999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

民族典籍外譯與國(guó)家文化安全

2023-12-29 00:00:00梁艷君
廣西民族研究 2023年4期

【摘"要】國(guó)家文化安全是新時(shí)代中國(guó)總體安全觀的重要組成部分。建構(gòu)合理有效的國(guó)家文化安全空間,是國(guó)家軟實(shí)力的根本體現(xiàn)。要保證國(guó)家文化處于安全狀態(tài),不能僅僅滿足于國(guó)家內(nèi)部主流文化安全不受威脅,更重要的是在對(duì)外交往交流中,不斷擴(kuò)大文化安全屏障,保證國(guó)家形象在異質(zhì)文化語(yǔ)境中不受到詆毀。民族典籍外譯是國(guó)家文化重要載體、是建構(gòu)異質(zhì)文化語(yǔ)境中真實(shí)民族形象的重要手段。因此,民族典籍外譯必須在總體國(guó)家安全觀的指導(dǎo)下,遵循翻譯安全這一基本原則,發(fā)揮捍衛(wèi)民族文化安全與意識(shí)形態(tài)安全的重要作用,糾正西方強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)中國(guó)民族形象的曲解和誤讀,構(gòu)筑守護(hù)國(guó)家文化安全的首道防線。

【關(guān)鍵詞】民族典籍;國(guó)家文化安全;翻譯安全;民族文化安全;意識(shí)形態(tài)安全

【作"者】梁艷君,大連民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,民族文獻(xiàn)與文化外譯研究所所長(zhǎng)。遼寧大連,116600。

【中圖分類號(hào)】C957""【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A""【文章編號(hào)】1004-454X(2023)04-0159-0007

2019年《新時(shí)代的中國(guó)國(guó)防》白皮書指出,在國(guó)際戰(zhàn)略格局深刻演變,亞太安全形勢(shì)總體穩(wěn)定的背景下,“中國(guó)繼續(xù)保持政治安定、民族團(tuán)結(jié)、社會(huì)穩(wěn)定的良好局面,綜合國(guó)力、國(guó)際影響力、抵御風(fēng)險(xiǎn)能力明顯增強(qiáng),仍處于發(fā)展的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,同時(shí)也面臨多元復(fù)雜的安全威脅與挑戰(zhàn)”[1]。在“百年未有之大變局”的時(shí)代背景之下,影響中國(guó)國(guó)家安全的因素是多方面的,其中尤以影響中國(guó)國(guó)家文化安全的因素最為復(fù)雜。盡管有學(xué)者對(duì)中國(guó)國(guó)家文化安全形勢(shì)進(jìn)行了評(píng)估,認(rèn)為,“我國(guó)國(guó)家文化安全形勢(shì)評(píng)估等級(jí)為第Ⅱ等級(jí)‘比較安全’,在其子系統(tǒng)中,意識(shí)形態(tài)安全、民族文化安全都是第Ⅰ等級(jí)‘非常安全’”[2]。但是,我們依然不能忽視在民族文化安全與意形態(tài)安全領(lǐng)域中涌動(dòng)的“暗潮”。伴隨著中國(guó)文化傳播范圍的不斷擴(kuò)大,某些影響中國(guó)民族文化安全與意識(shí)形態(tài)安全的因素正在對(duì)中國(guó)的國(guó)家文化安全構(gòu)成潛在的威脅。作為中華文化對(duì)外傳播的重要途徑之一,民族典籍外譯也承擔(dān)著構(gòu)筑國(guó)家文化安全防線的重要職能。以英語(yǔ)為代表的西方強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)境以文化規(guī)訓(xùn)與意識(shí)形態(tài)重塑的方式對(duì)中國(guó)民族典籍外譯造成了巨大影響,導(dǎo)致國(guó)家民族文化安全與意識(shí)形態(tài)安全面臨安全隱患。正確認(rèn)識(shí)民族典籍外譯與民族文化安全以及意識(shí)形態(tài)安全的關(guān)系,樹立牢固的翻譯安全意識(shí),是在民族典籍外譯活動(dòng)中守護(hù)中國(guó)國(guó)家文化安全的先決條件。

一、總體安全觀視域下的國(guó)家文化安全與翻譯安全

西方語(yǔ)境中的國(guó)家安全(National Security)一詞最早是由美國(guó)政治學(xué)家沃爾特·李普曼于1943年在其所著的《美國(guó)外交政策:共和國(guó)之盾》一書中提出的,其所說(shuō)的國(guó)家安全,是指“一國(guó)可以在不犧牲其核心價(jià)值的前提下避免戰(zhàn)爭(zhēng)或者在戰(zhàn)爭(zhēng)中能夠保護(hù)其核心價(jià)值免受侵害的狀態(tài)”[3]31。為保持這一狀態(tài),國(guó)家必須在軍事與外交兩個(gè)方面始終具備應(yīng)對(duì)外部威脅的足夠力量。[3]31李普曼的觀點(diǎn)在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)影響著西方學(xué)者的國(guó)家安全觀,在冷戰(zhàn)結(jié)束之前,國(guó)家安全觀更多地被表述為一種以領(lǐng)土安全和政治安全為主要內(nèi)容,以軍事和外交為主要手段,以維護(hù)國(guó)家利益為主要目標(biāo),以保障國(guó)家生存為根本目的的傳統(tǒng)國(guó)家安全觀。中華人民共和國(guó)成立之后,1983年6月6日召開的第六屆全國(guó)人大第一次會(huì)議通過(guò)的政府工作報(bào)告中首次提到國(guó)家安全這一術(shù)語(yǔ),“為了確保國(guó)家安全和加強(qiáng)反間諜工作,國(guó)務(wù)院提請(qǐng)大會(huì)批準(zhǔn)成立國(guó)家安全部,以加強(qiáng)對(duì)國(guó)家安全工作的領(lǐng)導(dǎo)”[4]。之后,國(guó)家安全一詞多次出現(xiàn)在政府工作報(bào)告中,“特別是從1992年中共十四大開始,黨政官方文件中的‘國(guó)家安全’開始更加頻繁出現(xiàn),對(duì)國(guó)家安全的概念性論述和實(shí)踐逐漸成為常態(tài)”[5]

