
【摘要】本研究通過選取嶺南民族傳統體育項目中有代表性的嶺南武術進行個案案例分析,利用美國當代英語語料庫COCA等大型英語語料庫,查閱嶺南武術相關術語的常見英譯闡釋在英語語境中的實際使用與接受狀況,從文化語境的視域,運用闡釋學和英語翻譯等跨學科理論知識,探究嶺南民族傳統體育的外宣英譯情況,發現外宣英譯中的語用失誤,并提出相關闡釋策略。
【關鍵詞】文化;嶺南;民族傳統體育;外宣;闡釋
【中圖分類號】H315.9 " " "【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)30-0059-05
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.30.019
【基金項目】本文為2019年國家社科基金年度立項項目(項目編號:19BYY004)的研究成果;廣東外語外貿大學闡釋學研究院2021年度科研招標項目(項目編號:CSY-2021-YA-05);全國高校外語教學科研項目“基于語料庫的嶺南民族傳統體育外語研究——以武術為例”(項目編號:2022GD0064)的階段性成果。
一、引言
體育作為社會文化的重要組成部分,在外交和國際文化交流中起著越來越重要的作用。體育外宣是傳播我國民族傳統體育文化、增強我國民族傳統體育項目國際影響力的重要途徑。
當我們參與國際體育交流時,我們應該努力吸收國外先進的體育文化,同時加強宣傳和推廣我國傳統體育項目,以展示其中蘊含的文化精髓和內涵,從而向全世界傳播,并增強我國體育文化的國際影響力,豐富和提升我國的國際形象。
二、文化語境下嶺南民族傳統體育外宣英譯的
闡釋學分析——以“武術”術語為例
中國外文局發布的《中國話語海外認知度調研報告》顯示,“武術”是英語圈國家主流英文媒體和民眾認知度的高頻關鍵詞,中國武術對于中國傳統文化的對外傳播貢獻有目共睹。
(一)武術的文化內涵闡釋
1.武術文化的哲學淵源
中華武術博大精深,源遠流長,是中華文化的精華。它不僅包含了八卦、太極、陰陽等深刻的哲理,更體現了中國人獨特的文化精神與哲學智慧。
先秦時期,《莊子·人間世》[1]中已用“陰陽”一詞來指稱武技的變化:“以巧斗力者,始乎陽,常卒乎陰,泰至則多奇巧。”明朝的唐順之較早將五行論引入武學,在《武編》①中,他以“五行”為例,比喻槍法的各種變化。
乾隆年間,山西王宗岳以陰陽五行理論為基礎闡釋拳理。在《太極拳論》②中,他首次將宋儒太極學說作為闡釋太極拳理的理論基礎,同時,在《太極拳釋名》[2]中,將太極拳的進步、后退、左顧、右盼、中定配以五行的“金木水火土”,這是古代武術與傳統哲學文化的契合。
2.武術文化的文學淵源
在甲骨文中,“武”字是個會意字,上面是“戈”,表示兵器,下面是“腳趾”,化為“止”,不是“停止”,而是“前進”,即拿著兵器前進,所以“武”字本義為“出征”。詩經中有《周頌·武》[3],這一首歌頌周武王克商取得勝利的樂歌,詩總共七句:“于皇武王!無競維烈。允文文王,克開厥后。嗣武受之,勝殷遏劉,者定爾功。”寫的是周武王繼承周文王開創的事業,戰勝敵人,消滅了殷商。
中國傳統武術的魅力還體現在其濃郁的文學氣息上。以武術動作為例,其中蘊含著豐富的文學意象,例如“金雞獨立”“黑虎出洞”“單風貫耳”等文學形象,這些形象富有詩意和藝術性,所表現出的形態、情感和氣質,都是武術文化的重要組成部分。尤其是在武術的動作表演中,這些文學意象不僅豁然展現,而且與每個動作相輔相成,從而賦予了武術更淋漓盡致的藝術表現力。因此,加深這些文學意象的理解,不僅可以幫助我們更好地領悟武術的內涵和精髓,還能使我們更好地欣賞和體驗武術的藝術之美。
3.武術文化的認知淵源
中國的傳統文化,講究的是直覺,而不是邏輯。悟性是衡量一個人是否聰慧的根本標準。中華傳統武術對“體悟”與“頓悟”的追求,體現了中國古代文化思維認知的特點。
