





摘要:翻譯學(xué)習(xí)中普遍存在因反饋信息不足、反饋形式單一、反饋不及時等問題所導(dǎo)致的學(xué)生翻譯成績不理想、學(xué)習(xí)動機不足等現(xiàn)象,如何提高學(xué)生的翻譯能力并解決翻譯課堂反饋的問題成為提升翻譯學(xué)習(xí)效果的關(guān)鍵。為此,文章提出一種智能認(rèn)知診斷性反饋策略,并根據(jù)此策略的特點設(shè)計了包含構(gòu)思與翻譯、評價與反饋、修正與完善三個階段的翻譯學(xué)習(xí)活動。隨后,為驗證基于智能認(rèn)知診斷性反饋的英語翻譯學(xué)習(xí)效果,文章進行了準(zhǔn)實驗研究,對比分析結(jié)果表明:相較于基于書面糾正的教師反饋策略,智能認(rèn)知診斷性反饋策略對學(xué)生的翻譯成績的提升更顯著,更能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動機,且實驗組學(xué)生的閱讀習(xí)慣與翻譯成績的關(guān)聯(lián)性更強。最后,文章針對英語翻譯學(xué)習(xí)中學(xué)生的學(xué)習(xí)能力提升問題提出建議,以期為人工智能技術(shù)深度融入英語翻譯的教與學(xué)實踐提供借鑒。
關(guān)鍵詞:反饋策略;認(rèn)知診斷;英語翻譯;學(xué)習(xí)動機;閱讀習(xí)慣
【中圖分類號】G40-057 【文獻標(biāo)識碼】A 【論文編號】1009—8097(2023)05—0070—09 【DOI】10.3969/j.issn.1009-8097.2023.05.008
引言
作為英語課程教學(xué)中的重要一環(huán),翻譯對于提升學(xué)生語言技能起著不可或缺的作用,需要方法、技巧和策略加以輔助。然而,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)仍以教師講評參考譯文為主,僅以單向結(jié)果評價形式提供基于書面糾正的教師反饋策略(Written Correction-based Teacher Feedback Strategy,WC-TFS)。這種策略通常反饋不及時、缺乏有效反饋,致使許多學(xué)生難以理解反饋內(nèi)容,喪失學(xué)習(xí)的動機[1][2]。而在學(xué)習(xí)者因素中,沒有學(xué)習(xí)動機就無法產(chǎn)生有效的學(xué)習(xí)[3]。因此,為學(xué)生提供及時、具體、全面的反饋以有效激發(fā)其學(xué)習(xí)動機,是當(dāng)下翻譯教學(xué)變革的有效途徑。
AI技術(shù)的不斷發(fā)展,為翻譯教學(xué)模式的重新設(shè)計提供了新路徑。計算機輔助英語翻譯學(xué)習(xí)已成為當(dāng)前英語翻譯學(xué)習(xí)的趨勢,同時推動了AI自動反饋在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究。例如,王雷等[4]開發(fā)了翻譯考試自動評分系統(tǒng),在一定程度上減輕了教師的工作強度并提高了評分準(zhǔn)確度;王金銓等[5]以敘事文、說明文和議論文三種文體的學(xué)生譯文為語料,經(jīng)過大規(guī)模人工評分、變量挖掘、模型構(gòu)建、模型驗證等環(huán)節(jié),構(gòu)建了三種文體的漢譯英自動評分模型,并將其應(yīng)用于翻譯教學(xué);Tabatabaei等[6]發(fā)現(xiàn)AI自動評估系統(tǒng)提供的反饋可以將注意力從重復(fù)性的錯誤上移開,促使學(xué)生進行針對性修改,提高翻譯和寫作的質(zhì)量。但與此同時,基于AI自動反饋的翻譯學(xué)習(xí)研究仍然存在一些局限,主要表現(xiàn)為:一是側(cè)重分?jǐn)?shù)評估[7],二是缺乏主觀問題的反饋[8],三是忽視內(nèi)部因素的反饋[9]。多數(shù)研究側(cè)重于翻譯分?jǐn)?shù)評估、語法詞匯診斷,鮮有研究關(guān)注AI給予翻譯學(xué)習(xí)過程的認(rèn)知診斷性反饋。因此,為了充分利用AI支持學(xué)生在翻譯過程中對詞匯、句子、句意和語篇進行綜合性診斷并提供有效反饋,本研究嘗試設(shè)計一種智能認(rèn)知診斷性反饋策略,來幫助學(xué)生全面認(rèn)識翻譯中的問題。
