[摘要]乾隆皇帝曾下令鄂爾泰重厘滿文“四書”,也由此產(chǎn)生了清代流傳最廣、影響范圍最大的《御制翻譯四書》。這一行為無(wú)論對(duì)官學(xué)教育還是民間翻刻傳播,都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。不僅擴(kuò)大了滿漢合璧《孟子》的傳播范圍,還在一定程度上推動(dòng)了文化交流與民間學(xué)術(shù)活動(dòng)的發(fā)展,進(jìn)一步鞏固了中華民族共同體的基礎(chǔ)。在此版本中,鄂爾泰選取“sukdun”一詞來(lái)對(duì)應(yīng)“氣”的概念,該詞意涵豐富的特點(diǎn)符合《孟子》中“氣”難以言說(shuō)、具有多重復(fù)雜意蘊(yùn)的特性。此外,“sukdun”一詞的概念貫通了精神與物質(zhì)的世界,呼應(yīng)了“氣”的概念在先秦之后的不斷發(fā)展。乾隆皇帝的“語(yǔ)氣”說(shuō)和鄂爾泰“氣味”論的文學(xué)創(chuàng)作理念拓展了“氣”的理論視野,同時(shí)也為滿漢文化的互動(dòng)提供了新的思考空間。這種文化互動(dòng)與融合展示了中華民族在融合中的成長(zhǎng),并體現(xiàn)了其在多元文化交流中的智慧。
[關(guān)鍵詞]鄂爾泰;滿文;“氣”;“四書”;中華民族共同體
中圖分類號(hào):C956" 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1674-9391(2024)01-0021-08
清代乾隆時(shí)期,滿文官刻本的發(fā)展達(dá)到頂峰。乾隆帝兩次詔令鄂爾泰重厘“四書”,并對(duì)語(yǔ)詞、義理的翻譯提出較高的要求。乾隆年間重厘的《孟子》交由武英殿負(fù)責(zé)刊印,以滿漢合璧雕版印刷的形制面世。這一行為不僅擴(kuò)大了滿漢合璧《孟子》的傳播范圍,同時(shí)對(duì)官學(xué)教育和文獻(xiàn)民間翻刻傳播,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,在一定程度上推動(dòng)了文化交流與民間學(xué)術(shù)活動(dòng)的發(fā)展,進(jìn)一步鞏固了中華民族共同體的基礎(chǔ)。
對(duì)于《孟子》中涵蓋豐富哲理且具有深遠(yuǎn)影響的美學(xué)概念的滿文翻譯,學(xué)界研究相對(duì)匱乏。先前學(xué)者對(duì)于滿文《孟子》的關(guān)注主要將其放在“四書五經(jīng)”的整體中,從翻譯背景、版本研究、翻譯本體等領(lǐng)域進(jìn)行研究。從翻譯背景角度來(lái)看,學(xué)界目前認(rèn)為“四書五經(jīng)”的滿文翻譯受到以下幾個(gè)方面的影響:首先,清代的科舉制度對(duì)儒家經(jīng)典文獻(xiàn)的重視促進(jìn)了其翻譯與普及;其次,清代皇帝對(duì)儒家思想的推崇對(duì)這一翻譯項(xiàng)目的實(shí)施影響顯著;最后,面對(duì)民族融合的復(fù)雜挑戰(zhàn),滿文翻譯的工程亦是響應(yīng)這一社會(huì)需求的重要舉措。
從科舉制度與四書翻譯的關(guān)系角度看,李燕光、關(guān)捷(2003)認(rèn)為清代皇帝對(duì)儒家學(xué)說(shuō)的推崇是滿譯儒學(xué)經(jīng)典的直接原因。在《滿族通史》[1]第八章“思想文化的進(jìn)步”中,李燕光、關(guān)捷提出清代高度重視儒學(xué),在皇帝的推動(dòng)下,八旗官員子弟也紛紛學(xué)習(xí)儒家學(xué)說(shuō),出現(xiàn)了一批精通滿、漢文的滿族學(xué)者,他們對(duì)儒家經(jīng)典進(jìn)行了翻譯。章宏偉(2008)在《清朝初期的滿文教育與滿文譯書出版》一文中提出清代翻譯考試的出現(xiàn)促進(jìn)了漢籍的滿譯。[2]葉高樹(2012)《清朝的旗學(xué)與旗人的翻譯教育》一文探討了清朝是如何通過(guò)滿譯“四書五經(jīng)”作為旗學(xué)核心教材來(lái)應(yīng)對(duì)滿族文化特性與民族融合統(tǒng)治的挑戰(zhàn)。[3]曉春(2017)在《科舉視角下〈四書〉滿文本翻譯始末》中以科舉制度為線索,探討重譯“四書五經(jīng)”的始末。[4]從版本研究角度來(lái)看,中國(guó)第一歷史檔案館的徐莉以其翔實(shí)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难芯糠椒ǎ瑢?duì)滿文“四書”譯本的版本研究作出了卓越貢獻(xiàn)。她在《滿文〈四書〉修訂稿本及其價(jià)值》(2008)、[5]《清代滿文〈詩(shī)經(jīng)〉譯本及其流傳》(2009)、[6]《乾隆朝欽定四書五經(jīng)滿文重譯稿本研究》(2010)、[7]《清代滿文四書版本研究》(2015)等文章,[8]對(duì)清代滿文“四書五經(jīng)”的版本及其流傳情況進(jìn)行了全面梳理。從翻譯本體的角度來(lái)看,更多的學(xué)者專注于翻譯比較研究。
從翻譯本體的角度來(lái)看,葉高樹(1992)在《〈詩(shī)經(jīng)〉滿文譯本比較研究——以〈周南〉〈召南〉》一文中,[9]通過(guò)對(duì)比順治年間與乾隆年間滿文《詩(shī)經(jīng)》中《周南》《召南》的翻譯,探討了滿譯《詩(shī)經(jīng)》的變化和發(fā)展。山崎雅人(1999)在《論滿文〈詩(shī)經(jīng)〉新舊翻譯之差異》揭示滿文《詩(shī)經(jīng)》的新譯、舊譯在翻譯方法、語(yǔ)言運(yùn)用和文體特點(diǎn)等方面的差異。[10]莊吉發(fā)(2000)《清高宗敕譯〈四書〉的探討》一文,
