高倩
當(dāng)前,我國國際形象與作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體的大國地位和作出的世界性貢獻(xiàn)相比仍有較大差距,亟需加強(qiáng)國際傳播以自塑國際形象。針對(duì)當(dāng)前大學(xué)生在講好中國故事方面存在的英語表述能力不足等問題,本文基于跨文化傳播視角,提出了通過培養(yǎng)學(xué)生“發(fā)現(xiàn)中國故事、用英語講中國故事、跨文化講中國故事”能力來提升其“講好中國故事”能力的課堂教學(xué)策略。
進(jìn)入21世紀(jì)以來,我國在政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等各個(gè)領(lǐng)域均取得了舉世矚目的成就,徹底解決了“挨打”“挨餓”兩大問題。與之相應(yīng),我國文化軟實(shí)力與國際地位仍不匹配,其國際形象很大程度上仍是“他塑”而非“自塑”,“挨罵”問題依然沒有得到解決。基于此,自2013年8月在全國宣傳思想工作會(huì)議上首次提出“講好中國故事”的偉大命題以來,習(xí)近平總書記多次在不同場(chǎng)合闡述“講好中國故事”的重要性,并在2022年10月16日黨的二十大報(bào)告中再次強(qiáng)調(diào):“增強(qiáng)中華文明傳播力影響力,堅(jiān)守中華文化立場(chǎng),講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象,推動(dòng)中華文化更好走向世界。”大學(xué)生作為新時(shí)代社會(huì)主義的建設(shè)者和接班人,在未來的學(xué)習(xí)、工作和生活中,將面臨大量的跨文化交際機(jī)會(huì),他們將是“講好中國故事,傳播好中國聲音”的主力軍。然而,通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),當(dāng)前大學(xué)生對(duì)中國文化的理解比較淺顯,運(yùn)用英語敘述故事和跨文化交際的能力均不足,[1]嚴(yán)重制約了大學(xué)生“講好中國故事”能力的發(fā)展。因此,有必要在大學(xué)理論和實(shí)踐教學(xué)過程中,有目的地培養(yǎng)大學(xué)生運(yùn)用語言、文字等多種方式講好“中國故事”的能力,讓他們?cè)谶M(jìn)行跨文化傳播時(shí),能夠有效避免或減少“文化折扣”,把我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中具有當(dāng)代價(jià)值、世界意義的文化精髓提煉出來,并有效傳播。
大學(xué)生“講好中國故事”能力現(xiàn)狀
對(duì)外“講好中國故事”,本質(zhì)上是一個(gè)跨文化傳播過程。施拉姆(Wilbur Schramm)認(rèn)為,一個(gè)基本的傳播過程,至少具備三個(gè)要素,即信源、訊息和信宿。[2]因此,要“講好中國故事,傳播好中國聲音”,至少需要依次達(dá)成三個(gè)前提:主講者心中要有故事、口中講好故事、聽眾樂意聽故事。而當(dāng)前大學(xué)生在面臨“講好中國故事”的選題時(shí),在上述三個(gè)方面表現(xiàn)出的能力均存有較大差距。
(一)心中故事匱乏且理解不深刻
所謂“中國故事”,是指凝聚了中國人共同經(jīng)驗(yàn)與情感的故事。[3]習(xí)近平總書記2016年在黨的新聞?shì)浾摴ぷ髯剷?huì)上就“講故事”提出“五個(gè)講好”,即“要講好中國特色社會(huì)主義的故事,講好中國夢(mèng)的故事,講好中國人的故事,講好中華優(yōu)秀文化的故事,講好中國和平發(fā)展的故事”。[4]因此,“中國故事”的具體內(nèi)涵豐富,涵蓋社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交等多個(gè)領(lǐng)域,具體內(nèi)容可以是歷史的,也可是當(dāng)下和未來的,既可以是民族和國家層面的,也可以是民間和個(gè)人層面的。[5]然而,當(dāng)前大學(xué)生對(duì)“中國故事”內(nèi)涵了解不足,多數(shù)受訪學(xué)生簡(jiǎn)單地認(rèn)為中國故事即中國文化,對(duì)中國當(dāng)前經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、外交等領(lǐng)域的中國方案和行動(dòng)也語焉不詳;而在中國文化方面,多數(shù)學(xué)生的理解比較膚淺,不能做到與時(shí)俱進(jìn),認(rèn)為中國文化即中國傳統(tǒng)文化。[1]