進(jìn)入二十一世紀(jì),特別是2012年以后,國(guó)際國(guó)內(nèi)形勢(shì)都發(fā)生了巨大變化,中國(guó)在進(jìn)入快速發(fā)展的新時(shí)期的同時(shí),也面臨著來(lái)自國(guó)內(nèi)國(guó)外兩個(gè)方面前所未有的新挑戰(zhàn)。以傳統(tǒng)的國(guó)家安全觀為指導(dǎo)的國(guó)家安全措施已不足以應(yīng)對(duì)復(fù)雜多變的國(guó)際國(guó)內(nèi)局勢(shì)。為有效應(yīng)對(duì)國(guó)際國(guó)內(nèi)多方面的安全壓力,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的戰(zhàn)略目標(biāo)創(chuàng)造必須的安全環(huán)境,2014年4月15日,在國(guó)家安全委員會(huì)第一次會(huì)議上,習(xí)近平第一次提出總體國(guó)家安全觀這一重大戰(zhàn)略思想,指出:“當(dāng)前我國(guó)國(guó)家安全內(nèi)涵和外延比歷史上任何時(shí)候都要豐富,時(shí)空領(lǐng)域比歷史上任何時(shí)候都要寬廣,內(nèi)外因素比歷史上任何時(shí)候都要復(fù)雜,必須堅(jiān)持總體國(guó)家安全觀,以人民安全為宗旨,以經(jīng)濟(jì)安全為基礎(chǔ),以軍事、文化、社會(huì)安全為保障,以促進(jìn)國(guó)際安全為依托,走出一條中國(guó)特色國(guó)家安全道路。”[6]

總體國(guó)家安全觀的提出,是習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想對(duì)傳統(tǒng)國(guó)家安全觀的創(chuàng)造性重構(gòu),是習(xí)近平解決中國(guó)國(guó)家綜合實(shí)力不斷提升與當(dāng)前全球安全形勢(shì)不斷惡化的矛盾的智慧結(jié)晶。相較于傳統(tǒng)國(guó)家安全觀,總體國(guó)家安全觀的外延更為廣泛,所有影響中國(guó)國(guó)家安全、人民安全、制度安全的重大因素都被納入到總體國(guó)家安全觀的范疇之內(nèi)。除此之外,總體國(guó)家安全觀也更加強(qiáng)調(diào)各個(gè)安全領(lǐng)域的整體性與協(xié)調(diào)性,總體國(guó)家安全觀所涵蓋的所有安全領(lǐng)域,“一方面作為獨(dú)立的要素存在于國(guó)家安全體系中,另一方面作為構(gòu)成不同安全類型的因素存在于各種安全關(guān)系中,亦作為具有不同層次的策略出現(xiàn)在中國(guó)特色國(guó)家安全道路中”[7]。作為國(guó)家安全的重要領(lǐng)域之一,國(guó)家文化安全是指“國(guó)家文化生存與發(fā)展免于威脅或危險(xiǎn)的狀態(tài)”。[8]38國(guó)家文化安全是一個(gè)國(guó)家文化利益與文化主權(quán)免于威脅或危險(xiǎn)的重要保障,是總體國(guó)家安全觀有別于傳統(tǒng)國(guó)家安全觀的主要標(biāo)志之一。

在國(guó)家發(fā)展的不同階段,各種安全因素在國(guó)家安全體系中的意義各有側(cè)重。在傳統(tǒng)國(guó)家安全觀盛行的冷戰(zhàn)時(shí)期,軍事安全、政治安全是決定一個(gè)國(guó)家是否處于安全狀態(tài)的主導(dǎo)性因素。冷戰(zhàn)結(jié)束之后,“政治因素和軍事因素在國(guó)際關(guān)系中的作用相對(duì)下降,造成文化因素地位的上升契機(jī)……一旦這種政治和軍事的高壓減弱,文化沖突和矛盾就會(huì)顯露出來(lái),甚至?xí)砸环N擴(kuò)大的方式顯示出來(lái)”[9]。進(jìn)入二十一世紀(jì)以來(lái),盡管世界各地沖突不斷,但是全球性的戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)險(xiǎn)逐漸下降,經(jīng)濟(jì)、科技的一體化也進(jìn)一步削弱了軍事安全等顯性安全領(lǐng)域在國(guó)家安全體系中的地位。但是,“帝國(guó)主義像過(guò)去一樣,在具體的政治、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)活動(dòng)中,也在一般的文化領(lǐng)域里繼續(xù)存在”[10]10。以西方文化霸權(quán)為主要表現(xiàn)形式的隱性的文化帝國(guó)主義,在深層次的生活方式、意識(shí)形態(tài)等方面對(duì)中國(guó)的國(guó)家文化主權(quán)提出了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。而應(yīng)對(duì)文化霸權(quán)的挑戰(zhàn),最直接有效的方式是持續(xù)不斷地發(fā)展中國(guó)文化,提升中國(guó)文化在世界的影響力,充分發(fā)揮文化安全的思想屏障作用,捍衛(wèi)中華民族的生活方式與中華民族的意識(shí)形態(tài)不受詆毀,不被沖擊。