將康熙朝滿文本《起居注冊(cè)》及《清文四講四書解義》中的滿譯“四書”內(nèi)容與乾隆朝敕譯“四書”內(nèi)容進(jìn)行了詳細(xì)地對(duì)讀與分析,并給予乾隆朝敕譯“四書”高度評(píng)價(jià)。[11]曲強(qiáng)(2019)在《從滿文四書五經(jīng)政治類詞匯譯法的演變看清朝官方意識(shí)形態(tài)的變遷》一文中通過(guò)“四書五經(jīng)”滿文譯本中政治類詞匯的翻譯變化,闡釋清朝意識(shí)形態(tài)的演變。[12]并對(duì)康熙朝滿文本《起居注冊(cè)》及《清文日講四書解義》中的滿譯“四書”內(nèi)容與乾隆朝敕譯“四書”內(nèi)容進(jìn)行了詳細(xì)地對(duì)讀與分析,給予乾隆朝敕譯“四書”高度評(píng)價(jià)。
綜上所述,學(xué)界目前大多將滿譯本“四書五經(jīng)”作為一個(gè)整體的研究對(duì)象,研究成果主要聚焦?jié)M譯“四書五經(jīng)”的背景、版本等,較為關(guān)注翻譯對(duì)比研究。本文旨在集中探討乾隆時(shí)期《孟子》的滿文翻譯版本,尤其關(guān)注“氣”一詞的翻譯策略,并對(duì)其在滿譯過(guò)程中的相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行深入的剖析與論述,以期在相關(guān)領(lǐng)域提供更為深刻的解讀和理解。
一、乾隆朝重厘《孟子》的原因及過(guò)程梳理
乾隆朝重厘《孟子》是中國(guó)歷史上的一次重要翻譯活動(dòng),是對(duì)儒家經(jīng)典文化的傳承與闡釋,也是中華文化多元一體的重要體現(xiàn)。本文希望通過(guò)深入探索乾隆朝重厘《孟子》的內(nèi)在動(dòng)因,對(duì)清朝滿漢文化交融的歷史現(xiàn)象提供更深入的理解。
(一)清代滿譯《孟子》的歷史回顧
滿族作為關(guān)外入主中原的少數(shù)民族,早在入關(guān)之前就意識(shí)到中原文化深厚的魅力及其對(duì)穩(wěn)固政權(quán)與維護(hù)統(tǒng)治的重要作用。因此,滿族統(tǒng)治者在入關(guān)之前就著手翻譯漢文典籍,自努爾哈赤崛起,與明朝開始往來(lái)之際,漢文典籍的滿譯就已經(jīng)開始,但彼時(shí)尚未大規(guī)模開展對(duì)“四書五經(jīng)”的滿譯?!八臅褰?jīng)”是中華傳統(tǒng)文化中一顆璀璨的明珠,自漢代以來(lái),就備受統(tǒng)治者的推崇。滿族統(tǒng)治者深知“四書五經(jīng)”在中原文化中獨(dú)特的地位,為加強(qiáng)滿漢文化的交流交融,更好地維護(hù)統(tǒng)治,皇太極時(shí)期即詔令達(dá)海翻譯漢文典籍,其中就包括《孟子》,這也是最早關(guān)于滿譯“四書五經(jīng)”的記載。《清實(shí)錄》中有反映這段歷史的記載:“令侍臣齊往達(dá)海所,達(dá)海聞上命感愴垂淚,然病己危篤,不能言矣。其平日所譯漢書,有《刑部會(huì)典》《素書》《三略》《萬(wàn)寶全書》俱成帙。時(shí)方譯《通鑒》《六韜》《孟子》《三國(guó)志》及《大乘經(jīng)》,未竣而卒。”[13]168由此可知,《孟子》的滿文翻譯雖始于皇太極時(shí)期,但這一版《孟子》翻譯工作并沒(méi)有完成,也未有殘本遺留。順治元年(1644年),清軍入關(guān)后建立了政權(quán),統(tǒng)治者為了維護(hù)政權(quán)的穩(wěn)定性,大力吸收、宣傳中國(guó)傳統(tǒng)思想文化,設(shè)立了會(huì)同、四譯兩館主持翻譯工作??滴趸实蹠r(shí)期更是積極推進(jìn)滿漢文化互融,在思想上崇儒重文,促進(jìn)了孔孟程朱儒學(xué)思想的傳播。康熙帝親政時(shí),常請(qǐng)名儒大臣講解經(jīng)典以求治國(guó)之道,并于康熙十六年(1677年)刊印《日講四書解義》,書中將日講精解及經(jīng)筵講義進(jìn)行匯總,并譯為滿文。雖然“四書”在康雍時(shí)期已經(jīng)完成了滿譯,但是乾隆帝認(rèn)為先前的譯本中許多詞語(yǔ)翻譯得不規(guī)范,因此下詔鄂爾泰重厘“四書”,從《御制翻譯四書》乾隆帝所題序言中可以看到這一史實(shí):“朕于御極之初,命大學(xué)士鄂爾泰重加厘定,凡其文義之異同,意旨之深淺,語(yǔ)氣之輕重,稍有未協(xié)者,皆令更正之……幾暇玩索,覆檢舊編,則文義、意旨、語(yǔ)氣之未能吻合者,仍不免焉。乃親指授翻譯諸臣,參考尋繹,單詞只字,昭晰周到,無(wú)毫發(fā)遺憾而后已?!盵14]573總的來(lái)說(shuō),乾隆皇帝決定重厘“四書”并非僅僅是他個(gè)人意愿的體現(xiàn),也是之前漢文典籍滿譯傳統(tǒng)和尊崇孔孟儒家經(jīng)典文化的歷史沿襲。這一決策既體現(xiàn)了對(duì)傳統(tǒng)文化的尊重和傳承,也是對(duì)滿漢文化交融和互鑒的深刻認(rèn)識(shí),展現(xiàn)出清朝統(tǒng)治者對(duì)中原文化的深度理解和高度重視。
(二)乾隆朝重厘《孟子》的原因