(二)用英語表述中國故事能力不足
語言是文化的載體,是跨文化傳播的重要工具,外語是全球化時(shí)代講述中國故事和傳播中國文化的載體。因此,要對(duì)外“講好中國故事”,良好的外語表達(dá)能力不可或缺。當(dāng)前,高校外語教學(xué)不僅面向外語專業(yè)學(xué)生,也面向非語言專業(yè)學(xué)生,其中又以英語教學(xué)為主。然而,當(dāng)前高校的英語教學(xué)重基礎(chǔ)輕應(yīng)用,考核偏重語言基礎(chǔ)知識(shí)而忽視語言應(yīng)用能力,因此學(xué)生也將更多精力投入詞匯、語法等語言知識(shí),而忽略了聽說讀寫能力的訓(xùn)練,[6]從而導(dǎo)致多數(shù)學(xué)生難以用英語完整表述中國故事。總體而言,當(dāng)前大學(xué)生多數(shù)能用英語進(jìn)行基本的言語表達(dá),但難以用英語完整講述一個(gè)故事發(fā)展的過程及其反映的文化和價(jià)值觀等信息。
(三)跨文化意識(shí)和交際能力欠缺
講述“中國故事”的過程是一種跨文化傳播,文化的差異使得這種傳播變得更加困難。習(xí)近平總書記關(guān)于“用海外讀者樂于接受的方式、易于理解的語言,講述好中國故事,傳播好中國聲音”的重要批示指明,講述“中國故事”需要具備跨文化視角和意識(shí),用說話者導(dǎo)向進(jìn)行跨文化傳播。[7]當(dāng)前大學(xué)生在進(jìn)行跨文化交際時(shí),受語言表述影響,普遍表現(xiàn)出缺乏跨文化意識(shí)和跨文化交際能力不足的問題。在講述觀點(diǎn)時(shí),多數(shù)呈現(xiàn)出聆聽者導(dǎo)向,導(dǎo)致跨文化交際障礙重重,有時(shí)甚至不能進(jìn)行正常交際。
綜上所述,從信息傳播的三要素角度看,當(dāng)前大學(xué)生在跨文化傳播“中國故事”過程中,在信源方面存在用英語表述故事能力不足的問題,在訊息方面存在故事匱乏且理解不深的問題,在信宿方面存在跨文化意識(shí)和交際能力欠缺的問題。故而,欲提高大學(xué)生“講好中國故事”的能力,需從上述三方面著手解決。
大學(xué)生“講好中國故事”能力培養(yǎng)策略
(一)培養(yǎng)學(xué)生發(fā)現(xiàn)中國故事的能力
中國故事內(nèi)涵豐富,在社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)等各個(gè)領(lǐng)域均存在大量的中國故事,而學(xué)生欠缺的是發(fā)現(xiàn)中國故事的能力。因此,培養(yǎng)大學(xué)生“講好中國故事”能力,首先要培養(yǎng)其發(fā)現(xiàn)中國故事的能力,讓他們?cè)诳缥幕浑H時(shí)能做到“有故事可講”。只有通過持續(xù)不斷的接觸和積累,并與時(shí)俱進(jìn)地實(shí)時(shí)了解和深入學(xué)習(xí)各領(lǐng)域最新的“中國故事”,才可能做到“心中有故事”。
一方面,各學(xué)科應(yīng)建設(shè)一批包含“中國故事”在內(nèi)的適用教材,教材內(nèi)容與案例的編排應(yīng)與中國文化、中國智慧、中國方案、中國理念、中國經(jīng)驗(yàn)等結(jié)合起來,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中潛移默化地接觸和汲取中國故事。另一方面,課堂是教學(xué)的主渠道,教師的示范作用對(duì)學(xué)生影響深遠(yuǎn)。所以,教師應(yīng)拓展自己的知識(shí)寬度,深度挖掘課程內(nèi)容相關(guān)的歷史文化、國家策略、優(yōu)秀人物等中國故事,恰當(dāng)?shù)厍度胝n堂教學(xué)過程,以鮮活的案例向?qū)W生展示如何發(fā)現(xiàn)本課程相關(guān)的中國故事。人文社會(huì)科學(xué)類課程中,可增加中西文化對(duì)比,凸顯中國文化優(yōu)越性的部分,培養(yǎng)學(xué)生的愛國情懷和文化自信。