與西方思維的精確性相比,中國傳統思維最顯著的特點是其抽象性。例如,在中華武學中,“內練精氣神,外練筋骨皮”所表達的“精、氣、神”的含義就是非常抽象的。這些抽象概念并不是那么容易理解和解釋的,需要通過深入的思考和實踐來逐漸領悟其內涵。
中國傳統思維的抽象性給人們提供了更為廣闊的思考空間和詮釋方式。在武學中,“精”體現了內在的凝聚力和力量的集中,“氣”代表著身體的能量和生命力,“神”則表達了意志和意識的追求。這些抽象概念超越了具體的形式和動作,更注重武學背后的內在修養和精神追求。
中國傳統武術以天、地、人三位一體的方式進行習練,講究內外合一、形神兼備,這一點反映了中國傳統文化的整體觀和天人合一的思想。
通過內外的練習,武者可以逐漸領悟并體驗到這些抽象概念的含義。這種思維方式不僅幫助武者培養出深厚的內功,更重要的是培養了他們對于世界、人生和人性的細膩洞察和超越。它使得武學不僅僅是一種技能的掌握,更是一種包含思想、哲學和文化的全面體驗。
(二)武術外宣英譯闡釋的特點
1.音譯
中國武術的某些特有術語,由于其民族特性,在英語中難以找到合適的對應詞語。這時候常常會用音譯。比如,“Kungfu”是根據“功夫”之粵語發音而譯,另外南拳音譯為“Nanquan”。
此外,還有許多中華文化印記的武術術語,如“太極”“陰陽”“五行”“六合”“八卦”等。比如:Wuxingquan(五行拳)、Baguaquan(八卦拳)、Xingyiquan(形意拳)、Luohanquan(羅漢拳)和Liuhemen(六合門)。
以及其他的武術拳理中帶有中國文化特定概念的詞語,如Fengshui(風水)、Yin(陰)、Yang(陽)和Kungfu(功夫),這些詞以音譯的方式呈現,并被作為正式詞語收入英語詞典。
2.直譯
武術術語中經常包含大量與自然現象以及日常生活密切相關的專業詞匯,往往采用直譯法。比如:
crescent shovel(月牙鏟)
meteoric hammer(流星錘)
受漢語語言和中華武術文化的影響,不是所有武術術語的英譯都應該進行拼音英譯化。如以下關于基本手型的武術術語:
fist(拳)
palm(掌)
hook(勾)
還有下面的武術器械也采用直譯的方法:
broadsword(刀)
sword(劍)
spear(槍)
3.意譯
意譯是指根據文本的含義,在不同的語境下,靈活地傳達原文的思想。由于大量的武術諺語、術語和名稱,采用直接翻譯的方式無法準確地表達出原文的含義,因此往往采用意譯的方式。如:
showy but not practical Wus(花拳繡腿)
getting away and attacking(撇身捶)
attacking in the posture of independent golden rooster(金雞獨立)
4.借譯
在翻譯領域中,借譯(loan translation)是一種常見的方法。它指直接從譯入語中借用已約定俗成的術語或名稱進行翻譯。這種方法通常會直接將譯入語中各個語素的含義或詞匯的意義與譯出語中對應的元素相映射,從而使得譯文更加貼近原文,更具可讀性和可理解性。
在翻譯武術散打動作的名稱或術語時,由于散打的很多拳法和拳擊非常相似,所以可以直接借鑒拳擊中的術語。如:
forward roll(前翻滾)
fall out(前倒)
weapons(器械)
又如,散打中的“沖拳”,可被翻譯為“straight fist”或“straight punch”,然而在拳擊中,這個動作僅被稱為“straight”。
同樣,劍術的動作術語也可借鑒國際擊劍術語,英譯時“sword”一詞可以省略,將前面的動詞譯出即可,如下:
thrust(刺劍)
spin(云劍)
5.音譯+意譯
在英譯中,為便于溝通和理解,往往也會根據需要采用“音譯+意譯”的譯法。如:
Qingping sword(青萍劍)
Yinyang Bagua palm(陰陽八卦掌)
Fohan fist(佛漢拳)
這種混合式譯法,既能補償意譯時的文化缺失,凸顯中華武術的民族特色,同時,它還可以借助中西文化達成的共識,突破語言障礙,實現跨文化交流與溝通。
