999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“可演出”為標準的京劇字幕翻譯策略

2024-01-01 00:00:00艾克達·努爾買買提
百花 2024年5期

摘 要:京劇的海外傳播離不開字幕翻譯,其字幕翻譯必須針對京劇舞臺演出的特點。本文以著名京劇《尤三姐》節選為例,分析了京劇可演出為標準的字幕翻譯的的重點及難點。根據京劇唱詞及念白的翻譯案例,筆者結合翻譯相關理論,采用切實有效的翻譯策略,倡導在京劇字幕翻譯中,既要保留京劇的文化特色,又要實現跨文化交際的目的。

關鍵詞:京劇;字幕翻譯;《尤三姐》;翻譯策略

隨著中國經濟的飛速發展和綜合國力的不斷提升,中國在國際交流中的地位顯著提高。越來越多的外國友人開始想要了解這個日漸強盛的東方大國,隨之引起了全球的“漢語熱”和“漢文化熱”。中華文化的藝術瑰寶京劇,也日漸成為西方了解中國文化的一個窗口。京劇,又稱平劇,中國國粹之一,是中國影響最大的戲曲劇種。如今京劇開始紅遍世界,逐漸成為傳播中華優秀傳統文化的重要媒介,也肩負著中外文化交流的重任。京劇的外國觀眾在日益增多,但是目前一些京劇院團在演出時配有漢英雙語字幕的非常少。外國人出于對京劇的好奇或熱愛去購票觀賞,很可能因為沒有英語字幕而完全不理解整個劇情,很多情況下都是在欣賞戲服、妝容和舞臺效果。由于中西方語言理解上的障礙以及文化上的差異,京劇的字幕翻譯絕非易事。適合京劇演出的英語字幕不僅能讓外國觀眾更好地理解京劇的劇情,還能在很大程度上提升外國觀眾的觀看體驗。這類翻譯不僅要求譯者了解京劇,有文化內涵,還要求譯者有扎實的英文功底;翻譯時既要保留京劇的特色,又要達到跨文化交際的目的。譯者在這個過程中找到一個相對平衡的平衡點也不是一件容易的事情。在碰到京劇里一些較難翻譯的特殊的文化意象時,可能還需要京劇專家協助譯者翻譯。

不同于純文本的翻譯,京劇的字幕翻譯應該以“可演出”為標準。唱詞的翻譯應盡可能再現京劇的音韻美;白話的翻譯應口語化,簡潔易懂,源語對話中的語氣要盡可能地向目的語觀眾傳送出來。為了促進演出,京劇可以有英文的劇本介紹,只需要翻譯故事梗概,將其印在宣傳冊上或在表演前播放。真正的難點和重點是京劇的字幕翻譯。字幕具有時效性,需要與京劇演員的唱詞、念白同步。另外,屏幕空間有限,字幕不宜過長,因此,京劇的字幕翻譯要多用簡單句或者簡單的并列句來準確傳達源語信息。京劇字幕的作用是幫助外國觀眾理解舞臺劇情,譯者也應以便于外國觀眾理解為目的,多使用歸化為主的翻譯策略。

適合演出的京劇字幕翻譯應該既能使外國觀眾體會到中國文化內涵,又能與舞臺演出保持同步;既需要兼顧目標觀眾的接受程度,又要盡可能地保留原汁原味的京劇藝術形式。適合作為舞臺字幕的譯本應該考慮到京劇唱詞、韻白的句式結構,以及京劇的音樂性、語言風格等因素。

