999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《天下》月刊現(xiàn)代文學(xué)英譯作品中構(gòu)建中國形象的途徑及效果

2024-01-15 02:21:58李可楨
皖西學(xué)院學(xué)報(bào) 2023年6期
關(guān)鍵詞:小說文化

李可楨

(1.滁州學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 滁州 239000;2.滁州學(xué)院 中國文化傳播與比較文明研究中心,安徽 滁州 239000)

1935年8月,《天下》月刊(簡稱《天下》,英文名為T’ienHsiaMonthly)創(chuàng)刊于上海,是由吳經(jīng)熊主編的全英文學(xué)術(shù)期刊,是中國第一本致力于向西方介紹中華文化的期刊,后因戰(zhàn)爭所累,于1941年9月停刊,共發(fā)行12卷56期。在其創(chuàng)刊之際,它便致力于向西方社會(huì)傳播中國文化,并樹立一個(gè)嶄新和向上的中國形象。因此,它被譽(yù)為民國時(shí)期最有學(xué)術(shù)水準(zhǔn)和文化底蘊(yùn)的中國人自辦英文雜志。

此前,西方人了解中國的方式,囿于傳教士、外交官、商人、游記作家等的言說。這些與其說是西方人眼中的中國,毋寧說是他們?yōu)榱苏涨遄约旱臉幼佣鴺?gòu)建了一個(gè)“他者”形象罷了,并非真實(shí)的中國形象。

不同于西方英文期刊,《天下》月刊在中國迫切需要世界認(rèn)同的時(shí)代,率先肩負(fù)起了傳播中華文化和形象的責(zé)任。曾有學(xué)者評(píng)論《天下》月刊的譯作,認(rèn)為這些譯文雖然不是中文原作,但就像中國畫的高質(zhì)量照片,比西方社會(huì)的任何評(píng)論性文章更能有效激發(fā)西方人對(duì)于中國創(chuàng)造性藝術(shù)的理解。因此,《天下》在譯介傳播中國現(xiàn)代文學(xué)和樹立中國形象方面具有重要意義。

一、中國形象的四個(gè)側(cè)面

本文在分析《天下》月刊現(xiàn)代英譯作品的基礎(chǔ)上,歸納出四類“中國形象”:一是以魯迅作品為代表的“覺醒的中國”;二是以沈從文作品為代表的“詩意的中國”;三是以姚雪垠、老舍等的抗戰(zhàn)題材小說為代表的“不屈的中國”;四是以凌淑華、冰心、蕭紅等女性作家為代表的新時(shí)代女性視角下的“變革的中國”。

(一)魯迅作品:覺醒的中國

魯迅為啟蒙民智、改造國民,塑造了阿Q、孔乙己、華老栓、祥林嫂、閏土、魏連殳等愚昧、惶惑、頹廢、荒唐的國民形象。

以魯迅小說《孤獨(dú)者》(王際真譯)為例,譯文精準(zhǔn)生動(dòng)地體現(xiàn)了舊中國農(nóng)民形象。例如,小說原文在描寫魏連殳的奶奶下葬場景時(shí),兩次提到了“大家”這個(gè)詞,其實(shí)指的是村里人,王際真并沒有翻譯成 villagers(村里人),而是先后使用了spectators(旁觀者)和 assembly(眾人)這兩個(gè)詞,形象地表達(dá)出村里人是靈魂游離于肉體之外的冷漠的旁觀者[1]。

此外,譯者還使用了sob(嗚咽),howl(怒號(hào)),pain(傷痛),fury(暴怒),sorrow(悲苦),heartbreaking(心碎的)等詞語,展現(xiàn)原作的壓抑情緒,并在語義上形成了互文的“語義場”,構(gòu)成了作家和讀者群體在觀念和情感上的共鳴[2](P166)。

魯迅作品中批判性的文學(xué)模式是他憂國憂民、渴望變革的心理在文學(xué)上的投射,與西方人剖析并批判中國社會(huì)和人性的目的截然不同。這種以反抗和自我改變?yōu)榛A(chǔ)的啟蒙文學(xué)模式,旨在激勵(lì)民族的自主發(fā)展,并以“追求健康積極的國民性”作為參照系,來推動(dòng)國家的進(jìn)步和發(fā)展[3]。