此外,有研究指出,翻譯質(zhì)量與學(xué)生的閱讀能力相關(guān),尤其是在字、詞潤色和對復(fù)雜語法的理解層面都與翻譯者的閱讀素養(yǎng)息息相關(guān)[10]。例如,劉士聰[11]表示閱讀、鑒賞對于提高翻譯水平非常重要,強調(diào)提高翻譯水平一定要多讀書、會讀書;Lee等[12]發(fā)現(xiàn)廣泛的閱讀能夠提高學(xué)生的語法知識,并有助于提升學(xué)生的翻譯水平。雖然智能診斷系統(tǒng)能夠診斷出翻譯中的問題,但是如何修正句法、句意等與個人的輸出(翻譯)能力直接相關(guān),與個人的輸入(閱讀量)能力也間接相關(guān)。例如,“萬物皆為空,諸事具可為”通常翻譯為“Everything is empty, everything can be done”,但有一定閱讀素養(yǎng)的個人會翻譯為“Nothing is true,everything is permitted”。
那么,我們要設(shè)計什么樣的策略來有效促進英語翻譯學(xué)習(xí)、提高學(xué)生的學(xué)習(xí)動機?如何設(shè)計有效的學(xué)習(xí)活動模式來實施該策略?閱讀習(xí)慣究竟與學(xué)生的翻譯成績是否密切相關(guān)?本研究將通過準(zhǔn)實驗研究來回答這些問題。
一 智能認(rèn)知診斷性反饋策略的提出
隨著心理測量學(xué)的發(fā)展,一種采用認(rèn)知模型識別和測量學(xué)生當(dāng)前特定的知識和技能、并為學(xué)生提供有關(guān)認(rèn)知優(yōu)勢和劣勢信息的認(rèn)知診斷性反饋(Cognitive Diagnostic Feedback,CDF)引起了人們的廣泛關(guān)注。Leighton等[13]將“認(rèn)知診斷”定義為:通過獲得受試在測試中可觀察的反應(yīng)模式而估測其不可觀察的(或潛在的)知識狀態(tài)和認(rèn)知技能的診斷方法。認(rèn)知診斷有助于描述不同水平學(xué)生吸收的知識與技能,并解釋和預(yù)測學(xué)生的表現(xiàn)。隨著信息技術(shù)和人工智能的進步,智能化評估在提高英語翻譯能力方面顯示出巨大的潛力:一方面,能夠減輕教師評分的負(fù)擔(dān),使教師有更多的時間向?qū)W生提供更高層次的翻譯反饋;另一方面,可以幫助學(xué)習(xí)者提高翻譯技巧。如何借助智能化評估方式為學(xué)生翻譯提供個性化的反饋信息,并快速診斷出翻譯中存在的問題,這是本研究需解決的重要問題。在解決問題的過程中,本研究期望能同時提高學(xué)生的翻譯成績、改進教師的翻譯評價方式?;诖?,本研究將智能診斷系統(tǒng)應(yīng)用于大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí),并提出一種智能認(rèn)知診斷性反饋策略(Intelligent Cognitive Diagnostic Feedback Strategy,I-CDFS),即借助智能診斷系統(tǒng)的自動診斷和共性分析功能,對學(xué)生的翻譯內(nèi)容進行自動化診斷和個性化點評,并及時向?qū)W生提供精準(zhǔn)的診斷性反饋信息,包括整體評價和詞匯使用錯誤、句子錯誤、薄弱點等分析結(jié)果,具體如圖1所示。