一種有生命力的文化不能僅僅滿足于內(nèi)向建構(gòu),更要在跨文化交流中不斷吸取養(yǎng)分,向外拓展自身的生存空間。“如果一個(gè)國(guó)家的文化和意識(shí)形態(tài)是有吸引力的,他人就會(huì)自動(dòng)地追隨。如果一個(gè)國(guó)家能夠建立與它的內(nèi)部社會(huì)相一致的國(guó)際規(guī)范,它就沒(méi)有必要改變自己。”[9]要維護(hù)中國(guó)的文化安全,保持中國(guó)文化的生命力,在持續(xù)發(fā)展中國(guó)文化的同時(shí),也必須重視中國(guó)文化的他者形象建設(shè)。只有在更廣泛的文化場(chǎng)域中建構(gòu)一個(gè)充滿吸引力與號(hào)召力的中國(guó)文化他者形象,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化自他形象的統(tǒng)一,才能切實(shí)構(gòu)筑堅(jiān)實(shí)的文化安全屏障,從源頭上抵御文化帝國(guó)主義對(duì)中國(guó)文化的詆毀和沖擊,為中國(guó)文化的內(nèi)向建構(gòu)奠定更加有利的環(huán)境條件。對(duì)于中國(guó)的文化成果,特別是中國(guó)民族典籍的自主翻譯傳播,是在異域文化語(yǔ)境下建構(gòu)中國(guó)文化他者形象的主要途徑之一,因此,維護(hù)中國(guó)的翻譯安全也是捍衛(wèi)中國(guó)文化主權(quán),保障中國(guó)文化利益的重要手段。翻譯安全是翻譯主體、翻譯活動(dòng)、翻譯內(nèi)容不受威脅,不存在危險(xiǎn)的狀態(tài)。作為國(guó)家文化安全的重要組成部分,翻譯安全也具有國(guó)家文化安全的主要基本特征,也容易遭受到包括西方文化霸權(quán)在內(nèi)的文化帝國(guó)主義的隱性侵蝕。文化帝國(guó)主義對(duì)翻譯安全的威脅主要表現(xiàn)為翻譯活動(dòng)中的強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)境對(duì)劣勢(shì)語(yǔ)境的文化規(guī)訓(xùn)與意識(shí)形態(tài)重塑。以英語(yǔ)語(yǔ)境為代表的西方強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)境通過(guò)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯價(jià)值取向、翻譯目的的操弄與塑造,建立起一種排他的翻譯權(quán)力體系。長(zhǎng)久以來(lái),世界上的其他弱勢(shì)語(yǔ)言只能在被動(dòng)接受西方強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)境的制約下,來(lái)開展跨文化交流活動(dòng)。這極大地?fù)p害了弱勢(shì)語(yǔ)言在世界語(yǔ)言生態(tài)中的地位,也侵犯了各個(gè)國(guó)家的翻譯主權(quán),為國(guó)家文化安全帶來(lái)了隱患。

許建忠在談到建立翻譯安全學(xué)的學(xué)科意義時(shí)曾經(jīng)強(qiáng)調(diào),“較少翻譯的語(yǔ)言即劣勢(shì)語(yǔ)言應(yīng)不畏強(qiáng)勢(shì),敢于向強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言提出挑戰(zhàn),在避免其消亡方面做出努力,以維護(hù)語(yǔ)言翻譯的生態(tài)平衡”[11]。平衡的語(yǔ)言翻譯生態(tài),是翻譯主體、翻譯活動(dòng)以及翻譯內(nèi)容處于不受威脅,免于危險(xiǎn)狀態(tài)的重要條件。維持語(yǔ)言翻譯生態(tài)的平衡,維護(hù)中國(guó)的翻譯主權(quán)不受威脅不受侵犯,也是實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化安全,進(jìn)而促進(jìn)國(guó)際安全的重要手段。

二、民族典籍外譯與民族文化安全

文化是一個(gè)民族的根本之魂。共同的文化觀念是共同語(yǔ)言、共同地域、共同經(jīng)濟(jì)活動(dòng)等民族外在特征的內(nèi)在基礎(chǔ)。民族是民族國(guó)家的結(jié)構(gòu)基石。無(wú)論是單一民族結(jié)構(gòu),還是“多元一體”民族結(jié)構(gòu),民族特征的保留傳承都是一個(gè)民族國(guó)家存續(xù)發(fā)展的重要前提。隨著全球化,特別是經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加劇,西方強(qiáng)勢(shì)文化的影響在世界范圍內(nèi)日益顯現(xiàn),中國(guó)的民族文化安全也面臨著越來(lái)越嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。如何維護(hù)中國(guó)的文化主權(quán)與文化利益,維護(hù)中華民族“多元一體”文化特征的獨(dú)特性,既需要持續(xù)的內(nèi)向的文化建設(shè),不斷夯實(shí)中華民族的文化根基,也需要主動(dòng)的外向的文化譯介,不斷拓寬中華民族的文化影響。