(二)沈從文作品:詩意的中國

與魯迅筆下封閉、愚昧、落后的中國形象形成鮮明對(duì)比,沈從文描繪了充滿詩情畫意的田園中國,他在《邊城》這部小說中構(gòu)筑了風(fēng)景美、人物美、民俗美的立體且富含詩意的中國圖景。

1936年,《天下》月刊開始連載沈從文《邊城》的英譯本《翠翠》(GreenJadeandGreenJade),在國外大受歡迎。此外,沈從文的《蕭蕭》(Hsiao-Hsiao)也刊登在《天下》,在國外也受到了較多的關(guān)注。

沈從文的作品之所以在西方社會(huì)受到歡迎,是因?yàn)槲鞣轿幕冀K存有一個(gè)美好的“田園中國”形象,而沈從文把中國的鄉(xiāng)土人情塑造成充滿詩意的田園形象,恰好喚醒了西方人塵封于心中的這一原型,使現(xiàn)代工業(yè)文明禁錮下的西方人能夠回歸自然的精神家園。當(dāng)一種文明把另一種文明視為“異類”時(shí),其認(rèn)知和想象就會(huì)擁有一種獨(dú)特的原型,這種原型超越了歷史的意義,即使在特殊的歷史背景下,人們也會(huì)發(fā)生局部的變化,甚至?xí)x這種原型,但最終仍會(huì)重新回歸到這種原型[4](P116)。

《邊城》的第一個(gè)英譯本《翠翠》是項(xiàng)美麗(Emily Hahn,1905—1997)與邵洵美(筆名辛墨雷)的合譯(連載于《天下》月刊1936年第2卷第1至第4期、1938年第7卷第3期)。兩位譯者筆觸優(yōu)美,最大限度地保留了原文的文化風(fēng)貌和詩意情調(diào),構(gòu)建了詩意中國形象。

首先,“邊城”這個(gè)小說名沒有被直譯為地點(diǎn)The Border Town,而是以主人公“翠翠”的名字作為標(biāo)題。“翠”字也沒有被直譯成顏色green,而是譯成了帶有中國傳統(tǒng)文化特色的 Green Jade(翡翠),突出了翠翠這個(gè)清純俊俏的人物形象,較好地傳達(dá)了原作的文化內(nèi)涵。

此外,原文中的“這些人”被譯為“these creatures”[5],creature這個(gè)詞能在譯文讀者的認(rèn)知中產(chǎn)生一種原始質(zhì)樸的美感,傳達(dá)出邊城居民原生態(tài)的純樸狀況,構(gòu)建了一個(gè)陌生而美好的東方形象。如果被譯為these people,則質(zhì)樸氣質(zhì)蕩然無存。

更值得注意的是,兩位譯者在涉及中國傳統(tǒng)民俗時(shí)沒有采用注解的方式,而是直接在譯文中闡述。這樣的翻譯方式保證了閱讀的連貫性,讓讀者沉浸在閱讀時(shí)不知不覺地了解中國民俗。譯者項(xiàng)美麗曾經(jīng)說過,在翻譯中國的風(fēng)俗習(xí)慣時(shí),她會(huì)插入一些解釋以幫助外國讀者更好地了解這種習(xí)俗。由于沈從文先生的文章常常帶有諸多注釋,因此這種翻譯方式顯得非常自然。例如,小說提及湘西地區(qū)特有的端午節(jié)“畫額”習(xí)俗,人們蘸取雄黃酒在孩子的額頭寫一個(gè)漢字“王”。原文并沒有解釋這一習(xí)俗,因?yàn)橹袊硕寄苊靼灼渲性⒁?而譯者在文中添加了解釋,老虎的額頭有類似“王”字的花紋,給孩子畫“王”是借著虎威表達(dá)驅(qū)邪避兇(frighten away all the devils)的希望[5]。這種簡單直接的翻譯方式,極大地保存并傳播了原作中的湘西民俗風(fēng)情。