清代地域廣袤、民族構(gòu)成復(fù)雜,作為入主中原的少數(shù)民族統(tǒng)治者,如何處理滿漢族群的語(yǔ)言文化問(wèn)題,不僅事關(guān)國(guó)家文化發(fā)展,更與政權(quán)穩(wěn)定和國(guó)家統(tǒng)治問(wèn)題息息相關(guān)。清朝統(tǒng)治者早在入關(guān)前,已經(jīng)呈現(xiàn)出儒治的傾向。例如,努爾哈赤曾表示:“吾世世子孫當(dāng)孝于親,悌于長(zhǎng),其在禮法之地,勿失孝悌恭敬之儀?!盵15]127天聰十年(1636年),皇太極稱帝之初便確立了崇儒重道的政策,并于盛京創(chuàng)建了孔廟,“始創(chuàng)大業(yè),即崇文重道,建孔子廟于盛京?!盵16]2309入關(guān)后,“崇儒重道”更被確立為順治時(shí)期國(guó)策,深刻影響了國(guó)家行政體系的構(gòu)建,“國(guó)家崇儒重道,各地方設(shè)立學(xué)宮,令士子讀書,各治一經(jīng),選為生員”。[17]585康熙帝在《圣諭廣訓(xùn)》中進(jìn)一步明確了“崇儒重道”的含義,包括“敦孝悌以重人倫”“篤宗族以昭雍睦”“和鄉(xiāng)黨以息爭(zhēng)訟”“隆學(xué)校以端士習(xí)”等內(nèi)容。[15]461雍正帝將孔子推崇至“萬(wàn)世之宗師”的地位,他表示:“至圣先師孔子,道冠古今,德參天地,樹百王之模范,立萬(wàn)世之宗師?!盵18]118
雖然康熙時(shí)期已經(jīng)完成“四書”滿譯的工作,但乾隆皇帝仍決定對(duì)滿文本“四書”進(jìn)行了兩次重厘。
這是因?yàn)榍』实劾^承了其前任皇帝雍正對(duì)于“崇儒重道”國(guó)策的堅(jiān)持,并充分認(rèn)識(shí)到儒家思想在國(guó)家治理中的重要性。因此,他選擇重厘“四書”的決策,可以解讀為對(duì)“崇儒重道”的進(jìn)一步實(shí)踐,同時(shí)也反映出他對(duì)儒家思想在治理策略中的重要地位的深刻理解。
由于受到“車同軌,書同文,行同倫”的影響,乾隆帝在語(yǔ)言政策上施行“同文之治”,對(duì)“四書”之一的《孟子》進(jìn)行滿文重厘,無(wú)疑是這一政治思想的具體體現(xiàn)。清高宗(乾隆)基于對(duì)語(yǔ)言與文化關(guān)系的深刻洞察提出了“同文之治”的理念。清高宗認(rèn)為語(yǔ)言的差異是表象,語(yǔ)言所承載的道理是互通的,正所謂“天下之語(yǔ)萬(wàn)殊,天下之理則一”。[19]7他提出“同文之治”是為了建立多語(yǔ)文行政體系上的多族群政治文化。[20]正如其在詩(shī)文中寫道:“夫疆域既殊,風(fēng)土亦異,各國(guó)常用之書,相沿已久,各從其便,正如五方言語(yǔ)嗜欲之不同,所謂修其教不易其俗,齊其政不易其宜也。偶題和闐玉筆簡(jiǎn),因及回疆文字,復(fù)思今日溥天率土各國(guó)之書繁夥,而統(tǒng)于一尊,視古所稱書同文者,不啻過(guò)之?!盵21]1011-1012“不易其宜”是為“統(tǒng)于一尊”服務(wù),換言之,在維護(hù)清王朝統(tǒng)治的前提下,可以在豐富多樣的多元文化背景中相互借鑒、協(xié)調(diào)、發(fā)展。雖然此時(shí)“同文之治”的提出源于建立多語(yǔ)種行政體系及回應(yīng)多族群政治文化的實(shí)用性訴求,但是通過(guò)編纂多語(yǔ)合璧辭書、培養(yǎng)多語(yǔ)種翻譯人員、設(shè)立專門的翻譯機(jī)構(gòu)等方式,無(wú)疑極大地推動(dòng)了多民族語(yǔ)言文化的互動(dòng)與融合。一方面,從官方翻譯刊印角度來(lái)看,自清中葉后,國(guó)力逐漸衰微,隨著漢語(yǔ)成為重要的官方語(yǔ)言,滿語(yǔ)文呈衰敗之勢(shì),清廷對(duì)漢文典籍的翻譯需求與能力下降,因此需要重厘滿譯“四書”。“崇儒重道”的政策在清一代從未動(dòng)搖,各級(jí)官學(xué)依然講授儒家經(jīng)典,所以乾隆年間重厘的滿漢合壁本《孟子》成為后世修訂、翻刻的經(jīng)典底本。另一方面,從民間翻刻的角度而言,乾隆年間,朝廷允許地方書坊對(duì)官方翻譯刊印的滿漢文合璧本進(jìn)行翻刻,這一政策為滿漢合璧《孟子》在民間的廣泛傳播提供了條件。[22]因此,在乾隆朝滿譯《孟子》過(guò)程中,漢語(yǔ)、滿語(yǔ)共為理解、傳播儒家經(jīng)典《孟子》的工具,在促進(jìn)儒家文化在官學(xué)與民間傳播發(fā)展的同時(shí),也為滿漢語(yǔ)言的融合互通提供了適宜的環(huán)境。
綜上所述,乾隆皇帝對(duì)“四書”的兩次重厘,不僅僅是出于個(gè)人意愿,更是基于歷史傳統(tǒng)和政治需要的考量。他的決策反映了清朝統(tǒng)治者對(duì)傳統(tǒng)文化的尊重和對(duì)滿漢文化交融的深刻認(rèn)識(shí),以及對(duì)文化在國(guó)家治理中重要作用的理解。此外,也促進(jìn)了多民族語(yǔ)言文化的互動(dòng)與融合,為后世提供了重要的文化遺產(chǎn)。
二、乾隆朝鄂爾泰滿譯《孟子》中“氣”的思考
鄂爾泰作為滿譯“四書”的負(fù)責(zé)人,他的人生經(jīng)歷、思想觀念和翻譯策略,對(duì)于滿漢合璧本《孟子》的最終形成產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,特別是他對(duì)于儒家經(jīng)典中“氣”一詞的翻譯選擇與理解,更是促進(jìn)了中國(guó)古典美學(xué)概念的發(fā)展??v覽鄂爾泰的生平并從他對(duì)“氣”的選擇與洞察兩個(gè)方面,本文深入探討乾隆朝滿譯《孟子》的內(nèi)在邏輯和歷史價(jià)值。