自主地對(duì)外譯介民族典籍,是實(shí)現(xiàn)中華民族文化認(rèn)同與文化自覺(jué)的重要途徑,也是在世界范圍內(nèi)建構(gòu)中華民族文化特征的重要手段,更是保障民族文化安全的重要屏障。從跨文化形象學(xué)的角度來(lái)說(shuō),譯者與讀者的認(rèn)知“前結(jié)構(gòu)”在很大程度上決定了譯者與讀者對(duì)翻譯文本的“期待”,而這種“期待”影響著譯者的翻譯敘事,也影響著讀者對(duì)譯本的選擇傾向與評(píng)價(jià)立場(chǎng)。長(zhǎng)久以來(lái),兩種彼此矛盾又相輔相成的東方主義以認(rèn)知“前結(jié)構(gòu)”的姿態(tài)出現(xiàn),規(guī)范著西方文化語(yǔ)境下的中國(guó)民族文化典籍的翻譯敘事,“肯定的、烏托邦式的東方主義,使西方文化不斷擴(kuò)張不斷調(diào)節(jié)改造自己,賦予西方文化一種虔誠(chéng)熱情、博大謙遜的精神;否定的、意識(shí)形態(tài)性的東方主義,使西方在動(dòng)蕩變革中不至于迷失自我,始終充滿自信與尊嚴(yán)”[12]382。妖魔化中國(guó)形象無(wú)疑是要引起我們足夠警惕的,而理想化中國(guó)形象“其目的仍然是在通過(guò)這樣一個(gè)理想化的他者形象來(lái)調(diào)節(jié)和改造自身文化,其出發(fā)點(diǎn)和目的都不是尊重或抬高中國(guó)文化的地位……這種理想化的中國(guó)文化形象,一方面,對(duì)中國(guó)典籍的翻譯和傳播有一定的推動(dòng)作用,另一方面,卻也阻礙了中國(guó)典籍和中國(guó)文化的原始風(fēng)貌在西方文化中的傳播”[13]

盡管原作者、譯者、讀者等要素在文化語(yǔ)境(包括譯出語(yǔ)文化語(yǔ)境與譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境)之中的互相制約構(gòu)成了翻譯活動(dòng)諸要素的不可分割性,但是譯者的主體性貫穿著翻譯活動(dòng)的始終,決定了譯者在翻譯活動(dòng)中處于中心地位。譯者的主體性是指“譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響下,為滿足譯入語(yǔ)文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性,它具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性等特點(diǎn)”[14]。受翻譯目的的制約,西方譯者在翻譯中國(guó)民族典籍以及文學(xué)作品時(shí),其譯者主體性更多地體現(xiàn)為如何平衡原作者寫作意圖與讀者期待之間的差異,因此,面對(duì)不同的“讀者期待”,西方譯者往往會(huì)對(duì)原作者的寫作意圖進(jìn)行“創(chuàng)造性的背叛”,通過(guò)符合讀者預(yù)期的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)自己的翻譯目的。以西方譯者對(duì)藏族典籍《格薩爾》的翻譯為例,截至2011年,《格薩爾》已被翻譯為包括俄語(yǔ)、英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、日語(yǔ)在內(nèi)的近30種譯本,盡管這些譯本的源文本幾乎是相同的,但“呈現(xiàn)出來(lái)的翻譯樣式不盡相同,有節(jié)譯、編譯、選譯等,譯本面貌也各有特色,有傳教色彩明顯的,有以傳播藏族文化為目的的,還有破壞民族團(tuán)結(jié)的”[15]。此外,在翻譯其他一些涉及中國(guó)民族傳統(tǒng)、民俗、文化的著作時(shí),西方譯者也常常有意或無(wú)意地對(duì)一些文化負(fù)載詞進(jìn)行再創(chuàng)作。例如,將帶有鮮明中國(guó)封建制度文化符號(hào)的“土司”一詞譯為“chieftain”,即“部落酋長(zhǎng)”,這顯然“忽略”了“土司”這一頭銜本應(yīng)反映的,包括藏族在內(nèi)的中國(guó)西南少數(shù)民族政權(quán)與中央政權(quán)之間的封建隸屬關(guān)系;而將“冊(cè)封”一詞譯為“ordain”,則是把中國(guó)封建政治關(guān)系,“歸化”為一種西方式的宗教關(guān)系。[16]這種翻譯顯然造成了宗教信息的混淆。[17]在西方譯者對(duì)中國(guó)民族典籍翻譯的“創(chuàng)造性背板下”,符合西方文化需要的中國(guó)民族“假象”成為影響力的巨大的文化符號(hào)。

