞匯加以適當的改編,將“吉祥喜慶”拆分成兩個詞語來譯,即“auspicious and festive”。 此外,通過查閱相關資料,筆者以自身的理解為基礎,通過拆分源詞語義來進行翻譯,故分別譯為“the people enjoy good health and plenty of food” “ good fortune,prosperity and longevity” “high position and great wealth”,以適應源語和目的語的認知環境,使目的語讀者閱讀譯文時能得到源語讀者閱讀原文時同等的反饋,達到原文與譯文的語境順應。

(二)語言結構順應

語言結構順應指在充分考量語音、音系、形態、句法、詞匯、語義等語言內部結構的前提下,選擇最優翻譯,使得譯文詞匯、句法等結構客體順應原文結構客體[4]87。

例3:

原文:色彩艷麗也罷,色調強烈也罷,色澤豐富也罷,其最終目的就是要給人一種迅猛的沖擊[1]114。

譯文:No matter how bright, intense or rich it is in colour, the ultimate goal of a Miao painting is to give the audience a swift and strong impact.

分析:維索爾倫認為,雖然語法是從句和句子的基礎,但它只是反映了語句的結構習慣,可以通過各種方式打破[4]89。 首先,在翻譯時,筆者不拘泥于原有的句式,而是靈活地將其句法結構轉換為目的語中的讓步狀語從句,以更好地適應目的語讀者的閱讀語境,實現語言結構順應。 其次,筆者認為,盡管“色彩、色調和色澤”在漢語中指不同的含義,在該句中,此三詞所表達的含義是“色彩”,為了順應目的語的語言文化和認知環境,筆者沒有逐字翻譯這三個詞,而是用“colour”一詞來翻譯,以突出此句的語義重點,即“艷麗、強烈、豐富”,且在英語中也有較多對等的形容詞以進行翻譯,故筆者選擇“bright,intense, rich”來表達原文對色彩的描述,以順應原文結構客體,體現原文風貌,充分體現語言結構順應。 最后,筆者認為原文中的“人”是欣賞苗畫的觀眾,因此將其翻譯為“audience”;將“迅猛的沖擊”譯為目標語言中常見的“形容詞+名詞”形式,為了使翻譯內容清晰,增譯了“impact”一詞,即“a swift and strong impact”,反映了譯者對語言選擇的動態適應過程,從而準確地表達出原文的內容,符合目的語的表達方式,做到原文與譯文的語言結構順應。

(三)動態順應

動態順應指需要順應源語文本創作時與譯文讀者所處時代的時間環境,充分考慮譯文讀者的審美、心理和接受能力,并順應特定的語境條件,在考慮到語境因素和語言結構因素的影響和制約時[4]94,靈活運用有效的翻譯策略與方法,做出合適的語言選擇。

例4:

原文:它如同高山瀑布,飛流直下;如同天海波濤,巨浪排空從而給觀眾的心目中形成一種猛烈的撞擊,如疾風閃電一般,從觀眾的心頭掠過,甚至是將觀眾置于自己藝術色彩的強烈的旋渦中,使之震撼,使之驚駭,使之昏眩[1]114!

譯文:It flows down erectly like a mountain waterfall; it astonishes the audience like the giant waves of the ocean; it impresses people deeply like the swift wind.And even more superbly,it enables the audience to feel its strong artistic atmosphere deeply, shocking,horrifying and dazing them!

分析:例4 頗具中國語言特點,短句較多,且運用了比喻、排比的修辭手法,翻譯起來有挑戰性。 首先,筆者改變原文的語序,采取重構與意譯的翻譯方法,將原文邏輯關系不明朗的多個排比短句都譯為以“it”作主語,后接謂語動詞與喻體的形式,比如,將飛流直下譯為“flows down erectly”,使譯文的連貫結構能充分地體現出原文中的連貫結構,實現動態順應。 其次,在翻譯“給觀眾的心目中形成一種猛烈的撞擊”時,并非逐字按照原文語序翻譯,而是根據筆者的理解,變原文形式為英語中的動賓結構,意譯為“astonishes the audience”,使譯文符合目的語讀者的閱讀習慣,體現譯者對兩種語言的語境順應與語言選擇的動態順應。 再次,增譯“even more superbly”,推進層次,以較好地承接下文,達到與原文同樣信息傳送的效果。 最后,筆者將“使之震撼,使之驚駭, 使之昏眩” 譯為三個并列動詞, 即“shocking, horrifying and dazing”,順應目的語讀者的閱讀需求,使譯文連貫,語義清晰,翻譯不受詞與詞、句與句對應的限制,做到了動態順應。

三、 結論

對湘西非遺文本進行外譯研究是對外傳播少數民族文化的有效手段,文章基于維索爾倫的順應論,思考湘西本土特色文化外宣英譯策略的路徑,初步探討了湘西苗畫文本的外宣英譯策略與方法,是對順應論在不同領域中應用的一種探索和實踐,有利于豐富湘西非遺外譯的研究,同時,也試圖更好地保護與傳承湘西苗畫,推動湘西非遺的對外傳播與有效交流,為少數民族非遺文化“走出去”創造契機,并為湘西地區的經濟發展做出貢獻。

猜你喜歡
結構語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
《形而上學》△卷的結構和位置
哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:53:34
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
論結構
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
論《日出》的結構
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 青青青伊人色综合久久| 免费国产黄线在线观看| 777午夜精品电影免费看| 麻豆精品在线| 国产成人精品免费av| 国产免费久久精品99re不卡| 色综合久久88色综合天天提莫| 欧美日韩资源| 无码视频国产精品一区二区| 亚洲男人天堂2018| 国产一级妓女av网站| 亚洲国产AV无码综合原创| 无码免费视频| AV色爱天堂网| 青青国产成人免费精品视频| 激情无码字幕综合| 无码丝袜人妻| 成年人国产网站| 亚洲天堂视频在线播放| 国产一二三区在线| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 国产成熟女人性满足视频| 尤物精品视频一区二区三区| 国内精品九九久久久精品| 欧美精品1区| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 综合久久五月天| 在线欧美一区| 国产一区亚洲一区| 国产在线自揄拍揄视频网站| 干中文字幕| 午夜高清国产拍精品| 国产小视频网站| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 一级片免费网站| 91久久偷偷做嫩草影院电| 人人看人人鲁狠狠高清| 亚洲免费福利视频| 中文字幕久久精品波多野结| 国产精品手机视频一区二区| 国产午夜人做人免费视频中文| 国产精品一老牛影视频| 国产精品无码AV中文| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 亚洲黄色成人| 天堂亚洲网| 亚洲无码电影| 亚洲一区黄色| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 亚洲精品高清视频| 久久精品国产999大香线焦| 亚洲αv毛片| 日韩小视频在线观看| 亚洲高清在线天堂精品| 亚洲国产亚综合在线区| 999精品视频在线| 免费又爽又刺激高潮网址| 欧美色香蕉| 日韩乱码免费一区二区三区| 婷婷激情亚洲| 91免费国产高清观看| 欧美成人看片一区二区三区| 91成人免费观看| 日本欧美成人免费| 国产香蕉在线| 一级一级一片免费| 国产欧美另类| 91无码网站| 午夜日韩久久影院| 91成人试看福利体验区| 国产97视频在线观看| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 91久久偷偷做嫩草影院| 成人免费午夜视频| 国产毛片片精品天天看视频| 天天综合网亚洲网站| 一级爱做片免费观看久久 | a毛片基地免费大全| 一级全黄毛片| 免费人成网站在线观看欧美| 五月婷婷丁香综合| A级毛片无码久久精品免费|