[8]比如在講到西方殖民歷史時(shí),可引入我國提出的“人類命運(yùn)共同體”與之比較,向?qū)W生展現(xiàn)中國理念之優(yōu)越;數(shù)學(xué)和自然科學(xué)類課程中,例如《高等數(shù)學(xué)》課上,在講解定積分概念時(shí),可引入魏晉時(shí)期數(shù)學(xué)家劉徽首創(chuàng)的割圓術(shù),通過多媒體課件動(dòng)態(tài)、形象地展示割圓術(shù)所蘊(yùn)含的“割之彌細(xì),所失彌少,割之又割以至于不可割,則與圓合體無所失矣”的數(shù)學(xué)思想,[9]這與定積分方法的“以直代曲”和“無限逼近”的數(shù)學(xué)思想是一致的,但卻比其早一千四百年;學(xué)科專業(yè)課程中,例如《機(jī)械原理》課上,講解齒輪、凸輪機(jī)構(gòu)相關(guān)內(nèi)容時(shí),可引入中國古代記里鼓車和司南車的案例,以及天安門廣場(chǎng)國旗桿如何從最初的22.5米到現(xiàn)在32.6米的故事,向?qū)W生展現(xiàn)中國智慧的魅力,讓學(xué)生在嘆服先人智慧的同時(shí),民族自豪感油然而生。
(二)培養(yǎng)學(xué)生用英語講中國故事的能力
當(dāng)前,大多數(shù)學(xué)生的英語口語交流僅限于英語課堂,由于課堂時(shí)間有限,班級(jí)人數(shù)眾多,課堂口語情景缺乏真實(shí)性,學(xué)生很難在課堂上進(jìn)行充分的口語練習(xí),從而導(dǎo)致絕大多數(shù)大學(xué)生英語語用能力偏低,很難用英語完整地表述故事。再加上不能對(duì)一些專業(yè)術(shù)語進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,從而導(dǎo)致學(xué)生在講述中國故事時(shí)難以清晰準(zhǔn)確地表述自己的觀點(diǎn)。
語言學(xué)習(xí)包括輸入、吸收和輸出三個(gè)環(huán)節(jié),其中,輸入是語言習(xí)得的關(guān)鍵。[10]因此,如果在語言輸入過程中增加“中國故事”及其英語表達(dá)的輸入量,無疑將提升學(xué)生在輸出“中國故事”時(shí)的準(zhǔn)確度。首先,教材是大學(xué)生英語習(xí)得最主要的輸入渠道,因此選用包含豐富“中國故事”的英文教材,將有助于積累更多的“中國故事”及其英文表達(dá),極大地提高大學(xué)生用英語講中國故事的能力,解決其“不知如何說”的問題。其次,轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的以教師講授為主的課堂教學(xué)模式,采用翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式,創(chuàng)造用英語講“中國故事”的語境,教師從價(jià)值觀、立意及語言運(yùn)用等方面對(duì)學(xué)生講述的故事進(jìn)行點(diǎn)評(píng)和改進(jìn)。比如,在大學(xué)英語課程中講到環(huán)境相關(guān)主題時(shí),課前可安排學(xué)生查詢《聯(lián)合國氣候變化框架公約》、美國先加入再帶頭退出《京都議定書》的原因以及中國提出的“人與自然生命共同體”理念,并完成一段關(guān)于應(yīng)對(duì)全球環(huán)境治理之中國方案的英文口語匯報(bào)。最后,講好中國故事,更需講對(duì)中國故事。在學(xué)生用英語講述中國故事時(shí),語言的正確性需要教師嚴(yán)格把關(guān),否則容易使學(xué)生因?yàn)檎Z言不過關(guān)而掉入陷阱,被西方不懷好意的人利用。例如,在涉及到中國近代史時(shí),學(xué)生很容易按英文表達(dá)習(xí)慣把抗日戰(zhàn)爭(zhēng)說成 “Anti-Japanese War”,但這種譯法中“Anti-”表示反對(duì),會(huì)被誤解為是“反對(duì)日本”或“反對(duì)日本人”,甚至還可能被理解為“對(duì)日本主動(dòng)發(fā)起攻擊”,從而歪曲歷史。教師在面對(duì)這種表達(dá)時(shí),應(yīng)向?qū)W生清晰講述“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”含義為“中國人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”,正確表述應(yīng)為“the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression”,強(qiáng)調(diào)其中的“Aggression”表示侵略,“Resistance”表示抵抗,西方背景的聆聽者才可能明確戰(zhàn)爭(zhēng)中的正義方和侵略者各指什么,這種譯法才能正確反映中國人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的正當(dāng)及正義性。