“一個(gè)國(guó)家或民族強(qiáng)大與否,不僅取決于經(jīng)濟(jì)實(shí)力,同時(shí)也取決于文化的影響力。”民族文化的影響力,既體現(xiàn)為內(nèi)向的以文化凝聚人心,以文化鼓舞信心的民族文化認(rèn)同感,也體現(xiàn)為外向的以文化塑造環(huán)境,以文化促進(jìn)交往的民族文化感召力。一旦民族文化失去了內(nèi)向的影響力,就會(huì)使得民族內(nèi)部的文化凝聚力下降,民族文化自信喪失,民族文化認(rèn)同感蕩然無(wú)存,最終導(dǎo)致民族的精神危機(jī),進(jìn)而影響民族國(guó)家的社會(huì)穩(wěn)定;而一旦民族文化失去了外向的影響力,就會(huì)使得民族外部的生存環(huán)境惡化,民族間的交流交往受阻,民族文化無(wú)法被廣泛接受,最終導(dǎo)致民族受到孤立,失去持續(xù)發(fā)展的活力。

從跨文化交流的角度來(lái)說(shuō),民族典籍外譯,是民族文化在完成內(nèi)向建構(gòu)之后進(jìn)一步在譯入語(yǔ)文化環(huán)境中建構(gòu)民族他者文化形象的過(guò)程,這一過(guò)程并非是單向度的。譯入語(yǔ)文化環(huán)境不但參與著民族他者文化形象的建構(gòu),也在通過(guò)“文化回譯”等方式影響著民族文化在譯出語(yǔ)文化環(huán)境中的重構(gòu)。“在文化政治的關(guān)照下,對(duì)于‘他者’或他者筆下‘自我’形象的建構(gòu)或重構(gòu),兩者存在著一個(gè)重要的相同之處,即:兩者均會(huì)受主要包括翻譯‘審查’或‘自我審查’在內(nèi)的‘文化政治’的影響”。[18]因此,一旦西方譯者翻譯的中國(guó)民族典籍譯本的“文化規(guī)訓(xùn)”行徑成為一種“正確”標(biāo)準(zhǔn),那么這種標(biāo)準(zhǔn)勢(shì)必會(huì)影響到中國(guó)譯者在翻譯民族典籍時(shí)所進(jìn)行的“合格審查”。以一種基于“文化規(guī)訓(xùn)”或者“文化政治”的所謂的“正確”的標(biāo)準(zhǔn)去審視中國(guó)民族文化的價(jià)值,勢(shì)必會(huì)影響到中國(guó)譯者在翻譯活動(dòng)中對(duì)于譯者主體性的自我認(rèn)知,導(dǎo)致某些中國(guó)譯者不自覺(jué)地放松了在翻譯活動(dòng)中捍衛(wèi)民族文化安全的意識(shí)。有年輕譯者在翻譯《木氏土司秘史》時(shí),也參照西方譯者的翻譯策略,將“土酋”譯為“l(fā)ocal governor”、將“土司”譯為“Chieftain”就是一種極為典型的在民族典籍外譯過(guò)程中,按照西方標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行“合規(guī)審查”的行為。[19]而年輕譯者的疏忽也從一個(gè)側(cè)面說(shuō)明,在民族典籍外譯活動(dòng)中,牢固樹立翻譯安全意識(shí)對(duì)于維護(hù)民族文化安全的重要性。

三、民族典籍外譯與意識(shí)形態(tài)安全

意識(shí)形態(tài)安全是國(guó)家文化安全的核心內(nèi)容,安全的意識(shí)形態(tài)結(jié)構(gòu)可以為國(guó)家文化安全提供可靠的敘事空間與敘事方式。在中國(guó)國(guó)家意識(shí)形態(tài)的結(jié)構(gòu)框架中,民族意識(shí)形態(tài)起著不可忽視的、重要的“底線”作用。民族意識(shí)形態(tài)是指“某個(gè)社會(huì)群體和具體成員對(duì)民族的總體看法和態(tài)度”[20]。盡管“民族”作為一種想象的共同體觀念,是在西方民族國(guó)家產(chǎn)生發(fā)展過(guò)程中逐漸成型,進(jìn)而作為一種意識(shí)形態(tài)建構(gòu)產(chǎn)物而得到普遍重視的,但是民族作為一種實(shí)體化與結(jié)構(gòu)化的社會(huì)組織形式與文化構(gòu)型,其產(chǎn)生的時(shí)間要遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于西方對(duì)民族概念進(jìn)行界定的時(shí)間。悠久且獨(dú)特的歷史,是包括中國(guó)各民族在內(nèi)的古老民族,對(duì)民族的總體看法與態(tài)度迥異于西方民族意識(shí)形態(tài)的根源所在。“中華民族有著深厚文化傳統(tǒng),形成了富有特色的思想體系,體現(xiàn)了中國(guó)人幾千年來(lái)積累的知識(shí)智慧和理想思辨。這是我國(guó)的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)。”[21]對(duì)于民族的獨(dú)特的總體看法與態(tài)度是中華民族“富有特色的思想體系”中的重要組成部分,是中華民族長(zhǎng)期以來(lái)文化、知識(shí)不斷交融匯聚的產(chǎn)物。在漫長(zhǎng)的共同生活中,中國(guó)各民族在“大一統(tǒng)”思想影響下,逐漸形成了“華夷一體”的民族觀念。“大一統(tǒng)”思想“既指中原王朝對(duì)周邊地域的統(tǒng)一,又指中原王朝在政治制度(如文字、度量衡等)、思想文化上的統(tǒng)一”[22]。中國(guó)各民族對(duì)“大一統(tǒng)”思想的吸收與接納,使得中國(guó)歷史上的邊疆地區(qū)與中心地區(qū)在文化、政治、經(jīng)濟(jì)等方面形成了一種聯(lián)系緊密的多維度共同體,使得中國(guó)歷史上生活方式、宗教信仰、社會(huì)發(fā)展水平迥然有異的各個(gè)民族的民族意識(shí)形態(tài)逐漸接近,進(jìn)而統(tǒng)一。“大一統(tǒng)”思想不但持續(xù)不斷地促進(jìn)著中華民族的團(tuán)結(jié)進(jìn)步,也奠定了“多元一體”的結(jié)構(gòu)化民族觀念在漫長(zhǎng)歷史中不斷深入人心,最終成為現(xiàn)代中國(guó)民族意識(shí)形態(tài)的根基。