最后,譯者在英譯過程中始終緊扣原作。沈從文以簡潔平白的語言引入小說開頭部分,譯文也因此使用了最簡單的語言與句式。例如,刊于《天下》1936年第2卷第1期的《翠翠》的英譯本GreenJadeandGreenJade,原文中用簡單的并列結(jié)構(gòu)提及了小溪、白塔、獨(dú)戶等樸素景象和老人、女孩、黃狗等簡單人像、物象,譯文也對(duì)應(yīng)了這種簡單并列結(jié)構(gòu),如表1所示。

表1 《翠翠》原文和譯文對(duì)照

由此可見,項(xiàng)美麗在翻譯時(shí)對(duì)原文中的“詩意中國”形象進(jìn)行了跨文化重塑,并有效保留了這種形象,這是最令人欣賞之處。西方讀者以異國心態(tài)欣賞《邊城》時(shí),譯文有效地喚醒了他們對(duì)“田園”中國的集體想象。

《天下》月刊將魯迅和沈從文作品的譯本所塑造的兩種截然不同的中國形象同時(shí)傳播到西方社會(huì),魯迅作品的“啟蒙—解構(gòu)”與沈從文作品的“詩性—建構(gòu)”互相補(bǔ)充和借鑒,極大地增加了中國形象在世界文壇的多維性[6]。

(三)姚雪垠、老舍等作品:不屈的中國

從1938年開始,《天下》月刊陸續(xù)刊登了姚雪垠和老舍等作家的抗日戰(zhàn)爭題材小說的英譯本。例如,姚雪垠的經(jīng)典作品《差半車麥秸》和老舍的《人同此心》等。這些抗戰(zhàn)題材作品的英譯本既呼應(yīng)了國內(nèi)抗戰(zhàn)前期強(qiáng)烈的民族主義話語,極其鮮活地勾勒出了底層農(nóng)民在抵抗侵略時(shí)樸素的民族意識(shí)——“鬼子不打走,莊稼做不成”的入伍動(dòng)機(jī);也呼應(yīng)了西方語境中正在形成的不屈的中華民族形象,向西方讀者展現(xiàn)出了中華民族氣節(jié)。

姚雪垠的《差半車麥秸》聚焦全民抗戰(zhàn),是《天下》月刊與民族主義話語最緊密的一次結(jié)合。小說運(yùn)用生動(dòng)的方言詞匯講述了一個(gè)外號(hào)叫作“差半車麥秸”的普通農(nóng)民的成長故事。他是一個(gè)思想愚昧、眼界狹隘,但本質(zhì)卻純良質(zhì)樸的農(nóng)民。在參加了游擊隊(duì)之后,隨著集體生活的教育和殘酷斗爭的錘煉,他不斷地提高覺悟,克服缺點(diǎn),從起初不理解抗日到后來積極參加抗日,最終成長為一名出色的游擊隊(duì)員,但不幸在一次行動(dòng)中身負(fù)重傷,英勇犧牲。

這部小說之所以能在西方社會(huì)引起強(qiáng)烈反響并樹立不屈不撓的中國形象,要?dú)w功于小說的英文譯者葉君健和陳依范(葉君健又名馬耳)。他們向英語讀者傳神地還原了中文小說中的人物形象和話語風(fēng)格。原小說中還有一處比較經(jīng)典的漢語常見俗語“你這二百五”,指的是頭腦簡單、做事魯莽之人,譯文“blockhead”雖然一定程度上損失了原小說特有的文化意象[7],但仍然能夠展現(xiàn)人物的生動(dòng)形象。

形象學(xué)研究認(rèn)為,某些文化在一段特定時(shí)期內(nèi)都會(huì)或多或少地保留一些詞匯,而這些詞匯可以直接或間接地傳遞給他人特定形象的信息。簡言之,這些特定文化中的特定詞匯,有助于形成一個(gè)語義場,使異族文化中的他者可以進(jìn)行集體想象,構(gòu)建文化形象。

(四)凌淑華、冰心、蕭紅作品:女性視角下變革的中國

五四運(yùn)動(dòng)以來,中國的進(jìn)步人士逐漸意識(shí)到,一個(gè)社會(huì)如何對(duì)待女性是衡量其是否文明進(jìn)步的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。女性問題成為當(dāng)時(shí)中國社會(huì)的熱門話題。此時(shí)涌現(xiàn)出一批優(yōu)秀的女性作家,如凌叔華、冰心、蕭紅等。她們的作品受到歡迎,譯作能在《天下》月刊刊登,都充分表明了女性在現(xiàn)代中國社會(huì)扮演了重要的角色。