(一)鄂爾泰成為乾隆朝滿譯四書負(fù)責(zé)人的原因
《御制翻譯四書》的序言中乾隆帝特意委任鄂爾泰重厘“四書”,但其結(jié)果未能讓乾隆帝滿意,因而下詔重厘“四書”。乾隆帝為何兩次都將這一關(guān)鍵性的任務(wù)委托給鄂爾泰,乾隆帝這一決策背后的考量值得我們?nèi)ヌ轿觥?/p>
鄂爾泰(1680-1745年),字毅庵,西林覺(jué)羅氏,滿族鑲藍(lán)旗??滴跞辏?697年)鄉(xiāng)試中取得優(yōu)異成績(jī),康熙三十七年(1701年)承襲佐領(lǐng)官職,被任命為三等侍衛(wèi)。雍正三年(1725年)任廣西巡撫,次年調(diào)任云貴總督,在職期間成功推行了改土歸流政策,加強(qiáng)了清政府對(duì)西南地區(qū)的管理。鄂爾泰無(wú)論是對(duì)“四書”的了解,還是用經(jīng)學(xué)為政事服務(wù)的態(tài)度都深得皇帝欣賞,這也是他被選中主持重厘“四書”的原因。首先,鄂爾泰本人文化素養(yǎng)較高且有相關(guān)工作經(jīng)歷。他天資聰慧,年少中舉,飽讀詩(shī)書,勤奮刻苦。據(jù)《鄂爾泰年譜》記載:“公侍衛(wèi)時(shí),每直內(nèi)廷,時(shí)出懷中所攜古文、時(shí)文各一冊(cè),手不釋卷,竟夜忘寢。達(dá)旦與通遼趨事,精神百倍,同僚不知也。公嘗語(yǔ)人曰:吾年少登科,未嘗學(xué)問(wèn),即帖括亦未多見(jiàn)。生平得力,全在禁廷直宿時(shí)。自成、弘、正、嘉,以及慶、歷、啟、禎之文,無(wú)不搜括。上至周、秦、漢、魏,以迄晉、唐、宋、元、有明載籍,無(wú)不究窮,要其指歸,總以程、朱為的。后之得以稍能淹貫大義者,皆數(shù)年之力,圣恩之所賜也?!盵23]4由此可見(jiàn),鄂爾泰讀書十分刻苦,閱讀量巨大且勤于思考。其次,鄂爾泰的工作經(jīng)歷也促使他對(duì)“四書”有更加全面的掌握。鄂爾泰曾于雍正元年在云南擔(dān)任鄉(xiāng)試副考官,又在乾隆元年和乾隆七年分別擔(dān)任會(huì)試正考官。乾隆元年二月初八,鄂爾泰上奏皇帝欽點(diǎn)“四書”題目,奏折中記載:“正考官臣鄂爾泰臣朱軾副考官邵基臣張廷瑑謹(jǐn)奏為恭請(qǐng)欽點(diǎn)四書題目以光大典事等謹(jǐn)遵向例恭擬四書三題每題各三道開録呈覽仰請(qǐng)皇上各點(diǎn)一道于午前頒發(fā)臣等敬謹(jǐn)刊刻謹(jǐn)奏”。①這說(shuō)明,鄂爾泰不僅負(fù)責(zé)會(huì)試的相關(guān)組織工作,還有能力為皇帝擬定“四書”的考題,供皇帝選擇。最后,鄂爾泰本人重視經(jīng)學(xué),主張經(jīng)學(xué)為政事服務(wù)。鄂爾泰在江蘇布政使任上從政時(shí),曾借由編選《南邦黎獻(xiàn)集》整理文體、整頓士風(fēng),從而樹立官方的教化權(quán)威,實(shí)現(xiàn)“治統(tǒng)”與“道統(tǒng)”合一。鄂爾泰對(duì)當(dāng)時(shí)南方文教體系的建構(gòu)思想與統(tǒng)治者借由儒家經(jīng)典思想維護(hù)統(tǒng)治的觀念一致。[24]無(wú)論是鄂爾泰本人的學(xué)術(shù)功底和對(duì)“四書”的理解,還是鄂爾泰對(duì)經(jīng)世致用的深度理解與實(shí)踐,都是他成為“四書”翻譯負(fù)責(zé)人的不二人選之原因。
(二)乾隆朝鄂爾泰滿譯《孟子》中“氣”的思考
“氣”的概念在先秦哲學(xué)思想中十分重要,尤其《孟子》中所提到的“養(yǎng)氣說(shuō)”“夜氣說(shuō)”都對(duì)后世“文氣論”產(chǎn)生了極其重要的影響。鄂爾泰在滿譯過(guò)程中對(duì)《孟子》的核心美學(xué)概念“氣”的翻譯處理,體現(xiàn)了其對(duì)中國(guó)古典美學(xué)概念的思考?!睹献印分嘘P(guān)于“氣”的討論主要在《公孫丑上》一篇中,公孫丑向孟子討教時(shí),孟子回答自己對(duì)于“不得于言,勿求于心”的看法,并引出“氣”的概念。
在滿語(yǔ)中與“氣”概念相關(guān)的詞語(yǔ)有很多,比如:ki,ergen,mujin,sukdun等。乾隆版《公孫丑上》中將《孟子》核心美學(xué)概念的“氣”翻譯為滿語(yǔ)sukdun。根據(jù)《滿漢大字典》的詞條,sukdun的義項(xiàng)很多:(1)(呼吸時(shí)出入的)氣;(2)自然界的大氣;(3)氣態(tài);(4)氣概;(5)氣勢(shì),氣焰。相比之下,其他表達(dá)“氣”概念的滿語(yǔ)詞意象較單一,例如:ki:(1)氣體;(2)怒氣。mujin:志氣。[21]780ergen:(1)氣、元?dú)?;?)命、生命。如果單純從音譯的角度看,ki更加符合翻譯的原則,把“氣”當(dāng)作滿語(yǔ)中沒(méi)有的專有名詞進(jìn)行音譯,且ki本身也有“氣體”的含義,但是翻譯者最終選擇了sukdun,顯然是包含著譯者對(duì)于“氣”的理解與思考。依據(jù)《說(shuō)文解字》對(duì)氣的解釋:“氣,云氣也,象形”,[25]333此時(shí)的氣主要指物質(zhì)世界的自然現(xiàn)象。伴隨著人們認(rèn)知的發(fā)展,“氣”的概念也在不斷地引申。