本文針對京劇舞臺演出的特點,以京劇《尤三姐》節選為例,淺析其唱詞和念白的英文翻譯,旨在探討以“可演出”為標準的京劇字幕翻譯的策略。

一、京劇唱詞的英譯

京劇唱詞翻譯對譯者的要求非常高,譯者既要了解中西方文化的差異、精通英文,又要了解京劇唱詞的含義。筆者認為更重要的是譯者需要對京劇唱詞有自己獨到的審美,要能領會唱詞中微妙的感覺,然后將其翻譯出來,讓外國觀眾也能體會到同樣的感受。英語講究用詞準確和句子的邏輯關系,對漢語不同的理解導致譯者使用不同的英語遣詞造句,譯者能否準確理解原文直接影響到英語譯本的準確性。譯者與京劇表演藝術家共同合作是解決這一難題的一種嘗試,可以使譯者對京劇的每句臺詞和唱段都有準確而深刻的理解。京劇的特色是京劇在中國乃至全世界常演不衰的原因,也是保證京劇在譯成英文后在譯入語環境中綻放魅力的關鍵。京劇唱詞中的成語典故、文化名詞、比喻、借代、嘆詞等文化意象是京劇翻譯的另一難點。翻譯得過于簡單,可能會造成原文內涵的缺失,不能完全展現京劇唱詞的意境、氛圍,不符合嚴復提出的“信、達、雅”中的“信”的原則,也就是不忠于原文,最終影響京劇的演出效果。翻譯得過于細致冗長則不適合字幕播放,同時也會給觀眾帶來閱讀負擔。筆者認為在戲劇翻譯中應多倡導歸化的翻譯策略,譯者應以觀眾的欣賞視角為導向。這樣做不僅可以拉近外國觀眾與中國傳統戲劇文化之間的心理距離,還可以更有效地傳達中國文化之精華。在實際翻譯中,譯者需要恰當地權衡歸化與異化,在兩者之間找到平衡。保留源語文化特色在京劇翻譯中尤為重要,既有利于中國文化的傳播,又有利于增強漢語在世界范圍內的影響力。

本劇的唱詞中有許多生動形象的比喻、借代、用典等,能否處理好直接關系到翻譯能否較好地展現原文風貌。

例1:好一出《寶劍記》令人神往,偏有那苦糾纏蝶亂蜂狂

The Story of the Sword is fascinating. But those disgusting men are like bees and butterflies buzzing around.

“蝶亂蜂狂”是漢語成語,原指飛舞游戲的蝴蝶和蜜蜂,后用于比喻浪蕩子弟。原文中的“蝶亂蜂狂”是暗喻,在此劇中指賈珍、賈璉等人。尤三姐已經清楚地知道她在賈府的處境,心里明白同這些紈绔子弟混在一處的利害,所以她非常厭惡賈珍、賈璉用饑渴的目光盯著她和尤二姐。譯文用“disgusting men”指賈珍、賈璉二人,說他們像蜜蜂、蝴蝶一樣“在姐妹二人周圍嗡嗡作響”,比喻他們無所事事和游手好閑的狀態,充分表達了他們的無恥及尤氏姐妹極度被動的狀態,也突出了賈珍、賈璉二人浪蕩公子的形象。原文雖然在形式上沒有直說賈珍、賈璉等人是“disgusting men”,但譯文的形式更有助于英語觀眾的審美參與,也將劇中尤三姐逐漸覺醒的人格表達得更加明晰。

例2:我姐妹似桂如蘭多潔凈,豈容他污水潑在身?

We are as fair as the lily, so how can we stand our name’s being stained?

尤三姐慢慢開始有了對自身生命與人格價值的初步認識,懂得珍惜自己,唱出了例2中的這句話。原文中的唱詞“似桂如蘭”——中國人歷來把蘭花看作高潔典雅的象征,蘭花在中國代表著女子氣質如蘭,蕙質蘭心。蘭花寓意典雅、高潔、愛國、堅貞不渝,被稱為花中君子。同樣桂花在中國文化里也有崇高、美好、忠貞之士和芳直不屈的美好寓意。此劇中尤三姐用品質非常高潔的桂花和蘭花,比喻尤氏二姐妹高尚的人品和忠貞不屈的性情。譯者沒有直接將“似桂如蘭”直譯成“osmanthus”和“orchid”,而是采取歸化的翻譯策略,將其譯成了“lily”,即百合這個詞。“lily”在西方人眼中寓意純潔、貞潔、圣潔。這么譯,英語觀眾也能理解唱詞中隱含的意義。眾所周知,尤氏二姐妹被“玷污”的不僅是名聲,還有她們的身體和思想。此劇的英譯本僅僅將“污水潑在身”譯為“our name’s being stained”,未免有些淺顯;筆者認為將其譯為“how can we tolerate them ruining us?”會更合適,能夠充分說明賈珍、賈璉等人對尤氏姐妹造成的傷害,更好地向西方讀者傳達尤三姐在劇中的心境和形象。

例3:謝三姐關懷請永記心上,愿他年有機緣答拜紅妝!

Thank you for your help. Hopefully we will meet again.

這是柳湘蓮的一句唱詞,“紅妝”原指女子的盛裝或美女,這里借代尤三姐。在字幕中向觀眾釋譯“紅妝”這個文化負載詞是不現實的,屏幕空間和時間都不允許。譯文將其譯成“we”就代表柳湘蓮和尤三姐,符合英文的表達習慣,也能讓觀眾理解。

例4:高山流水,知音難得,湘蓮敬銘在心。

How hard it is to find a bosom friend. I will remember you forever.