三、嶺南民族傳統體育外宣英譯闡釋中的
語用失誤及原因分析
(一)嶺南民族傳統體育外宣英譯闡釋中存在的語用失誤
1.文化內涵的缺失
在許多對外宣傳資料中,由于譯者的專業水平和對傳統武術術語所蘊含的文化含義的認識不足,導致翻譯過程中往往只受制于字面意義,而失去了語言的文化特征和內涵。有時詞義也不清楚,錯誤百出,使讀者難以理解其中的意思。
例如,嶺南拳種“龍形拳”,其英文翻譯為“Dragon Kung Fu”,龍是中華民族神圣的象征,而“Dragon在《圣經》中是邪惡的化身,因此,“Dragon Kung Fu”的英文翻譯不能反映出原文本的文化內涵。
例如,武術常用的術語如“氣”“丹田”和“八卦掌”經常被直譯為英文詞匯,如“Air”“The public region”和“Eight Diagram Palm”,這種直譯方法在一些宣傳資料中被采用。
但是,由于這些中文詞語背后所蘊含的豐富文化含義難以用簡單的直譯方式表達,采用直譯方法翻譯后的文本容易喪失原有的文化特色和內涵,從而影響讀者對文本的理解和認識。因此,在翻譯過程中應該充分考慮到詞語所代表的文化背景和內涵,并盡可能采用更加準確且貼近文化內涵的翻譯方法,使譯文準確傳遞原文的思想和文化信息。
中國傳統武術中常見的詞語在西方文化中并沒有完全對應的概念。如果在翻譯過程中忽略了這一點,僅僅進行直譯或者硬譯,不僅會使目標語讀者感到困惑,也難以傳承中國傳統武術獨特的文化內涵。
2.術語英譯不統一
嶺南民間習武之風歷來已久,“功夫”一詞是嶺南地區人們對武術的俗稱,傳播到海外,外國人就把武術稱為功夫。
從“功夫”英文的發音來看,“功夫”就是由粵語發音“Kungfu”英譯的,由此可以看出嶺南武術在全球的影響。
中華人民共和國成立以后,國際武術聯合會與中國武協將“武術”的英文譯名統一為“wushu”。有學者提出,與“kung fu”“martial arts”相比,這一翻譯更為準確。但是,這一標準化翻譯在國內的執行情況不容樂觀。
《漢英武術詞匯》[4]《英漢漢英武術常用詞匯》[5]《漢英英漢武術詞典》[6]《現代英漢·漢英體育大詞典》[7]《英漢雙向體育詞典》[8]《現代漢英詞典》(新版)[9]等相關辭書對“武術”一詞給出了“martial arts”“kung fu”“kungfu”“wushu”“wu shu”“martial arts”“fighting arts”“gong fu”“gongfu”等譯法。
本研究依托美國當代英語語料庫(COCA)③、美國英語歷時語料庫(COHA)④、《時代周刊》語料庫(TIME Magazine Corpus)⑤和電視語料庫(The TV Corpus)⑥,對“武術”一詞的多種譯文進行了定量檢測與分析。
將以上列出的國內譯本分別輸入上述四個語料庫進行測試,并按頻次排序如表1:
COCA和COHA兩個語料庫檢索結果顯示,“martial arts”的使用頻率最高,TIME Magazine Corpus和The TVCorpus兩個語料庫檢索結果顯示,“kung fu”的使用頻率最高。
傳統體育術語的國際認知度會對其傳播的有效性產生一定的影響。英譯方式的不一致和不規范會對傳統體育術語在國際范圍內的認知度以及文化標簽的塑造帶來不利的影響。這種情況可能導致術語的誤解、混淆,甚至失去其原有的文化特色和內涵。
(二)武術外宣英譯闡釋中的語用失誤的原因分析
語言是文化的載體,文化又對語言產生一定的影響和制約。翻譯作為兩種或更多的文化交流方式,它既是語言的轉換,也是文化的傳遞。武術英譯闡釋中存在的語用問題,究其原因如下:
1.武術術語的不規范所致
首先,中國擁有眾多武學流派,因此產生了大量不同類型的武術術語。在民間傳承中,這些術語更加豐富多樣,五花八門。歷來沒有一個統一的規范,也沒有形成一個權威的標準,使得譯者難以把握源語言翻譯文本。
其次,是因為中國武術悠久的發展也導致了種類繁多的武術術語。在不同的時代,相同的武術套路有不同的術語,甚至在同一時代,同一武術套路的名稱也有差異,這就給譯者帶來了困難。把武術放在不同的歷史進程中進行闡釋,結果會出現不同的譯名,因此很容易引起讀者的誤解。