《左傳》中提到:“天地之經(jīng),而民實(shí)則之。則天之明,因地之性。生其六氣,用其五行。”并注“六氣”曰:“謂陰、陽(yáng)、風(fēng)、雨、晦、明。”[26]1447-1449認(rèn)為“六氣”與百姓的喜怒哀樂(lè)相關(guān)。《國(guó)語(yǔ)》中寫道:“天地之氣,不失其序,若過(guò)其序,民之亂也?!盵27]28這里的“氣”指向天地的靈氣、萬(wàn)物運(yùn)作的序度與規(guī)律。春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,“氣”的概念進(jìn)一步深化,開始作為萬(wàn)物的本原出現(xiàn)?!兜赖陆?jīng)》中講道:“萬(wàn)物負(fù)陰而抱陽(yáng),沖氣以為和。”[28]17認(rèn)為萬(wàn)物都是由陰陽(yáng)構(gòu)成的,而“氣”是調(diào)控陰陽(yáng),使其達(dá)到平衡狀態(tài)的中介。《莊子》將“氣”從媒介的地位更進(jìn)一步推向了本原:“人之生,氣之聚也。聚則為生,散則為死?!辈⑶疫€能“通天下一氣耳”。[29]383“氣”作為人的生命本原,也是構(gòu)成萬(wàn)物的質(zhì)料,《孟子》中更是提到了的“浩然之氣”“夜氣”?!皻狻钡囊馑荚诼L(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)程中不斷豐富,從最初指代物質(zhì)世界的自然現(xiàn)象到成為生命本原、萬(wàn)物質(zhì)料的代名詞?!皻狻背蔀榱艘粋€(gè)多義且聯(lián)通精神與物質(zhì)世界的獨(dú)特存在。而滿語(yǔ)中sukdun一詞的意涵豐富,符合《孟子》中“氣”難以言說(shuō),具有多重復(fù)雜意蘊(yùn)的特性。sukdun一詞既可以指代大自然中的物質(zhì)氣體,又可以指代精神層面的思想狀態(tài),還可以指代象征生命力的呼吸之氣。清代譯者之所以選擇sukdun來(lái)表達(dá)“氣”這一概念,是因?yàn)槎叨季哂须鼥V性、多義性、闡釋性的特點(diǎn),同時(shí)二者都可以貫通形上、形下的世界。
翻譯是文學(xué)文本進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的起點(diǎn),埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出翻譯過(guò)程中的“創(chuàng)造性叛逆”概念。他指出原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間只能達(dá)到形式上大體互譯,但是當(dāng)原語(yǔ)的形式是該語(yǔ)言獨(dú)有的,則在翻譯時(shí)譯者會(huì)采用增翻、減翻、意譯等方式輔助翻譯,在這個(gè)過(guò)程中,文學(xué)文本中的語(yǔ)言變異就出現(xiàn)了。滿語(yǔ)屬阿爾泰語(yǔ)系通古斯語(yǔ)族滿語(yǔ)支,是典型的黏著語(yǔ)。無(wú)論從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、文化背景來(lái)看,都與漢語(yǔ)有著較大的差異,所以在《孟子》的漢譯滿過(guò)程中,很容易出現(xiàn)“創(chuàng)造性叛逆”。但是正因?yàn)闈h文典籍滿譯中每一次創(chuàng)造性叛逆的翻譯實(shí)踐,推動(dòng)了中華民族共同體內(nèi)部文化的交流與互鑒,不同文化之間的壁壘得以打破,促使中華民族共同體內(nèi)部的文化連接變得更加緊密。這些文化的交融,最終凝聚為堅(jiān)實(shí)的中華民族共同體文化認(rèn)同,為中華民族的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展和文化繁榮奠定了堅(jiān)實(shí)的基石。
三、乾隆朝滿譯《孟子》“文氣”的內(nèi)化與發(fā)展
文氣論是中國(guó)古典文論中的經(jīng)典議題之一,“氣”的概念由先秦思想家提出一直延續(xù)到清代,歷經(jīng)2000多年綿延不斷。最早將“氣”引入到文學(xué)概念的是曹丕,他在《典論·論文》中對(duì)文氣論做了開創(chuàng)性的論述:“文以氣為主,氣之清濁有體,不可力強(qiáng)而致。譬諸音樂(lè),曲度雖均,節(jié)奏同檢,至于引氣不齊,巧拙有素,雖在父兄,不能以移子弟?!盵30]313曹丕認(rèn)為“文氣”有清濁之分,文氣的清濁與作家天賦差異相關(guān),強(qiáng)調(diào)作家的主體性與個(gè)性。劉勰將曹丕的“文氣”論進(jìn)一步闡釋,在《文心雕龍·體性》中提到:“然才有庸俊,氣有剛?cè)?,學(xué)有淺深,習(xí)有雅鄭,并情性所鑠,陶染所凝,是以筆區(qū)云譎,文苑波詭者矣。故辭理庸俊,莫能翻其才;風(fēng)趣剛?cè)?,寧或改其氣。”劉勰延續(xù)了曹丕“文氣”論的思想,認(rèn)為作家的主體天賦十分重要,但是他在此基礎(chǔ)上提出了自己的觀點(diǎn):“若夫八體屢遷,功以學(xué)成。才力居中,肇自血?dú)?。氣以?shí)志,志以定言。吐納英華,莫非情性?!盵31]333劉勰認(rèn)為性情固然重要,但是后天的學(xué)習(xí)與努力也是不可小覷的。