I-CDFS的反饋內(nèi)容主要包括:①詞匯加工認(rèn)知診斷性反饋,提供詞匯拼寫、大小寫、時態(tài)等措辭準(zhǔn)確類認(rèn)知診斷性反饋信息,以提高用詞的準(zhǔn)確性;②句子加工認(rèn)知診斷性反饋,提供句子搭配、句法使用等邏輯結(jié)構(gòu)類認(rèn)知診斷性反饋信息,以提高翻譯的流暢性;③句意分析認(rèn)知診斷性反饋,提供雙語切換時語言規(guī)范類認(rèn)知診斷性反饋信息,以幫助學(xué)習(xí)者區(qū)分句子的字面意義和隱含意義,使其能夠理解語言和運用語言,提高語言使用的規(guī)范性;④語篇潤飾認(rèn)知診斷性反饋,提供語言修飾類認(rèn)知診斷性反饋信息,以幫助學(xué)生從語義、語用等角度對譯文的字、詞、句、篇進行修飾,提高翻譯的可讀性;⑤語篇意義認(rèn)知診斷性反饋,目的是明確翻譯主題、識別關(guān)鍵信息,以幫助學(xué)習(xí)者順利完成對整篇翻譯文本的架構(gòu)設(shè)計,體現(xiàn)翻譯的完整性。
二 基于智能認(rèn)知診斷性反饋的翻譯學(xué)習(xí)活動設(shè)計
為確保I-CDFS有效落地實施,本研究根據(jù)I-CDFS的特點在翻譯學(xué)習(xí)活動中設(shè)計了包含構(gòu)思與翻譯、評價與反饋、修正與完善三個階段的學(xué)習(xí)活動,在此基礎(chǔ)上設(shè)計了基于智能認(rèn)知診斷性反饋的翻譯學(xué)習(xí)活動流程,具體如圖2所示。I-CDFS的實質(zhì)是通過AI和教師相結(jié)合的方式,及時向?qū)W生翻譯學(xué)習(xí)提供有關(guān)詞匯、句子等低階認(rèn)知診斷性反饋和語篇潤飾、語篇意義等高階認(rèn)知診斷性反饋,一方面讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)自身翻譯的問題,如措辭不準(zhǔn)確、句法使用不當(dāng)、語篇意義不符等;同時,讓學(xué)生看到未來期望的翻譯表現(xiàn)水平或目標(biāo)與當(dāng)前翻譯水平之間的差距,并通過AI提供的優(yōu)秀范文、分?jǐn)?shù)和教師的激勵性評語等,來激發(fā)學(xué)生的翻譯動機與興趣。另一方面,教師也可借助AI的反饋進行班級整體翻譯水平的共性分析,包括整體成績、錯誤分布、詞匯使用情況等;同時,根據(jù)反饋情況,教師及時調(diào)整翻譯教學(xué)設(shè)計,優(yōu)化翻譯教學(xué)。
1 構(gòu)思與翻譯階段
本階段既是學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)活動中的認(rèn)知過程,也是教師引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的過程。其中,教師任務(wù)是通過語言描述、圖片或視頻展示等方式創(chuàng)設(shè)情境,引導(dǎo)和啟發(fā)學(xué)生設(shè)計翻譯主題,布置翻譯任務(wù),并組織相關(guān)的翻譯活動。學(xué)生任務(wù)是通過自主思考,理解翻譯主題,搭建翻譯框架,最后使用智能診斷系統(tǒng)撰寫翻譯文本。
2 評價與反饋階段
本階段既是學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)活動中的反思過程,也是實施認(rèn)知診斷性反饋和學(xué)生自主學(xué)習(xí)的過程。一方面,AI及時給予具體的低階、高階認(rèn)知診斷性反饋;同時,教師給予個人激勵評價、整體分?jǐn)?shù)評價和整體質(zhì)量評價。另一方面,學(xué)生通過反饋信息了解自身翻譯的優(yōu)點和不足,并根據(jù)反饋信息修改翻譯文本。
3 修正與完善階段