民族意識(shí)形態(tài)的產(chǎn)生與發(fā)展過(guò)程,在某種意義上表現(xiàn)為民族典籍的創(chuàng)制與傳播過(guò)程。中華民族“多元一體”的民族觀念之所以能夠成為中國(guó)各民族共同的民族意識(shí)形態(tài)根基,離不開民族典籍翻譯與傳播的“功勞”。中華民族典籍翻譯與傳播主要有三大歷史階段:“以漢族漢語(yǔ)漢字和漢文化為基點(diǎn)的奠基時(shí)期,以少數(shù)民族語(yǔ)言文字和民族文化為特點(diǎn)的擴(kuò)張時(shí)期,以及以海外漢學(xué)為代表的晚近外傳時(shí)期。”[23]民族典籍的大量翻譯與廣泛傳播始自兩宋時(shí)期,在兩宋政權(quán)與少數(shù)民族政權(quán)的交往融合中,漢族典籍不斷地被翻譯為少數(shù)民族語(yǔ)言,這個(gè)過(guò)程不但推動(dòng)了少數(shù)民族文化的自覺(jué),也為漢文化成為中華民族文化的基點(diǎn)奠定了基礎(chǔ)。從中國(guó)的歷史來(lái)看,“無(wú)論哪個(gè)民族入主中原,都以統(tǒng)一天下為己任,都以中華文化的正統(tǒng)自居”[24]。與兩宋并立的北方少數(shù)民族政權(quán)在建政之后,都模仿中原王朝建立類似的政教制度,以翻譯為少數(shù)民族文字的漢族典籍作為官方教育機(jī)構(gòu)的主要教科書。漢族文化與思想通過(guò)影響改造少數(shù)民族政權(quán)上層知識(shí)分子,向更為廣泛的少數(shù)民族群體輻射。以儒學(xué)為代表的漢文化憑借其“文化勢(shì)能”[25],使得自兩宋時(shí)期開始的中華民族文化融合有了極為明確的歷史趨勢(shì):漢文化作為一種優(yōu)勢(shì)文化規(guī)范著自兩宋以降的中華文化的正統(tǒng)性。

元、清兩代入主中原,統(tǒng)一天下的少數(shù)民族政權(quán)存續(xù)期間,蒙文、滿文作為主要“官方”文字,是書寫記錄少數(shù)民族政權(quán)典章規(guī)范的主要工具。這一時(shí)期創(chuàng)制的大量蒙文典籍與滿文典籍是近代以來(lái)學(xué)術(shù)界構(gòu)建蒙學(xué)與滿學(xué)的主要基礎(chǔ)。自十七世紀(jì)以來(lái),西方學(xué)術(shù)界對(duì)于蒙古族與滿族的研究熱潮逐漸興起,俄羅斯、英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)、美國(guó)、日本等國(guó)的一大批通曉蒙文或滿學(xué)的學(xué)者將大量蒙文典籍與滿文典籍翻譯為各國(guó)語(yǔ)言。在蒙文典籍與滿文典籍外譯的基礎(chǔ)之上,海外蒙學(xué)與海外滿學(xué)研究成果斐然。但是,海外蒙學(xué)與海外滿學(xué)的某些動(dòng)向,特別是西方學(xué)者對(duì)于蒙文典籍與滿文典籍的翻譯利用,確有不少值得國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界與翻譯界警惕的地方。“某些僅僅限于少量引用漢文史料(尚多為譯文)卻以解讀非漢文材料為專長(zhǎng)的西方蒙古學(xué)家(如J.Elverskog,D.Sneath等)或者藏學(xué)家(如E.Sperling,Ch I.Beckwith等)往往會(huì)在知識(shí)和情感上對(duì)于‘漢化’產(chǎn)生一種近乎職業(yè)本能的不信任感和抗斥情緒,這種‘移情’傾向也導(dǎo)致他們常把成為其研究對(duì)象的非漢族政權(quán)同漢族建立的以中原為本位的王朝明確區(qū)分甚至將兩者對(duì)立看待。”[26]如果說(shuō)“以解讀非漢文材料為專長(zhǎng)”的西方蒙學(xué)家與藏學(xué)家尚可以說(shuō)是因?yàn)椴荒苁炀毞g使用漢文史料而導(dǎo)致其研究成果存在知識(shí)偏差與情感“移情”的話,那么以美國(guó)“新清史”學(xué)派為代表的某些西方滿學(xué)家研究成果中存在的問(wèn)題,就很難簡(jiǎn)單地歸咎為是對(duì)漢語(yǔ)典籍與滿語(yǔ)典籍翻譯解讀的錯(cuò)誤。