隋唐時(shí)期,韓愈倡導(dǎo)“古文運(yùn)動(dòng)”,主張重振儒家道統(tǒng),因而繼續(xù)發(fā)揚(yáng)孟子“養(yǎng)浩然之氣”的觀點(diǎn)。韓愈在《答李詡書》中寫道:“氣,水也;言,浮物也。水大而物之浮者大小畢浮,氣之與言猶是也,氣盛則言之長(zhǎng)短與聲之高下者皆宜。”[32]191孟子的“養(yǎng)氣”是針對(duì)自身修養(yǎng)從而達(dá)到至上的精神境界而言,韓愈的“氣”則是針對(duì)作者與文章的關(guān)系而言,強(qiáng)調(diào)的是人格修養(yǎng)對(duì)文章言辭的影響。到明末清初,“文氣”成為文論中最為熱議的話題之一。在滿譯《孟子》中,翻譯倡導(dǎo)者乾隆與負(fù)責(zé)人鄂爾泰都將“氣”的概念內(nèi)化并在后續(xù)的文學(xué)創(chuàng)作中發(fā)展豐富了此概念。
乾隆帝令鄂爾泰兩次主持“四書”重厘工作,并提出“三厘定”原則:文義、意旨、語(yǔ)氣?!队品g四書》序言中僅提及了“三厘定”原則,要求滿文要分別從這三個(gè)角度進(jìn)行厘定,但是乾隆并未在序言中對(duì)“三厘定”的內(nèi)涵進(jìn)行過(guò)多的闡釋。有學(xué)者依據(jù)乾隆帝的其他諭旨內(nèi)容對(duì)三厘定的內(nèi)涵進(jìn)行解讀:“文義”指向原文與譯文的意譯關(guān)系、“意旨”指向文本背后的深層含義、“語(yǔ)氣”則涵蓋譯文的連貫問(wèn)題。[33]值得注意的是,“語(yǔ)氣”的提出是對(duì)“氣”這一概念的集成與發(fā)展。盡管“語(yǔ)氣”同樣指涉文章的語(yǔ)言風(fēng)格,但是其關(guān)涉的主體并非創(chuàng)作者本人,而是指向互譯關(guān)系的語(yǔ)言文字。通過(guò)對(duì)滿漢文序言的對(duì)譯分析,可以更為清晰地呈現(xiàn)出“語(yǔ)氣”的內(nèi)涵。滿文“語(yǔ)氣之輕重”翻譯為“gisun mudan i ujen weihuken”。gisun是語(yǔ)言、言語(yǔ)之義,mudan在《新滿漢大辭典》中的解釋是:(1)聲音,強(qiáng)調(diào),口氣;(2)曲調(diào),聲韻。因此“gisun mudan”在此可能有兩種理解:一是語(yǔ)氣在此處指向被強(qiáng)調(diào)的對(duì)象,對(duì)于需要重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容,翻譯時(shí)會(huì)以強(qiáng)烈的語(yǔ)氣和音調(diào)來(lái)表達(dá),對(duì)于可以一筆帶過(guò)的地方,翻譯時(shí)則以輕描淡寫的方式處理。二是指譯文的朗讀、默讀效果,如語(yǔ)調(diào)、節(jié)奏是否錯(cuò)落有致。這是乾隆皇帝在前人“氣”概念的基礎(chǔ)上做出的進(jìn)一步解讀,乾隆皇帝將“氣”的概念引入翻譯學(xué)領(lǐng)域,從而拓寬了“氣”在文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域中的應(yīng)用,將其作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。另一方面,乾隆皇帝具體化了“氣”的指涉意義,將文本的節(jié)奏和韻律納入到“氣”的范疇內(nèi),并創(chuàng)建了“語(yǔ)氣”說(shuō)。“語(yǔ)氣”說(shuō)作為乾隆皇帝對(duì)“氣”的概念的創(chuàng)新發(fā)展,具有深遠(yuǎn)的影響和重要的意義:一方面,語(yǔ)氣說(shuō)的提出豐富了“氣”概念的理論深度和廣度,為“氣”的研究開辟了新的視野和路徑。另一方面,“語(yǔ)氣”說(shuō)不僅在理論上具有重要的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn),更增強(qiáng)了“氣”這一文論概念在文學(xué)創(chuàng)作與翻譯實(shí)踐道路上的可行性。
鄂爾泰在詩(shī)歌創(chuàng)作上也頗有成就,著有《西林遺稿》,在其創(chuàng)作的詩(shī)歌當(dāng)中,“氣”的概念呈現(xiàn)出獨(dú)特的內(nèi)涵與外延。他在一次檢閱科試的過(guò)程中有感而發(fā):“文章品類殊,穢妙各真贗。拙樸合離奇,秋華并孤干。或瘦而溫腴,或短而精悍。但令氣味存,妍丑皆生面??晌贩侨搜?,人言等諧諺。凡百瑕與疵,吹求自躬先。惟虛明斯生,惟明公斯現(xiàn)?!盵34]10鄂爾泰在這首詩(shī)歌中抒發(fā)了自己對(duì)文學(xué)創(chuàng)作的原則與態(tài)度,他認(rèn)為文章品類、形式各異,但是共通之處在于“氣味”。鄂爾泰將“氣味”用來(lái)描述文體風(fēng)格,并且強(qiáng)調(diào)文章的韻味,只要存有“氣味”的文章,都能展現(xiàn)出獨(dú)特的價(jià)值。這一理解與曹丕和劉勰將“氣”與風(fēng)格聯(lián)系在一起的觀點(diǎn)相吻合。在鄂爾泰贈(zèng)予陳沆的詩(shī)歌中,他對(duì)“氣”的概念進(jìn)行了更加細(xì)致的闡釋。他將“氣”與作品的磅礴大氣的風(fēng)格,以及作者深厚的學(xué)識(shí)和富有魅力的人格緊密聯(lián)系,將其提升到了一種文學(xué)創(chuàng)作的精神內(nèi)核:“下第聲名垂廿載,太丘遺澤重南方。疏才濫奉輶軒使,老友翻憐弟子行。