本階段既是學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)活動中的知識體系重構(gòu)過程,也是學(xué)生重新審視、發(fā)現(xiàn)問題、潤色文本、進行再創(chuàng)造的過程。學(xué)生接收反饋信息后,首先重新審視翻譯文本,找出句法、詞匯拼寫、語言規(guī)范性等方面存在的問題,之后對發(fā)現(xiàn)的問題或不恰當(dāng)?shù)膬?nèi)容進行修改、潤色,同時反思自己是否有提升。
三 基于智能認(rèn)知診斷性反饋的英語翻譯學(xué)習(xí)效果驗證
1 研究設(shè)計
(1)研究對象
本研究以浙江省W大學(xué)兩個非英語專業(yè)班級的大一學(xué)生為研究對象,其平均年齡為19歲。本研究采用準(zhǔn)實驗研究法,將研究對象分為實驗組(采用I-CDFS)和對照組(采用WC-TFS),兩個組均為34人,且由同一位教師執(zhí)教,統(tǒng)一控制學(xué)習(xí)內(nèi)容、學(xué)習(xí)時長、教學(xué)課件等無關(guān)變量。
(2)研究工具
本研究使用的學(xué)習(xí)動機量表是根據(jù)李炯英等[14]設(shè)計的學(xué)習(xí)動機量表修訂而成,共包含18個題項。該量表采用李克特5點量表法計分,其Cronbach’s α系數(shù)值為0.940,表明該量表信度較高。同時,本研究設(shè)計了閱讀習(xí)慣調(diào)查問卷。該問卷是在根據(jù)Clark等[15]設(shè)計的閱讀習(xí)慣量表修訂而成,涉及對閱讀傾向性、自覺性、時長性三個維度的測量。這三個維度的Cronbach’s α系數(shù)值分別為0.818、0.750、0.864,表明該問卷具有較高的內(nèi)部一致性。
(3)實驗流程
為回應(yīng)前文提出的研究問題,本研究開展了為期7周的準(zhǔn)實驗研究,對基于智能認(rèn)知診斷性反饋的英語翻譯學(xué)習(xí)效果進行驗證,具體的實驗流程如圖3所示。實驗前,本研究對兩組學(xué)生進行前測,包括:①翻譯成績測試,結(jié)果表明兩組的翻譯水平大致相當(dāng)(M實=75.57,M對=75.52);②學(xué)習(xí)動機、閱讀習(xí)慣問卷調(diào)查。在正式實驗中,本研究以“黃山”“泰山”“華山”“衡山”為主題,共開展了四次翻譯學(xué)習(xí)活動。兩組學(xué)生都經(jīng)歷構(gòu)思與翻譯、評價與反饋、修正與完善三個階段,不同的是在評價與反饋階段,實驗組學(xué)生獲得教師的評價和智能診斷系統(tǒng)的反饋,而對照組學(xué)生只獲得教師的診斷和評價。兩組學(xué)生的翻譯測試成績均由智能診斷系統(tǒng)進行評分,以保證評分的客觀性和一致性。其中,最后一次翻譯成績作為后測成績。翻譯活動結(jié)束后,本研究再次對兩組學(xué)生進行學(xué)習(xí)動機、閱讀習(xí)慣問卷調(diào)查,并隨機訪談參與的學(xué)生。
2 研究分析
本研究采用定量統(tǒng)計分析的方法,從兩個方面探析基于I-CDFS的翻譯學(xué)習(xí)效果:①學(xué)生在接受翻譯訓(xùn)練前后翻譯成績的變化;②學(xué)生在接受翻譯訓(xùn)練前后學(xué)習(xí)動機的變化。同時,本研究通過相關(guān)性分析,探討學(xué)生的閱讀習(xí)慣與翻譯成績是否顯著相關(guān)。經(jīng)過為期7周的準(zhǔn)實驗,采用I-CDFS的實驗組學(xué)生在翻譯成績、學(xué)習(xí)動機方面均發(fā)生了一定程度的變化。
(1)翻譯成績分析:實驗組翻譯成績顯著高于對照組
本研究基于一般線性模型重復(fù)測量分析法[16],對實驗組和對照組的5次測試成績(除了前測和后測,本研究還于第2~6周分別進行了3次測試)進行比較分析,結(jié)果如表1所示,可以看出:組別效應(yīng)、測試次數(shù)效應(yīng)、組別與測試次數(shù)的交互效應(yīng)均顯著(p=0.000<0.001),這意味著經(jīng)過7周基于不同反饋策略的翻譯學(xué)習(xí)后,兩組翻譯成績出現(xiàn)了顯著差異。經(jīng)S-W(Shapiro-Wilk)檢驗,各組數(shù)據(jù)服從正態(tài)分布(p=0.589>0.05)。