這一時(shí)期的女性作家們傾向于聚焦普通女性的日常生活,揭示當(dāng)時(shí)中國女性所面臨的各種生存困境。例如,蕭紅的《手》講述了一位來自鄉(xiāng)下小染坊的農(nóng)村姑娘在城里學(xué)堂讀書求學(xué)的故事。姑娘的雙手因染坊工作而變得烏黑難看,因此受盡嘲笑與排擠,再加上學(xué)業(yè)困難,最后不得不輟學(xué)回家。“手”的形象在小說中成為一個(gè)象征,形形色色的“手”意味著城里人與鄉(xiāng)下人身份懸殊、城市與農(nóng)村的壁壘,也暗指農(nóng)村女性想要進(jìn)入現(xiàn)代社會(huì)時(shí)將會(huì)面對(duì)的艱難境地。

蕭紅的小說聚焦了農(nóng)村女性,而同時(shí)代的另外兩位女性作家,凌叔華和冰心,則更加關(guān)注中國知識(shí)女性在現(xiàn)代生活中認(rèn)定自我身份時(shí)面臨的巨大困境。

冰心的小說《第一次宴會(huì)》刻畫了一個(gè)中國社會(huì)傳統(tǒng)觀念里“賢良淑德”的妻子形象。小說講述了一位受過教育的知識(shí)女性的故事。她家中有病重的老母親需要照料,但作為妻子,她必須跟隨著丈夫生活。因此她告別母親,隨新婚丈夫搬來北平生活。即使她一路疲憊,心中擔(dān)憂母親,也不得不忙碌著布置新居,準(zhǔn)備晚宴招待丈夫的朋友,最終受到客人們一致的好評(píng)。作為一位時(shí)代的新女性,她卻只能在傳統(tǒng)的男性主導(dǎo)的價(jià)值觀中找尋她自己存在的意義。而妻子這一身份,被描寫得越是賢惠,她作為一個(gè)女人的自我價(jià)值就顯得越模糊。從這個(gè)層面來看,小說借著贊美賢妻,實(shí)則表達(dá)了對(duì)于男性權(quán)力的嘲諷與不滿,有著強(qiáng)烈的諷刺意味[8]。

凌叔華在《寫信》和《無聊》中通過對(duì)大家閨秀形象的戲仿,揭示了女性在現(xiàn)代社會(huì)中遭遇的身份認(rèn)同困境,女性的主體意識(shí)深深地受制于傳統(tǒng)價(jià)值體系,而壓制之深,連她們受過的現(xiàn)代啟蒙教育都無法撼動(dòng)。

西方社會(huì)的女權(quán)運(yùn)動(dòng)自20 世紀(jì)以來日益盛行,因此女性的主體意識(shí)逐漸被喚醒。在西方的影響下,中國女性也開始自己發(fā)聲,通過文學(xué)創(chuàng)作尋求獨(dú)立價(jià)值。《天下》通過刊登這幾位女性作家作品的英譯本,向西方社會(huì)展示了中國知識(shí)女性對(duì)于實(shí)現(xiàn)女性價(jià)值的思考。月刊對(duì)于女性的高度關(guān)注是符合歷史潮流的,具有現(xiàn)代且進(jìn)步的重要意義。

二、中國形象構(gòu)建的效果

盡管《天下》月刊通過其刊發(fā)的現(xiàn)代文學(xué)英譯作品,努力塑造上述四種全新的中國形象,但最終呈現(xiàn)出的中國形象與原有期待不盡相符。主要表現(xiàn)為兩類:

(一)語言風(fēng)格消融化

《天下》中的很多譯文雖然流暢直白,語言簡潔規(guī)范,但風(fēng)格單一,缺乏特色。還是以《差半車麥秸》為例,原文使用了大量的北方方言和俗語,作者有意借此突出地域文化特色,然而譯文ChabanchehMakai(刊于《天下》月刊1938年第7卷第5期)卻極大地弱化這種特色。如:小說中對(duì)妻子的稱呼有“屋里人”“小狗子他娘”等,這些稱呼方式可以顯示人物的社會(huì)階層和地域特色,而譯文全部將其化約成了“my woman”[7]。雖然“my woman”比“my wife”更接地氣,卻喪失了北方方言濃厚的鄉(xiāng)土氣息和微妙的語境表述,原本地域特色鮮明的農(nóng)民形象就被化約成了模糊的普遍形象。

譯文還略去了很多粗俗卻生動(dòng)的漢語詞句。例如,譯者在翻譯原文“把鼻涕抹在袖子上……抹在鞋底上”的粗俗行為時(shí),簡單處理成了打噴嚏sneezed。這樣雖然降低了作品的理解難度,有利于在英語語言環(huán)境下的傳播,但在一定程度上體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)中國知識(shí)分子對(duì)于中國農(nóng)民形象的不自信,尤其是在面對(duì)強(qiáng)勢(shì)和相對(duì)先進(jìn)的西方文化時(shí)的謹(jǐn)小慎微。

雖然《天下》月刊的作家寫作風(fēng)格迥異,譯者又各不相同,但譯文在不同程度上消融了原文的語言風(fēng)格差異,譯成了通俗易懂的“簡化版”。與原文對(duì)比時(shí)不難發(fā)現(xiàn),原有的特點(diǎn)和風(fēng)格被磨蝕掉了。更嚴(yán)重的是,不同作品的譯文之間的語言風(fēng)格差異也模糊不清了。

(二)文化勢(shì)差下的翻譯策略與文化博弈

在將中國文學(xué)作品翻譯傳播的過程中,不同的譯者會(huì)采用截然不同的方法,導(dǎo)致最終的譯文與原文在內(nèi)涵和風(fēng)格上產(chǎn)生了明顯的差異。尤其是來自不同文學(xué)和文化背景的中外譯者進(jìn)行合作翻譯時(shí),則更需要采用靈活多變的技巧來翻譯中國文學(xué)作品,以此協(xié)調(diào)巨大的文化差異。同時(shí),譯者文化心理上的差異也是常見情況,翻譯常常以強(qiáng)勢(shì)譯者認(rèn)為更易被接受的方式進(jìn)行,導(dǎo)致表述上有很大差異。

《邊城》的第一個(gè)英譯本是由項(xiàng)美麗(Emily Hahn)與邵洵美合譯的。從譯文的最終效果不難看出,邵洵美是占據(jù)主導(dǎo)地位的,因?yàn)樽g文更多地體現(xiàn)出他的文化選擇。

凌叔華的《瘋了的詩人》是由凌叔華和朱利安·貝爾(Julian Bel)合譯的。在原文開頭,凌叔華以細(xì)膩清雅的筆調(diào)描繪自然美景,使用了“濛濛漠漠”“縹緲輕靈”“濃淡”等具有濃烈藝術(shù)氛圍的詞語來展現(xiàn)自然美景的多姿多彩,營造出的整體意境飽含中國傳統(tǒng)山水畫的雅致;而小說的英譯本APoetGoesMad(刊于《天下》1937年第4卷第4期)卻使用了很多簡單句和普通詞匯,雖然語言風(fēng)格簡單易懂并且流暢,但是卻大大消減了原作的文化意蘊(yùn)。原文與譯文對(duì)照如表2所示。

表2 《瘋了的詩人》原文和譯文對(duì)照

對(duì)比可知,譯文未能有效傳達(dá)原文的靈動(dòng)和詩意。可能原文中這些特定的隱喻和熟語難以翻譯,或者太冗長和充滿詩意,朱利安·貝爾閹割了凌叔華營造意境的描述性詞語。雖然譯文這樣做可以在一定程度上消除英語讀者的文化陌生感,但卻極大地減弱了原文的文化特征和語境意味。而且貝爾和凌叔華的翻譯合作也體現(xiàn)了跨文化交流中對(duì)于文化和語言的誤解。導(dǎo)致此類現(xiàn)象的深層次原因在于譯者的文化心理和翻譯策略的選擇。