定宜莊認(rèn)為,美國(guó)《新清史》學(xué)派研究的主要特征之一,就是“‘新清史’學(xué)者尤其痛切感受到,對(duì)于這些清朝新征服的少數(shù)民族地區(qū),對(duì)于這些被‘大一統(tǒng)’統(tǒng)進(jìn)中國(guó)的新臣民,他們?nèi)绾斡涗洝⑷绾慰创宄慕y(tǒng)治,僅僅憑借由漢人記載的漢文史實(shí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,非要從他們自己的文獻(xiàn)中才能得到較為真實(shí)和客觀的答案,而他們的文獻(xiàn)大多數(shù)采用的是他們自己的文字,何況清朝統(tǒng)治者與他們來(lái)往的官方檔案文書,直到清朝中葉甚至以后,也多用滿文書寫,所以‘新清史’的學(xué)者特別強(qiáng)調(diào)對(duì)滿文、蒙古文和藏文等少數(shù)民族史料的運(yùn)用”。[27]對(duì)民族文字記錄的文獻(xiàn)典籍加以研究、翻譯、利用,這是蒙學(xué)、滿學(xué)以及藏學(xué)等民族學(xué)科得以建立的根基。張巧云在談到民族典籍與相關(guān)學(xué)科的關(guān)系時(shí)也強(qiáng)調(diào),“如果我們不去研讀大量的滿文古籍文獻(xiàn),就很難認(rèn)清滿族及其社會(huì),很難真正了解滿族的歷史和文化”。[28]誠(chéng)如斯言,無(wú)論是國(guó)內(nèi)的清史研究還是國(guó)內(nèi)的滿學(xué)研究,長(zhǎng)期以來(lái)都極為看重對(duì)滿文典籍的翻譯整理。特別是二十世紀(jì)八十年代以來(lái),隨著《滿文老檔》《六世班禪額爾德尼入覲檔案史料》《清代軍機(jī)處滿文熬茶檔》等一大批重要滿文檔案典籍的整理出版,國(guó)內(nèi)清史學(xué)界與滿學(xué)界對(duì)滿文典籍的熟悉程度與掌握程度都有了質(zhì)的提升。通過(guò)對(duì)滿文典籍的解讀,一大批優(yōu)秀清史研究與滿學(xué)研究成果先后問(wèn)世。但是,這些成績(jī)并不能阻止某些西方學(xué)者以“新清史”來(lái)標(biāo)榜自己的研究成果,將“強(qiáng)調(diào)對(duì)滿文、蒙古文和藏文等少數(shù)民族史料的運(yùn)用”視作是“新清史”研究獨(dú)有的特點(diǎn)。但實(shí)際上,對(duì)民族典籍的運(yùn)用非但不是“新清史”獨(dú)有的特征,“新清史”研究的學(xué)術(shù)趣旨也并不在于通過(guò)對(duì)民族典籍的解讀來(lái)還原歷史事實(shí),而是“憑借西方學(xué)術(shù)長(zhǎng)期的強(qiáng)勢(shì)和主導(dǎo)地位,形成一套強(qiáng)有力的學(xué)術(shù)話語(yǔ),成為針對(duì)中國(guó)學(xué)術(shù)的話語(yǔ)霸權(quán)”[29]。因此,盡管以歐立德為代表的美國(guó)“新清史”學(xué)者精通滿文滿語(yǔ),在其研究著作《滿洲之道:清朝的八旗與民族認(rèn)同》中“多次引用《舊滿洲檔》《滿文老檔》《滿洲實(shí)錄》《八旗滿洲氏族通譜》《滿洲源流考》《大清全書》中的內(nèi)容,就連國(guó)內(nèi)讀者都難得一見(jiàn)的《康熙朝滿文朱批》《雍正朝滿文朱批》《乾隆朝滿文朱批奏折》《滿文朱批奏折》《宮中滿文雜檔》等滿文檔案材料,也成了作者論證其觀點(diǎn)的有力支持材料”[30]。但實(shí)際上,歐立德使用滿文典籍的能力與成績(jī)卻與某些學(xué)者對(duì)其著作的贊譽(yù)并不相符。鐘焓對(duì)歐立德《滿洲之道:清朝的八旗與民族認(rèn)同》一書進(jìn)行了詳細(xì)研究,發(fā)現(xiàn),盡管歐立德在漢譯本《康熙朝滿文朱批》以及《雍正朝滿文朱批》等滿族典籍資料出版之前就已經(jīng)將其引用在自己的著作中,但是 “引用多為文字簡(jiǎn)短的大意概括,附有較詳細(xì)譯文的情況極為個(gè)別”[26]。通過(guò)一部缺乏詳細(xì)譯文對(duì)照,引用“多為文字簡(jiǎn)短的大意概略”的學(xué)術(shù)專著來(lái)討論滿族民族認(rèn)同這一復(fù)雜問(wèn)題,并試圖得出一個(gè)與中國(guó)學(xué)者研究大相徑庭的研究結(jié)論,將其成果“視為意識(shí)形態(tài)化的應(yīng)時(shí)之學(xué)”似乎也并不為過(guò)。