為比較實驗組和對照組5次測試成績的異同,本研究基于一般線性模型重復(fù)測量分析法進行了線性顯著性分析,結(jié)果如圖4所示,可以看出:實驗組5次測試的重復(fù)測量值存在線性顯著性;但第2次測試出現(xiàn)了一次均值的方向性轉(zhuǎn)折,實驗組和對照組的翻譯成績都有所下降,這意味著兩組學(xué)生對于反饋策略的介入暫未適應(yīng)。總的來說,兩組學(xué)生的翻譯成績都在提升,但實驗組的翻譯成績顯著高于對照組,這意味著I-CDFS在提升翻譯成績方面具有一定的優(yōu)勢。
(2)學(xué)習(xí)動機分析:實驗組的學(xué)習(xí)動機顯著增強
依據(jù)Gardner等[17]提出的學(xué)習(xí)動機理論,本研究將學(xué)習(xí)動機劃分為學(xué)習(xí)目標(biāo)、努力行為、學(xué)習(xí)愿望三個維度。本研究采用獨立樣本t檢驗對兩組的前測學(xué)習(xí)動機進行比較,發(fā)現(xiàn)兩組的前測學(xué)習(xí)動機不存在顯著差異(t=-1.961,p=0.054>0.05),說明兩組學(xué)生的學(xué)習(xí)動機沒有明顯差別。之后,本研究采用獨立樣本t檢驗對兩組的后測學(xué)習(xí)動機進行比較,結(jié)果如表2所示,可以看出:在學(xué)習(xí)目標(biāo)方面,兩組存在顯著差異(t=4.120,p=0.000<0.001),實驗組的學(xué)習(xí)目標(biāo)更具規(guī)劃性;在努力行為方面,兩組存在顯著差異(t=3.340,p=0.001<0.05),實驗組學(xué)生愿意更加努力學(xué)習(xí)翻譯;在學(xué)習(xí)愿望方面,兩組存在顯著差異(t=2.385,p=0.02<0.05),實驗組學(xué)生更加渴望實現(xiàn)自己的學(xué)習(xí)目標(biāo)。而在隨機訪談中,編號為#4的學(xué)生表示:“智能診斷系統(tǒng)能夠迅速提供詳細(xì)的診斷信息,讓我及時修正自己的翻譯文本,我更愿意去完成翻譯任務(wù)?!笨偟膩碚f,基于I-CDFS的翻譯課堂學(xué)習(xí)能夠激發(fā)學(xué)生的英語翻譯學(xué)習(xí)動機。
(3)閱讀習(xí)慣與翻譯成績的相關(guān)性分析:閱讀習(xí)慣與翻譯成績有一定的相關(guān)性
為探究學(xué)生的閱讀習(xí)慣與翻譯成績之間的關(guān)聯(lián),本研究首先采用獨立樣本t檢驗對兩組學(xué)生的閱讀習(xí)慣進行對比,結(jié)果表明兩組學(xué)生在閱讀習(xí)慣上不存在顯著差異(t=1.169,p=0.246>0.05)。之后,本研究對兩組學(xué)生的閱讀習(xí)慣與翻譯成績進行皮爾森相關(guān)性分析,結(jié)果如表3所示,可以看出:實驗組學(xué)生的閱讀傾向性(p=0.000,r=0.165***)、自覺性(p=0.000,r=0.575***)、時長性(p=0.037,r=0.359*)均與翻譯成績顯著相關(guān),而對照組僅自覺性與翻譯成績顯著相關(guān)(p=0.018,r=0.405*)。因此,閱讀習(xí)慣與翻譯成績有一定的相關(guān)性,尤其是實驗組學(xué)生的閱讀習(xí)慣與翻譯成績的關(guān)聯(lián)性更強。而在隨機訪談中,編號為#2的學(xué)生說:“我認(rèn)為閱讀是重要的,平時我會看一些英語方面的書籍,翻譯的時候就能夠想到更多的詞匯和句子?!本幪枮?8的學(xué)生表示:“自從老師建議我們多閱讀,我的翻譯表達就更加地道了?!憋@然,在翻譯學(xué)習(xí)期間,兩組學(xué)生的閱讀意識都有所加強,尤其是實驗組學(xué)生更加強化閱讀方面的能力。這也意味著良好的閱讀習(xí)慣有助于學(xué)生積累翻譯知識,對于翻譯學(xué)習(xí)有積極影響。因此,翻譯學(xué)習(xí)過程中應(yīng)當(dāng)強化閱讀習(xí)慣的培養(yǎng),以提高翻譯學(xué)習(xí)的效果。