2.拼音的不一致所致
一些翻譯采用的是韋氏拼音,還有一些翻譯使用的是漢語拼音。韋氏拼音比目前正在推行的漢語拼音要早得多,因此在國外,大部分譯者在初期都是用韋氏拼音來進行武術術語的翻譯。
3.中西認知的壁壘所致
我國有許多具有歷史悠久歷史的武術項目,其名稱也反映了我們民族特有的思維模式。舉例來說,太極拳拳譜中許多招式的名字都是借用物象來表現,旨在通過將動作形象化的方式,使之更具有意象,并展現中國文化的特有思維特征。其中的例子包括“白蛇吐信”“白鶴亮翅”等。
另外,在“扎馬步”“雙峰貫耳”等諸多武術術語中,許多都是通過借物表形來表達動作要領的。許多外宣資料中,譯者常未充分考慮中西方思維認知的差異。在翻譯時,他們往往直譯源語的形象,忽視了意義上的差異,比如將“馬步”譯為“the Horse Step”。這種譯法使得譯文難以把它們的動作要領和它們的模仿形象相結合,從而增加了譯語受眾閱讀的困難,同時也不能真正理解它們的含義。
由于不同國家和地區的價值觀、思維認知模式以及環境的差異,人們對于相同的事物會有截然不同的理解。因此,對外來文化常常會持有警惕和抵觸的態度,從而造成不同文化群體間的文化壁壘。
四、文化語境下嶺南民族傳統體育外宣的
闡釋策略
嶺南體育項目對外宣傳的目的是將具有深厚歷史底蘊和嶺南文化特色的傳統體育項目向世界推廣,從而提高嶺南體育文化在世界上的影響力。在進行嶺南傳統體育項目外宣時,應從外宣翻譯的根本目的出發,兼顧外宣材料的文本特點以及中西方文化之間的差異。
(一)借力文化媒介
“kung fu”一詞很早就收錄于英語詞典中,嶺南武術隨著移民海外的華人走出國門,李小龍的電影讓“功夫”一詞風靡全球。功夫電影在國外的大熱,使得“kung fu”一詞在國際上的接受程度相當高。嶺南武術文化和“kung fu”在全球范圍內的火爆,充分說明了優秀的文化媒介在文化和語言交流中的作用。
根據上述四個語料庫的分析,“wushu”的翻譯并不流行。在多數的語境中,即使出現了“wushu”,之后也會被翻譯成“kung fu”“martial arts”。這說明由于缺乏文化媒介的助力,“武術(wushu)”這個術語在英語語境中還沒有得到廣泛的運用。
現在,在海外流行好萊塢的功夫片中,都是以“kung fu”作為標題或主題曲,但“wushu”卻很少出現。
中國武俠小說、武俠電影、太極拳、劍舞等傳統的武術運動在國際上越來越受到關注和推崇,但是,這些傳統體育文化到現在還沒有成為一種強大的文化品牌,中華武術的國際形象仍不敵“Bruce Lee”“kung fu”。
利用傳統媒體和新媒體等全媒體傳播方式將嶺南民族傳統武術文化輸出,將嶺南武術的核心精神內涵進行外宣推廣,這樣既能促進英語世界“武術”英譯的統一,也能改變外國人對中華武術的片面認識,從而促進中華武術文化的進一步推廣。
(二)打造文化標簽
2019年印發的《粵港澳大灣區發展規劃綱要》提出,要共建人文灣區,塑造灣區人文精神,共同推進中華優秀傳統文化傳承發展。大力弘揚和發展以武術、龍舟、醒獅為代表的嶺南體育文化。
嶺南作為中華武術的發源地之一,文化底蘊深厚。通過國際武術交流、比賽和文化活動,積極推廣中華武術文化,與外國文化進行對話和交流。這有助于將武術打造成具有國際認可和影響力的文化標簽。
在灣區建設及“一帶一路”建設背景下,嶺南民族傳統體育的對外宣傳要規范統一。為了實現嶺南民族傳統體育術語的統一化、標準化和唯一化,相關體育管理部門應積極與高校科研單位、翻譯機構等組織機構展開合作。他們可以共同匯編嶺南民族傳統體育術語,通過編撰專業詞典和制定術語翻譯標準等方式,確立統一的英文譯名。這樣,不僅可以消除術語混亂和歧義,還能夠促進嶺南民族傳統體育的國際傳播和交流。
要注意確立統一的話語體系,避免常見的體育術語的闡釋亂象,提高術語的傳播效率和知名度。并形成獨特的文化標簽。
(三)增強文化認同