經(jīng)術(shù)深沉施政事,山川光氣入文章。天留一第秋風(fēng)候,上苑寒花比杏香?!盵34]93鄂爾泰在詩(shī)歌中以“山川光氣入文章”的詩(shī)句來(lái)形容陳沆的文章磅礴大氣,鄂爾泰將“氣”理解為一種包含山川般宏大景象的力量。這里的“氣”,寄托在文章的形式風(fēng)格上,而這一文學(xué)形式的直接來(lái)源是“經(jīng)術(shù)深沉施政事”,也就是深厚的經(jīng)術(shù)修養(yǎng)和獨(dú)到的政務(wù)見(jiàn)解,進(jìn)一步探析了陳沆文章之“氣”的深層來(lái)源是其個(gè)人聲望、學(xué)識(shí)水平和人格魅力。詩(shī)中鄂爾泰將陳沆與孔子相類比:“下第聲名垂廿載,太丘遺澤重南方”,鄂爾泰認(rèn)為他的學(xué)問(wèn)和才能如同孔子一樣影響深遠(yuǎn),而這樣的影響力也正是經(jīng)由其文章之“氣”來(lái)實(shí)現(xiàn)遺澤萬(wàn)年。鄂爾泰將“氣”的概念細(xì)化,進(jìn)一步探討“氣”作為一種風(fēng)格,其外在形式、直接來(lái)源與深層來(lái)源。他認(rèn)為作者的名聲、學(xué)識(shí)和人格魅力是文章之“氣”的內(nèi)在支撐??偟膩?lái)說(shuō),鄂爾泰在詩(shī)歌創(chuàng)作中對(duì)“氣”的理解和運(yùn)用,豐富了“氣”的概念,使其在文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域得到了深入的開發(fā)和利用。這種理論與實(shí)踐相結(jié)合的方式,對(duì)于進(jìn)一步理解“氣”的概念,以及推動(dòng)文學(xué)創(chuàng)作的發(fā)展具有重要的意義。
多民族語(yǔ)文本互譯是鑄牢中華民族共同體意識(shí)的關(guān)鍵環(huán)節(jié)之一,它不單是民族文化之間的交流,更是文化身份塑造與文化認(rèn)同培養(yǎng)的載體。乾隆朝滿漢合璧本《孟子》互譯的實(shí)踐就是一個(gè)典型例證,它通過(guò)對(duì)“氣”等美學(xué)概念的深刻闡釋,不僅展現(xiàn)了漢滿文化融合互鑒的過(guò)程,也反映了當(dāng)時(shí)統(tǒng)治階級(jí)對(duì)儒家文化的重視。這一互譯過(guò)程,不僅使《孟子》的精神文化得以廣泛傳播和認(rèn)同,同時(shí)也從滿族文化的獨(dú)特視角展現(xiàn)對(duì)漢文化的理解與詮釋。通過(guò)這樣的相互理解與尊重,為多元一體的中華民族共同體理念的實(shí)現(xiàn)奠定了文化基礎(chǔ)。
四、清代鄂爾泰滿譯《孟子》在鑄牢中華民族共同體意識(shí)中的歷史價(jià)值
在鑄牢中華民族共同體意識(shí)的歷史進(jìn)程中,文學(xué)文本的多民族語(yǔ)互譯在文化身份的構(gòu)建與傳遞中占據(jù)了舉足輕重的地位。文學(xué)評(píng)論家勞倫斯·韋努蒂(Lawre nceventi)認(rèn)為翻譯對(duì)文化身份的塑造起著至關(guān)重要的作用,而且還影響著文化身份的純粹性與連貫性。[35]338在此背景下,多民族語(yǔ)言的文學(xué)文本互譯不僅促進(jìn)了各民族文化的相互交流與交融,而且為展現(xiàn)文化的多元性與多樣性提供了有效的平臺(tái)。以乾隆朝滿漢合璧本《孟子》為例,其翻譯與闡釋工作不僅是對(duì)經(jīng)典儒家思想的再傳播,更是對(duì)中華文化深層次理解和認(rèn)同。在這一文本中,“氣”這一關(guān)鍵概念的滿文譯法“sukdun”所體現(xiàn)的不單是一個(gè)詞語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是翻譯者對(duì)于這一概念在形而上與形而下世界中融通性的深刻洞察。這種譯法不僅是對(duì)“氣”的形而上學(xué)內(nèi)涵的內(nèi)化,也是對(duì)其在文學(xué)創(chuàng)作中意義的擴(kuò)展與豐富。乾隆皇帝在翻譯實(shí)踐中的創(chuàng)新之舉,將“氣”的概念引入翻譯領(lǐng)域,提出了“語(yǔ)氣”說(shuō),進(jìn)一步映射出翻譯與文化身份之間的密切聯(lián)系。鄂爾泰則在此基礎(chǔ)上,融合了“氣”與文學(xué)風(fēng)格的互為表里的視角,深化了“氣”的美學(xué)價(jià)值,并在其詩(shī)歌創(chuàng)作中將“氣”具象化,彰顯出其對(duì)于文學(xué)與文化相互作用的精準(zhǔn)把握。因而,滿漢合璧本《孟子》的翻譯與詮釋,實(shí)質(zhì)上是一場(chǎng)文化與政治、翻譯與身份認(rèn)同的有機(jī)融合與對(duì)話。這一過(guò)程不僅是對(duì)中華文化多元性與多樣性的深入挖掘與理解,也是對(duì)中華民族共同體理念的深化詮釋和實(shí)踐。通過(guò)對(duì)這些跨文化互譯文本的學(xué)術(shù)性解讀與研究,我們能夠更為全面地理解中華文明的多樣性,促進(jìn)中華民族文化認(rèn)同和民族團(tuán)結(jié)。
注釋:
①鄂爾泰,朱軾:《欽點(diǎn)四書題目事》,中國(guó)第一歷史檔案館藏朱批奏折,乾隆元年二月初八,檔號(hào):04-01-38-0058-009。
參考文獻(xiàn):
[1]李燕光,關(guān)捷.滿族通史[M].沈陽(yáng):遼寧民族出版社,2003:509-532.