四 提升英語翻譯學(xué)習(xí)中學(xué)生學(xué)習(xí)能力的建議
本研究發(fā)現(xiàn),相較于WC-TFS,I-CDFS能更有效地促進學(xué)生的英語翻譯學(xué)習(xí),兩種反饋策略下的學(xué)生成績存在顯著差異,且實驗組學(xué)生的翻譯成績呈線性顯著上升的趨勢;另外,I-CDFS更能激發(fā)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)動機,促使學(xué)生的學(xué)習(xí)目標(biāo)更具規(guī)劃性、愿意更加努力學(xué)習(xí)翻譯且更加渴望實現(xiàn)自己的學(xué)習(xí)目標(biāo)。而相關(guān)性分析結(jié)果顯示,實驗組學(xué)生的閱讀習(xí)慣與翻譯成績有一定的相關(guān)性。結(jié)合上述結(jié)論,本研究針對英語翻譯學(xué)習(xí)中學(xué)生的學(xué)習(xí)能力提升問題提出建議:
1 在翻譯教學(xué)過程中充分整合AI技術(shù),提升學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力
盡管WC-TFS、I-CDFS兩種反饋策略都能夠幫助學(xué)生翻譯學(xué)習(xí),但I-CDFS更有利于翻譯成績的提高和翻譯學(xué)習(xí)動機的激發(fā)?;诖?,本研究建議在翻譯教學(xué)過程中充分整合AI技術(shù),以幫助學(xué)生提高翻譯成績、提升自學(xué)能力、實現(xiàn)高階學(xué)習(xí),具體可從以下方面展開:①提供自主反思的機會。在翻譯課堂中,利用AI技術(shù)及時為學(xué)生提供翻譯文本的診斷信息,讓學(xué)生自主依據(jù)診斷信息對翻譯文本進行調(diào)整、優(yōu)化,以提升其反思能力。②培養(yǎng)自主優(yōu)化的能力。整合AI技術(shù)的翻譯學(xué)習(xí)過程為學(xué)生開放了可反復(fù)修改的權(quán)限,其不再是翻譯、批改、講評的過程,而是翻譯、批改、修改、再批改、再修改的自主優(yōu)化過程。③給予自主評價的機會。智能診斷系統(tǒng)的多維度反饋功能,為學(xué)生評價翻譯能力和翻譯素養(yǎng)提供了機會。例如,整體分?jǐn)?shù)反饋和整體質(zhì)量反饋可以幫助學(xué)生進行自我能力評價;而階段性成績趨勢反饋能為學(xué)生提供增值性評價,為學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)注入了更多信心。
2 在翻譯學(xué)習(xí)過程中強化良好閱讀習(xí)慣,提升學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)能力
本研究發(fā)現(xiàn),閱讀習(xí)慣與翻譯成績之間存在一定的相關(guān)性,這與Mwangi等[18]提出的“良好的閱讀習(xí)慣能夠提高翻譯水平”的研究結(jié)論基本一致。長期的英語翻譯閱讀積累和學(xué)習(xí),可拓展翻譯知識的廣度、提升翻譯技能的“熟度”、增加翻譯素養(yǎng)的“厚度”,有助于深化對翻譯詞匯和翻譯語法的理解與應(yīng)用[19]。因此,在翻譯學(xué)習(xí)過程中要強化良好的閱讀習(xí)慣,具體包括:①紙質(zhì)閱讀與數(shù)字化閱讀并重。紙質(zhì)閱讀具有觸感和視覺的體驗,能給人帶來更加真實的書本感受,還能減少眼睛疲勞;而數(shù)字化閱讀使閱讀內(nèi)容更加豐富、涉及領(lǐng)域更加廣泛。