歸化翻譯是彼時(shí)的主流翻譯方法。因?yàn)楫?dāng)時(shí)孱弱的中國處于文化劣勢(shì),譯者為了博得西方讀者的認(rèn)可和接受,普遍采取了歸化翻譯法。不難發(fā)現(xiàn),英美文化翻譯史是一部外來文化的歸化史(domestication of cultural alterity),是將外來文化融合到本土文化和本國經(jīng)濟(jì)、政治活動(dòng)中的歷史過程[10](P419)。《天下》的大多數(shù)譯者都是曾經(jīng)在英、美等國家受過語言文化教育的,他們不約而同地采用了歸化翻譯。當(dāng)時(shí)西方的大多數(shù)出版商、評(píng)論家和讀者都傾向于認(rèn)可那些讀起來通順易懂的外語文本,只要能夠反映外國作家的個(gè)性與意圖或基本意義即可,毫不在意它是否剔除了原有的語言特征。

雖然異化翻譯可以最大限度地保留中華文化特色,但是中國文學(xué)作品的異化翻譯在西方社會(huì)是一種另類的文化實(shí)踐,它的發(fā)展建立在本土處于邊緣地位的語言文學(xué)價(jià)值觀和被排斥的異域文化基礎(chǔ)上。因此,當(dāng)異域文化處于文化劣勢(shì)時(shí),異化翻譯作品便很難進(jìn)入強(qiáng)勢(shì)文化區(qū)。此外,異化翻譯體現(xiàn)了精英主義意識(shí),也就是說,異化翻譯是不適合大眾的,它的讀者是相對(duì)小眾的社會(huì)精英們。在當(dāng)時(shí)的歷史語境下,異化翻譯勢(shì)必受到強(qiáng)勢(shì)文化的排斥,損失很多大眾讀者,因此歸化翻譯法就是當(dāng)時(shí)譯者們的不二之選了[11](P7)。

以《瘋了的詩人》為例,朱利安·貝爾與凌叔華的合譯,體現(xiàn)了跨文化交流的難關(guān)——要么譯文向讀者投懷送抱,要么反之。凌叔華在合譯中的地位相對(duì)被動(dòng),因此小說中的一些中國元素遭到刪除。為了獲得西方社會(huì)的認(rèn)可,譯者們常常對(duì)原文中的“中國元素”進(jìn)行刪減重造,以期符合西方讀者們的審美標(biāo)準(zhǔn)。而事實(shí)上,正是那些被刪除的異質(zhì)性部分,才能對(duì)西方文化帶來沖擊效應(yīng)。

三、構(gòu)建形象未能達(dá)到預(yù)期的原因

《天下》月刊翻譯中國現(xiàn)代文學(xué)作品是為了構(gòu)建一個(gè)立體而豐富的中華民族形象。然而,由于復(fù)雜的歷史文化因素制約和翻譯本身的局限性,其文化傳播的信度和效度受到了很大的影響,因此,其構(gòu)建的中國形象最終未能達(dá)到預(yù)期。不論是詞匯的含義、發(fā)音節(jié)奏等無法翻譯的部分,還是譯者翻譯策略的選擇,都使譯文與原作之間拉開或近或遠(yuǎn)的距離。主要原因概括為以下兩點(diǎn):

(一)中西文化交流的影響

在漫長的歷史過程中,西方社會(huì)對(duì)于中國形象的認(rèn)知經(jīng)歷了一個(gè)波折起伏的過程,從早期的充滿神秘色彩的東方大國,變成了愚昧落后的迷失羔羊,再到二戰(zhàn)后的落后形象。在很長一段時(shí)間內(nèi)的中西話語對(duì)峙語境下,中國被西方話語塑造成一種落后、愚昧、未開化的形象,而這種形象很容易受到西方思維和話語定式的影響并且被固化,從而銷蝕了中國形象的自我塑造,削弱了中國話語表述并導(dǎo)致真實(shí)中國形象難以確立[12]。