[2]章宏偉.清朝初期的滿文教育與滿文譯書出版[J].沈陽(yáng)故宮博物院院刊,2008(01):44-51.
[3]葉高樹.清朝的旗學(xué)與旗人的翻譯教育[J].臺(tái)灣師大歷史學(xué)報(bào),2012(12):71-145.
[4]曉春,春花.科舉視角下《四書》滿文本翻譯始末[J].故宮博物院院刊,2017(03):76-84+160-161.
[5]徐莉.滿文《四書》修訂稿本及其價(jià)值[J].滿語(yǔ)研究,2008(01):64-67.
[6]徐莉.清代滿文《詩(shī)經(jīng)》譯本及其流傳[J].民族翻譯,2009(03):50-55+96.
[7]徐莉.乾隆朝欽定四書五經(jīng)滿文重譯稿本研究[J].民族翻譯,2010(01):63-71.
[8]徐莉.清代滿文四書版本研究[J].民族翻譯,2015(04):65-71.
[9]葉高樹.《詩(shī)經(jīng)》滿文譯本比較研究——以《周南》《召南》為例[J].歷史學(xué)報(bào),1992(6):219-234.
[10][日]山崎雅人.論滿文《詩(shī)經(jīng)》新舊翻譯之差異[C]//北京社會(huì)科學(xué)院滿學(xué)研究所.第二屆國(guó)際滿學(xué)研討會(huì)論文集(下).日本大阪市立大學(xué)文學(xué)部,1999:16.
[11]莊吉發(fā).清高宗敕譯《四書》的探討[C]//清史論集(04).文史哲出版社,2000.
[12]曲強(qiáng).從滿文四書五經(jīng)政治類詞匯譯法的演變看清朝官方意識(shí)形態(tài)的變遷[J].西域歷史語(yǔ)言研究集刊,2019(02):162-179+232.
[13]清實(shí)錄(第二冊(cè))·太宗文皇帝實(shí)錄[M].北京:中華書局,1985.
[14](清)鄂爾泰,張廷玉.國(guó)朝宮史[M].北京:北京古籍出版社,1994.
[15]清實(shí)錄(第四冊(cè))·圣祖仁皇帝實(shí)錄[M].北京:中華書局,1985.
[16]清朝通典[M].杭州:浙江古籍出版社,1988.
[17]清實(shí)錄(第三冊(cè))·世祖章皇帝實(shí)錄[M].北京:中華書局,1985.
[18]清實(shí)錄(第七冊(cè))·世宗憲皇帝實(shí)錄(卷五)[M].北京:中華書局,1985.
[19](清)弘歷.御制滿珠蒙古漢字三合切音清文鑒御制序.景印文淵閣四庫(kù)全書(234冊(cè))[M].臺(tái)北:臺(tái)灣商務(wù)印書館,1986.
[20]馬子木,烏云畢力格.“同文之治”:清朝多語(yǔ)文政治文化的構(gòu)擬與實(shí)踐[J].民族研究,2017(4):82-94+125-126.
[21](清)弘歷.和闐玉筆簡(jiǎn)詩(shī)識(shí)語(yǔ)[M]//清高宗(乾隆)御制詩(shī)文全集(10冊(cè)).北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1993.
[22]吳元豐.滿文古籍印證清代多民族文化交融[EB/OL].(2022-07-22)[2023-03-21].中國(guó)社會(huì)科學(xué)網(wǎng),https://baijiahao.baidu.com/s?id=1739019877877732096amp;wfr=spideramp;for=pc.
[23](清)鄂容安,等撰.李致忠,點(diǎn)校.鄂爾泰年譜[M].北京:中華書局,1993.
[24]侯冬.《南邦黎獻(xiàn)集》與鄂爾泰對(duì)江南文教格局的構(gòu)建[J].文學(xué)遺產(chǎn),2023(2):172-181.
[25](漢)許慎,撰,(清)段玉裁,注.說(shuō)文解字注[M].上海:上海書店,1992.
[26]《十三經(jīng)注疏》整理委員會(huì)整理 李學(xué)勤主編.十三經(jīng)注疏·春秋左傳正義下[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.
[27]陳桐生.國(guó)語(yǔ)[M].北京:中華書局,2013.
[28](魏)王弼,注,樓宇烈,校釋.老子道德經(jīng)注校釋[M].北京:中華書局,2016.
[29]曹基礎(chǔ).莊子淺注[M].北京:中華書局,2014.
[30]曹丕集校注[M].魏宏?duì)N,校注.合肥:安徽大學(xué)出版社,2009.
[31]文心雕龍[M].王志彬,譯注.北京:中華書局,2012.
[32]韓愈.韓昌黎文集校注上[M].上海:上海古籍出版社,2014.
[33]孫海琳,蘇艷.清朝四書重譯三厘定之解讀與探源[J].民族翻譯,2022(02):49-56.
[34](清)鄂爾泰,等撰.多洛肯點(diǎn)校[M].上海:上海古籍出版社,2018.
[35][美]勞倫斯·韋努蒂.翻譯與文化身份的塑造[M]//許寶強(qiáng),袁偉.語(yǔ)言與翻譯的政治.北京:中央編譯出版社,2001.
基金項(xiàng)目:中央民族大學(xué)鑄牢中華民族共同體意識(shí)研究專項(xiàng)項(xiàng)目“國(guó)際傳播視野下的鑄牢中華民族共同體影像呈現(xiàn)效果研究”(2022MDZL08)階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:石嵩,中央民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,研究方向:文學(xué)文藝?yán)碚撆u(píng)、比較文學(xué)與跨文化研究、文化翻譯與傳播研究等;杜萌,中央民族大學(xué)文學(xué)院文藝學(xué)博士生,研究方向:清代滿譯文獻(xiàn)研究、滿族文學(xué)、中國(guó)古代文論。