因此,要強調(diào)數(shù)字化閱讀與紙質(zhì)閱讀并重,以更包容的心態(tài)兼收并蓄,讓學(xué)生獲得跨學(xué)科、多元化的翻譯知識,拓展翻譯知識的廣度。②課外閱讀與課內(nèi)閱讀并重。教師可通過微信、QQ、釘釘以及各類學(xué)習(xí)平臺等向?qū)W生推送精彩的英文文章、可供學(xué)習(xí)的翻譯文本和需要積累的好詞好句,讓學(xué)生借助課外學(xué)習(xí)資源自學(xué),進行有針對性的翻譯技能訓(xùn)練;同時,在課堂內(nèi)引導(dǎo)學(xué)生掌握翻譯的專業(yè)知識與技能,幫助學(xué)生積累優(yōu)質(zhì)的翻譯知識,提升學(xué)生翻譯技能的“熟度”。③深度閱讀與廣博閱讀并重。教師可借助AI技術(shù),構(gòu)建一種基于知識圖譜的深度閱讀模式,并支持個性化、基于上下文感知的知識推薦,以向?qū)W生主動提供全面、智能的翻譯知識服務(wù),進而培養(yǎng)學(xué)生的閱讀意識;同時,教師要反復(fù)強調(diào)閱讀的重要性,并常引用閱讀中獲得的翻譯技巧、詞匯等知識,培養(yǎng)學(xué)生的廣博閱讀意識,促進智能增量和技能內(nèi)化,使學(xué)生翻譯逐漸趨于“信、達、雅”,增加學(xué)生翻譯素養(yǎng)的“厚度”。
五 結(jié)語
本研究設(shè)計并實施了包含構(gòu)思與翻譯、評價與反饋、反思與修正三個階段的基于智能認(rèn)知診斷性反饋的翻譯學(xué)習(xí)活動,并通過開展準(zhǔn)實驗,驗證了智能認(rèn)知診斷性反饋策略對學(xué)生的翻譯成績和學(xué)習(xí)動機有促進作用,且閱讀習(xí)慣與翻譯成績有一定的相關(guān)性。需要指出的是,本研究還存在一些不足,如實驗周期較短,但翻譯能力的培養(yǎng)需要很長時間,因此本研究所得結(jié)論有待通過較長學(xué)習(xí)周期的實驗來驗證;盡管研究結(jié)果顯示實驗組的翻譯成績顯著優(yōu)于對照組,但這并未排除一些潛在因素的影響,如師生對新技術(shù)的期望效應(yīng)、教師對實驗活動的偏好效應(yīng)等,而這些因素有待后續(xù)研究加以考慮。
參考文獻
[1]Carless D, Salter D, Yang M, et al. Developing sustainable feedback practices[J]. Studies in Higher Education, 2011,(4):395-407.
[2]黃愛瓊,張文霞.英語作文自動評價反饋對學(xué)生詞匯修改的影響——以批改網(wǎng)為例[J].現(xiàn)代教育技術(shù),2018,(7):71-78.
[3]Gardner R C, Lambert W E. Motivational variables in second-language acquisition[J]. Canadian Journal of Psychology/Revue Canadienne de Psychologie, 1959,(4):266.
[4]王雷,常寶寶.大學(xué)英語翻譯考試人工輔助計算機評分初探[J].外語電化教學(xué),2009,(4):17-21.
[5]王金銓,朱周曄.漢譯英翻譯能力自動評價研究[J].中國外語,2017,(2):66-71.
[6]Tabatabaei O, Fatahipour M, Sarab M M. The impact of electronic vs. human observer feedback on improving teaching of translation skills to Iranian EFL students[J]. Iranian Journal of Applied Linguistics(IJAL), 2019,(1):154-196.