唱詞中的“高山流水”是歷史典故,出自《列子·湯問》,比喻知音難遇或樂曲高妙。可以看出譯文中省略了“高山流水”,這是出于京劇表演時間和字幕長短的原因。字幕需要與京劇的唱詞、對白、獨白等同步,所以不能過長。在字幕中如果要詳細講解這個成語故事是一件很麻煩的工作,也沒法加注釋,所以此處只能省譯。這個譯文雖然缺失了部分中國文化元素,但更好地展示了唱詞中最重要的言語信息,這是一種有效地向觀眾傳達重點信息的翻譯方式。

京劇唱詞具有古典詩詞的特色,主要體現在押韻、聲調協調、節奏明快等方面。

例5:頻年抑郁歌場隱,何幸紅顏得知音。

我們可以看出原文中的“隱”和“音”押尾韻。譯者巧妙地將其譯成:

I’ve been melancholy for years and have had to play some roles in plays. How fortune I am to have a beautiful bosom friend today.

英文譯本中的“plays”和“today”也押尾韻,在形式上與原文做到了一致。

例6:俏郎君面冷心不冷,只覺得面熱氣短心緒難平。

This handsome man has a cold face but a warm heart, I feel that my face flushes and my heart beats fast.

原文雖然沒有押尾韻,但是譯文的“heart”和“fast”押了尾韻,可以看出譯者在讓外國觀眾領略京劇唱詞的音韻美這方面做出了努力。此劇中的尤三姐是一個有前衛愛情觀的女性形象,被曹雪芹稱為“情小妹”,足以說明她畢生對“情”的追求。這句唱詞的翻譯很好地表現了她見到柳湘蓮后內心的悸動和對他的欣賞與喜愛。筆者認為譯者在保證翻譯準確的前提下,應注意詞尾押韻,在保持原唱的美感和韻律后,再貼近英文詩的韻律。漢語和英語是完全不同的兩種語言,但是人們對節奏和韻律的欣賞是共通的,把漢語韻律翻譯成英詩韻律更容易被英語觀眾喜愛和接受。

例7:遺愁懷獨步著清秋三徑!

With melancholy, I am walking alone on such an autumn day!

這是柳湘蓮的一句唱詞,我們可以看出原文是個無主句。中文句子具有松散性和開放性,句子的意思主要通過內部邏輯關系來表達,不一定有主語;英語突出主語的語言,重邏輯,沒有主語的句子是不完整的,所以譯文中增補了主語“I”,符合英語的特點。

二、京劇念白的英譯

舞臺演出的京劇英譯字幕,要求譯者用地道的英語把念白、獨白部分的語言翻譯得通俗易懂,使其口語化、性格化。京劇念白翻譯是用筆譯的方式尋求口譯的效果。基本上用詞和句型都十分簡單,語言十分自然。在京劇《尤三姐》英譯本的念白部分,譯員將原文句首、句中的感嘆詞都用相對應的英文感嘆詞翻譯了出來,這樣可以讓外國觀眾更真實地感受到京劇里各個角色的喜怒哀樂,讓每一個角色都變得更加生動、可愛。

例8:哎呀!你救救哥哥我的命吧!

Whoops! Please save my life!

例9:說說笑笑?哼,他們那肚子里打的什么鬼主意別以為我不知道。

Talk and laugh? Humph, I know what they are aiming at.

以上兩個例句中將中文的感嘆詞“哎呀”譯成“whoops”,英文里在險些出事故或小失誤時,或是做了尷尬事或失言后會用“whoops”;將“哼”譯成“humph”,表示懷疑、不滿、輕蔑等。這兩個英文嘆詞是外國人在日常對話中經常使用的,他們看到這種字幕時會感覺自己與中國文化之間并非毫無聯系,可以加強外國觀眾的文化認同感。

英譯本中獨白、念白部分的呼語和指稱的翻譯大多使用了歸化翻譯。譯者將念白中的“三妹”“二姐”這兩個呼語譯為“my dear”,做了歸化處理,符合英文的表達習慣,也能體現出尤氏二姐妹之間的親密。

例10:小柳!小柳喂!我滿后臺找你,可把哥哥我想死了。

Liu! Liu! I was looking for you backstage. How I miss you, darling.

這是薛蟠對柳湘蓮的念白。中國人喜歡在呼語前加“小”字,表示關系的親密。這里的“小柳兒”譯成了“Liu”,而不是“Xiao Liuer”或“Little Liu”。“Xiao”和“er”可能會被誤認為是名字的一部分,“Little”也會引起誤解,外國觀眾看到這種字幕可能會覺得柳湘蓮年齡小或身材嬌小。

例11:丈夫有淚不輕彈,只因未到傷心處。

A man never sheds tears, until his heart is broken.