(二)以折損文化內(nèi)涵為代價(jià)的翻譯方法

形象構(gòu)建的過程就是通過持續(xù)地選擇和使用不同歷史時(shí)空中的各種文本和話語,在受眾讀者的認(rèn)知中構(gòu)建出某些特定的畫面和印象,翻譯正是這一過程中的關(guān)鍵途徑和工具之一。然而,翻譯界延續(xù)至今的“文化化約主義”的弊端,使中國語言文化的內(nèi)涵不可避免地在語言轉(zhuǎn)換的過程中失去一些重要的元素。《天下》月刊也未能獨(dú)善其身,其刊發(fā)的中國現(xiàn)代文學(xué)的英譯作品也常有此類情況。

四、結(jié)語

雖然《天下》月刊在其創(chuàng)刊之初確實(shí)有著非常強(qiáng)烈和真摯的文化輸出意愿,而且也充分利用自身文化資源的優(yōu)勢(shì)來努力實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),但是由于西方價(jià)值觀的強(qiáng)勢(shì)影響和翻譯的限制,它最終呈現(xiàn)出的中國形象與原本預(yù)期的有所出入。

習(xí)近平總書記在2023年新年賀詞中指出:“今天的中國,是緊密聯(lián)系世界的中國。”今日中國與世界深度交融,中國與西方文化的博弈將是未來中西文化相處的基本狀態(tài)[13]。中國新時(shí)代的文化使命是擺脫中西文化交流的枷鎖,以文化大國身份屹立于世界文化之林,講好中國故事,傳播好中華文化。本文指出《天下》月刊構(gòu)建中國形象的不足,并非為了凸顯其歷史局限,而是以史為鑒。我們必須時(shí)刻警惕和反思當(dāng)代中國與世界其他國家的交流方式,時(shí)刻準(zhǔn)備面對(duì)跨文化交際中可能會(huì)遇到的話語困境,這便是研究《天下》月刊所得到的最重要的啟示。

猜你喜歡
小說文化
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
那些小說教我的事
誰遠(yuǎn)誰近?
明代圍棋與小說
主站蜘蛛池模板: 人妻21p大胆| 99热这里只有精品国产99| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 国产在线一区视频| 日本黄色a视频| 国产哺乳奶水91在线播放| 99在线视频免费| m男亚洲一区中文字幕| 国产专区综合另类日韩一区| 亚洲男人天堂久久| 国内精品伊人久久久久7777人| 在线视频精品一区| 欧美成a人片在线观看| 91麻豆久久久| 色色中文字幕| 亚洲精品欧美重口| 成人伊人色一区二区三区| 粉嫩国产白浆在线观看| 97成人在线观看| 毛片大全免费观看| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777 | 狼友视频一区二区三区| 亚洲日本一本dvd高清| 欧美成人aⅴ| 日韩无码视频专区| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 亚洲成人网在线播放| 日本午夜网站| 欧美国产日韩在线播放| 亚洲精品无码高潮喷水A| 91久久国产成人免费观看| 免费啪啪网址| 亚洲中文字幕23页在线| 亚洲日本中文综合在线| 精品国产电影久久九九| 亚洲中文字幕av无码区| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 日本五区在线不卡精品| 国产资源免费观看| 美女国内精品自产拍在线播放| 综合亚洲网| 国产乱人伦精品一区二区| 国产精品第| 日韩毛片在线播放| 国产精品对白刺激| 日韩国产精品无码一区二区三区 | 国产乱码精品一区二区三区中文| 中文字幕色在线| 亚洲最大情网站在线观看| 老司机午夜精品视频你懂的| 精品国产三级在线观看| 国产一级视频久久| 在线观看网站国产| 91免费观看视频| 71pao成人国产永久免费视频| 国产一区二区三区免费观看| 欧美一级高清视频在线播放| 香蕉网久久| 人妻中文久热无码丝袜| 成人中文字幕在线| 波多野结衣久久精品| 亚洲色图欧美| 91精品国产福利| 国产一级α片| 国产精品香蕉在线| 男女男免费视频网站国产| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 久久九九热视频| 精品色综合| 成年av福利永久免费观看| 亚洲精品视频免费| 欧美激情二区三区| 国产精品一区在线麻豆| 国产精品主播| 黑色丝袜高跟国产在线91| 激情综合五月网| 中国成人在线视频| 日韩在线1| 国产麻豆永久视频| 制服无码网站| 午夜精品久久久久久久99热下载 | 色综合国产|