根據美國學者尤金奈達(Eugene Nida)[10]的理論,翻譯過程分成四個階段:分析(Analysis)-轉換(Transfer)-重建(Restructuring)-檢驗(Testing),外宣翻譯的跨文化性使其“Analysis”“Transfer”“Restructuring”和“Testing”的過程具有跨文化特性。
翻譯家許鈞曾指出:“翻譯是以符號轉換為手段,意義再生為任務的一項跨文化交際活動。翻譯不僅僅是一種純語言層面的活動,更是一種重要的文化實踐。”[11]
因此,譯者應該提高自我的體育外宣文化意識,對嶺南武術的文化內涵進行充分的發掘和認知,并考慮到目標語受眾是否能將源語的文化因素進行“轉換(Transfer)”“重建(Restructuring)”和“檢驗(Testing)”。為了確保“重建(Restructuring)”,即材料翻譯的成功,譯者必須在提高自己體育文化認識水平、理解體育文化內涵的同時,還要對目標語受眾的社會、語言、文化等認知水平進行研究和了解。
因此,在嶺南武術文化的國際宣傳中,我們必須注重文化認同。在實踐武術文化的英譯宣傳工作中,可能會因為文化背景不同而造成理解上的障礙。因此,我們需要深入了解讀者的文化背景和心態,站在他們的角度思考問題。只有這樣,我們才能真正打破文化壁壘,讓更多的人了解和認同嶺南武術文化,促進其在世界范圍內的傳播。
五、結論
民族傳統體育是中華歷史悠久的非物質文化遺產。作為中華優秀傳統文化不可或缺的一部分,嶺南民族傳統體育肩負著塑造民族形象,展示國家文化軟實力,弘揚中華精神的特殊使命。國際化的體育交流與合作需要體育外宣作為橋梁,去更好地展示我國民族傳統體育所蘊含的文化精髓和內涵,從而增強我國體育文化的國際影響力。
注釋:
①唐順之:《武編》,全文數據庫:(https://www.zhonghuadiancang.com/xueshuzaji/wubian/)。
②王宗岳:《太極拳論》(http://www.360doc.com/content/22/0120/17/78476407_1014191309.shtml)。
③美國當代英語語料庫English-Corpora:COCA(https://www.english-corpora.org/coca/)。
④美國英語歷時語料庫English-Corpora:COHA(https://www.english-corpora.org/coha/)。
⑤《時代周刊》語料庫English-Corpora:TIME(https://www.english-corpora.org/time/)。
⑥電視語料庫English-Corpora:TV(https://www.english-corpora.org/tv/)。
參考文獻:
[1]陳鼓應.莊子今注今譯[M].北京:中華書局,2020.
[2]馬國興,注釋.崔虎剛,整理.馬國興釋讀太極拳論[M].北京:北京科學技術出版社,2021.
[3]王秀梅,譯注.詩經[M].北京:中華書局,2015
[4]吳必強.漢英武術詞匯[M]. 重慶:科學技術文獻出版社重慶分社,1988.
[5]解守德.英漢漢英武術常用詞匯[M].北京:人民體育出版社,1989.
[6]段平,鄭守志.漢英英漢武術詞典[M].北京:人民體育出版社,2007.
[7]田慧.現代英漢·漢英體育大詞典[M].北京:人民體育出版社,2008.
[8]張玉亭.英漢雙向體育詞典[M].上海:上海交通大學出版社,2006.
[9]外研社辭書部.現代漢英詞典(新版)[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.
[10]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[11]許鈞.翻譯概論(修訂版)[M].北京:外語教學與研究出版社,2020.
作者簡介:
宋紅華,女,研究方向:英語語言文學和語用學。