該句出自《寶劍記》,是林沖被迫害時在絕境中寫下的。這里涉及了詩句的翻譯,“丈夫”指中國文化里的“大丈夫”“男子漢”形象。譯者采用歸化翻譯,用釋義策略,將其譯成了“a man”。

三、結 語

京劇的舞臺演出特點和觀眾多樣性決定著京劇的翻譯是一個復雜的過程,單一的翻譯方式無法滿足不同觀眾的需求,也無法準確傳達京劇所包含的文化內涵及語言魅力。因此,在進行京劇翻譯時譯者應從目標觀眾出發,向目標觀眾靠攏。了解他們的觀看需求,預判他們對中國傳統文化的理解能力,從而選擇合適的翻譯方式以達到傳播京劇藝術和中國文化的目的。京劇《尤三姐》是戲曲里面較有代表性的一出“紅樓戲”,它的傳承很大程度上決定了京劇傳統文化的傳播走勢,將其主要唱念譯成英語,需要傳統文化的長期積累和沉淀,同時也需要英語語言的靈活運用。中西文化差異性永遠存在,但筆者相信只要努力去做,中外文化交流的前景就會更加廣闊。

(喀什大學)

參考文獻

[1] 黃慶歡.京劇劇本翻譯實踐與思考:夏威夷大學魏莉莎教授訪談錄[J].中國翻譯,2019(4):99-103.

[2] 李青云.沉淪與救贖:尤三姐悲劇形象再探討[J].鄂州大學學報,2007(6):44-47.

[3] 劉上生.試論曹雪芹的尤三姐形象構思:兼解“誤被情惑”“恥情而覺”[J].曹雪芹研究,2019(3):67-79.

[4] 陶君起.京劇劇目初探[M].北京:中華書局,2008.

[5] 荀慧生.紅樓二尤(曲譜劇本)[M].北京:中國戲劇出版社,1991.

[6] 張曉娟.戲曲字幕雙語化與傳統文化的傳播[J].吉林藝術學院學報,2014(1):35-37.

[7] 張超.淺析京劇翻譯原則對京劇海外傳播的影響[J].海外英語(下),2019(11):72-73.

主站蜘蛛池模板: 色综合久久88色综合天天提莫| A级毛片高清免费视频就| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 特级毛片免费视频| 免费a在线观看播放| 在线观看亚洲精品福利片| 高清视频一区| 久久99热这里只有精品免费看| 综合色88| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 国产精品xxx| 伊人网址在线| 亚洲综合一区国产精品| 亚洲妓女综合网995久久| 亚洲精品国产首次亮相| 久久精品人人做人人综合试看| 国产在线专区| 一级不卡毛片| 一级毛片在线播放| 在线免费亚洲无码视频| 亚洲欧美精品日韩欧美| 成AV人片一区二区三区久久| 国产精品香蕉| 国产免费久久精品99re丫丫一| 久久综合激情网| 日本午夜精品一本在线观看| 亚洲人成网站日本片| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 91丝袜乱伦| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 国产一区二区三区在线精品专区 | 久久久波多野结衣av一区二区| 亚洲国产在一区二区三区| 国产欧美专区在线观看| 国产精品午夜电影| 搞黄网站免费观看| 欧美成人一级| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 欧美日韩免费| 在线国产毛片| 国产丰满大乳无码免费播放| 天天色天天综合| 国产成人久久综合一区| 尤物午夜福利视频| 99在线视频精品| 狂欢视频在线观看不卡| 美女被操91视频| 在线色国产| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 亚洲a免费| 国产精品永久在线| 亚洲电影天堂在线国语对白| 久久久无码人妻精品无码| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 国产精品尤物铁牛tv | 国产在线观看一区二区三区| 蜜芽一区二区国产精品| 亚洲精品视频免费| 免费一级毛片完整版在线看| 国产男女XX00免费观看| 国产日韩精品一区在线不卡| 亚洲天堂在线视频| 亚洲人成在线精品| 国产打屁股免费区网站| 99精品免费欧美成人小视频| 国产一级毛片yw| 欧美区一区二区三| 精品亚洲欧美中文字幕在线看 | 免费无码又爽又黄又刺激网站| v天堂中文在线| 手机永久AV在线播放| 久久久亚洲色| 欧美成人精品一级在线观看| 国产成人精品在线| 亚洲第一页在线观看| 婷婷亚洲天堂| 精品人妻系列无码专区久久| 毛片三级在线观看| 欧美中文字幕一区| 成人国产免费| 精品一区二区三区自慰喷水| 免费国产不卡午夜福在线观看|