[7]VanLehn K, Wetzel J, Grover S, et al. Learning how to construct models of dynamic systems: An initial evaluation of the dragoon intelligent tutoring system[J]. IEEE Transactions on Learning Technologies, 2016,(2):154-167.
[8]Xu S, Ma M, Yin K, et al. Risk evaluation system of navigation security based on coupled wind and wave model: A case of study of Qiongzhou strait[J]. IET Intelligent Transport Systems, 2020,(10):1311-1318.
[9]Hutchison D. An evaluation of computerised essay marking for national curriculum assessment in the UK for 11‐year‐olds[J]. British Journal of Educational Technology, 2007,(6):977-989.
[10]陳潔華.從閱讀習(xí)慣談閱讀能力的培養(yǎng)[J].中國科技信息,2008,(23):241、243.
[11]劉士聰.讀書與翻譯[J].中國翻譯,1999,(3):54-56.
[12]Lee J, Schallert D L, Kim E. Effects of extensive reading and translation activities on grammar knowledge and attitudes for EFL adolescents[J]. System, 2015,52:38-50.
[13]Leighton J P, Gierl M J. Defining and evaluating models of cognition used in educational measurement to make inferences about examinees’ thinking processes[J]. Educational Measurement: Issues and Practice, 2007,(2):3-16.
[14]李炯英,劉鵬輝.中國本科生外語學(xué)習(xí)動機的實證研究[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2017,(2):63-68.
[15]Clark C, Foster A. Children’s and young people’s reading habits and preferences: The who, what, why, where and when[M]. Lodon: National Literacy Trust, 2005:94.
[16]藍石.基于變量類型做好統(tǒng)計分析:SPSS實例示范[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2014,(10):56-63.
[17]Gardner R C, Lalonde R N, Moorcroft R. The role of attitudes and motivation in second language learning: Correlational and experimental considerations[J]. Language Learning, 1985,(2):207-227.
[18]Mwangi F G, Bwire A M. Role of extensive reading habits in students’ acquisition of composition writing skills in English in Kenya[J]. Journal of Education and Practice, 2020,(30):62-68.
[19]李金屏.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下大學(xué)英語閱讀策略訓(xùn)練的實驗研究[J].現(xiàn)代教育技術(shù),2010,(7):82-84.
Abstract: There are many problems in translation learning, such as insufficient feedback information, single form of feedback and untimely feedback, which leads to students’ unsatisfactory translation performance and insufficient learning motivation. How to improve students’ translation ability and solve the feedback problem of translation classroom has become the key to improving the effect of translation learning. Therefore, an intelligent cognitive diagnostic feedback strategy was firstly proposed in this paper, and three stages of translation learning activities including conception and translation, evaluation and feedback, revision and improvement were designed according to the characteristics of the strategy. Subsequently, a quasi-experimental study was conducted to verify the effect of English translation learning based on intelligent cognitive diagnostic feedback. The comparative analysis results showed that compared with the teacher feedback strategy based on written correction, the intelligent cognitive diagnostic feedback strategy could improve students’ translation performance more significantly, stimulate more students’ learning motivation, and the reading habits of students in the experimental group showed a stronger correlation with their translation performances. Finally, some suggestions for improving students’ learning ability in English translation learning were proposed, expecting to provide reference for the deep integration of artificial intelligent technology into the teaching and learning practice of English translation.
Keywords: feedback strategy; cognitive diagnosis; English translation; learning motivation; reading habits
*基金項目:本文為2022年浙江省教育廳科研項目“虛擬現(xiàn)實技術(shù)促進學(xué)生語言表達能力發(fā)展的實證研究”(項目編號:Y202248992)、2022年溫州理工學(xué)院校級科研項目“思維導(dǎo)圖模型下的寫作智能測評與自主深度學(xué)習(xí)”(項目編號:ky202220)、2023年溫州大學(xué)碩士研究生創(chuàng)新基金項目“VR+AES的技術(shù)整合促進學(xué)生語言表達能力發(fā)展的實證研究”(項目編號:3162023003011)的階段性研究成果。
作者簡介:周瑋,在讀碩士,研究方向為信息技術(shù)教學(xué),郵箱為2468587302@qq.com。
收稿日期:2022年11月1日
編輯:小米