(三)培養(yǎng)學(xué)生跨文化講中國故事的能力
向世界講好中國故事是對(duì)外傳播的過程,具有明顯的跨文化傳播特征。因此,必須以跨文化的方式來講中國故事,才能讓故事聆聽者聽懂和理會(huì)說話者所要表達(dá)的意思,否則就容易導(dǎo)致說話者的意思被誤解。這就要求故事講解者首先要具有跨文化的思維,懂得在對(duì)外傳播故事時(shí)需以對(duì)方能理解的方式而不是自己熟悉的方式進(jìn)行講解,即用說話者導(dǎo)向和基于語言的溝通方式,而不是用聆聽者導(dǎo)向和基于語境的溝通方式進(jìn)行跨文化傳播。[7]其次需要故事講解者具備跨文化傳播的技能,而這就需要故事講解者提前了解故事聆聽者的文化背景,只有這樣才能以對(duì)方“樂于接受的方式、易于理解的語言”來傳播好中國故事。
目前,“培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)和交際能力”已被大多數(shù)高校寫入大學(xué)英語課程的教學(xué)大綱中。所以,大學(xué)英語教師需轉(zhuǎn)換教學(xué)理念,英語教學(xué)不僅要培養(yǎng)和提高學(xué)生的語言知識(shí)和技能,還需要傳授學(xué)生跨文化交際原則和國家形象建構(gòu)策略;在講述“中國故事”時(shí)應(yīng)采取描述性和非評(píng)價(jià)性立場(chǎng),避免以自己的文化為標(biāo)準(zhǔn)造成傳播失誤乃至文化沖突。比如:在翻譯“‘一帶一路倡議”中“倡議”一詞時(shí),考慮聆聽者的接受度和國家形象,一般將其翻譯為“Initiative”而不是“Strategy”。除大學(xué)英語教師之外,其他學(xué)科的教師也應(yīng)具備一定的跨文化傳播意識(shí)和素養(yǎng),在給學(xué)生講授“中國故事”時(shí),要提醒學(xué)生注意在對(duì)外傳播時(shí)的講述方式。比如,在給外國人闡述“一帶一路”時(shí),不能采用在國內(nèi)宣傳時(shí)的角度和語氣,將其描述為“國家頂層戰(zhàn)略”和“勞動(dòng)力、產(chǎn)能轉(zhuǎn)移”,而應(yīng)從和平合作、互利共贏和對(duì)方獲益的角度進(jìn)行講解。
參考文獻(xiàn)
[1]趙靚、楊天華:《用英語講好中國故事——英語專業(yè)學(xué)生跨文化能力現(xiàn)狀研究》,載《文化創(chuàng)新比較研究》,2022(29):153-156頁。
[2]威爾伯·施拉姆:《傳播學(xué)概論》(第二版),北京:中國人民大學(xué)出版社,2010。
[3]李云雷:《如何講述新的中國故事》,北京:作家出版社,2011。
[4]中共中央宣傳部:《習(xí)近平總書記系列重要講話讀本》,北京:人民出版社,2016。
[5]王晚英:《習(xí)近平“講好中國故事”思想的生成邏輯與主要內(nèi)涵》,載《新聞研究導(dǎo)刊》,2019(01):25-26+28頁。
[6]劉云起、王美玲、張曉文:《文化傳播視閾下大學(xué)生用英語講好“中國故事”的策略研究》,載《海外英語》,2022(16):195-196頁。
[7]莊恩平、陸婷婷:《構(gòu)建講好中國故事的跨文化傳播范式》,載《對(duì)外傳播》,2016(10):43-45頁。
[8]鄭蘭淼:《英美文化課程中的“課程思政”路徑研究》,載《湖北工程學(xué)院學(xué)報(bào)》,2020(03):26-28頁。
[9]王霞、夏國坤:《高等數(shù)學(xué)中的數(shù)學(xué)思想方法的范例教學(xué)》,載《大學(xué)數(shù)學(xué)》,2013(06):150-152頁。
[10]許洪巧:《輸入理論與二語習(xí)得綜述》,載《考試周刊》,2007(51):68-69頁。
作者簡(jiǎn)介
高 倩 陜西學(xué)前師范學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向?yàn)榭缥幕瘋鞑?/p>