相似的問(wèn)題并不僅限于歐立德的研究成果,柯嬌艷、羅有枝、路康樂(lè)等人的研究成果大多也都存在著對(duì)滿文文獻(xiàn)、檔案、典籍記錄進(jìn)行“大意概括”,較少詳細(xì)翻譯,缺少滿文與譯文對(duì)照的情況。[31]這種情況顯然與“新清史”研究者標(biāo)榜的重視包括滿文在內(nèi)的民族典籍記錄的所謂“特征”相去甚遠(yuǎn)。沒(méi)有從民族典籍原本出發(fā),而是以意識(shí)形態(tài)為武器重塑中國(guó)的歷史事實(shí),使得“新清史”學(xué)者們的立論淪為“一種嶄新的披著民族外衣的集體認(rèn)同,以‘想象的共同體’的形態(tài)破繭而出,進(jìn)而推動(dòng)社會(huì)成員將這種認(rèn)同意識(shí)強(qiáng)化為一種政治上的主權(quán)訴求,最終提升到政治層面以尋求高度自治或者獨(dú)立建國(guó)的終極結(jié)果。顯然,這和我們所說(shuō)的‘多元一體’格局中的相當(dāng)于二級(jí)子目錄性質(zhì)的少數(shù)民族的自身認(rèn)同根本就無(wú)從調(diào)和”。[32]而有意或無(wú)意地減少對(duì)滿文典籍的翻譯,夸大自身解讀滿文原文的能力,也使得美國(guó)“新清史”學(xué)者的某些著作對(duì)中國(guó)民族意識(shí)形態(tài)的損害顯得更為隱蔽不為人所察覺(jué)。

“新清史”學(xué)者的某些著作之所以對(duì)中國(guó)民族意識(shí)形態(tài)的損害相對(duì)而言更為隱蔽,甚至于很難從學(xué)術(shù)角度對(duì)其展開系統(tǒng)的批判,一個(gè)不可忽視的原因是,“新清史”學(xué)者在典籍翻譯使用方面的“成就”被高估了。而且這一原因的背后,更不易為人所察覺(jué)的,是中國(guó)譯者在滿蒙典籍活動(dòng)中主體資格的弱化甚至是喪失。不可否認(rèn)的是,中國(guó)滿文典籍漢譯工作開展多年且碩果累累。而這也是中國(guó)清史研究與滿學(xué)研究不斷發(fā)展的重要前提之一。但是,從很多學(xué)者的總結(jié)來(lái)看,滿文典籍的外譯工作相對(duì)而言還難以令人滿意。包括清代官方文獻(xiàn)記錄以及《尼山薩滿》等滿族神話故事在內(nèi)的滿族典籍大多是由國(guó)外譯者翻譯為俄語(yǔ)、日語(yǔ)、英語(yǔ)的[33]。作為滿族典籍外譯最重要的翻譯主體,中國(guó)譯者,特別是滿族譯者在滿族典籍外譯中的“缺席”,無(wú)法有效抵御西方學(xué)者利用翻譯權(quán)力,以曲解滿族典籍記錄為武器,對(duì)中國(guó)民族意識(shí)形態(tài)發(fā)起的攻擊。

四、結(jié)"語(yǔ)

“從某種程度上來(lái)講,民族典籍外譯不僅僅是翻譯問(wèn)題,更是政治問(wèn)題,它關(guān)涉中華民族共同體的構(gòu)建,凸顯邊疆安全與民族利益,它不僅是民族文化走向世界的重要途徑,而且是中國(guó)向世界彰顯民族精華和深刻內(nèi)涵的傳播行為。”[34]作為國(guó)家文化傳播的重要途徑,民族典籍外譯活動(dòng)不受威脅,中國(guó)譯者的翻譯主體地位不被消解,翻譯文本不被譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境意識(shí)形態(tài)詆毀攻擊和肆意曲解,這是民族典籍外譯處于安全狀態(tài)的重要標(biāo)志。如同其他國(guó)家文化安全領(lǐng)域一樣,民族典籍外譯所面臨的危險(xiǎn)與威脅是相對(duì)隱性的,因此,維護(hù)民族典籍外譯安全更需要學(xué)者與譯者的重視,只有牢固樹立翻譯安全意識(shí),才能發(fā)揮民族典籍外譯的“橋頭堡”作用,從源頭上阻止文化帝國(guó)主義對(duì)中國(guó)文化的侵蝕。

參考文獻(xiàn):

[1]新時(shí)代的中國(guó)國(guó)防[EB/OL].(2019-07-24)[2023-06-09]http://www.scio.gov.cn/zfbps/32832/Document/1660314/1660314.htm.

[2]韓源,劉家豪,蘇茂林.中國(guó)國(guó)家文化安全形勢(shì)評(píng)估[J].社會(huì)科學(xué),2021(10).

[3][法]夏爾-菲利普·戴維.安全與戰(zhàn)略:戰(zhàn)爭(zhēng)與和平的現(xiàn)時(shí)代解決方案[M].王忠菊,譯.北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2011.

[4]1983年政府工作報(bào)告:1983年6月6日在第六屆全國(guó)人民代表大會(huì)第一次會(huì)議上[EB/OL].(2014-08-26)[2023-06-09].http://www.gov.cn/test/2006-02/16/content_200823.htm.

[5]劉躍進(jìn).非傳統(tǒng)的總體國(guó)家安全觀[J].國(guó)際安全研究,2014(6).

[6]習(xí)近平“總體國(guó)家安全觀”圖解[J].人民論壇,2014(16).

[7]陳錫敏.總體國(guó)家安全觀教育需把握的幾個(gè)著力點(diǎn)[J].思想理論教育,2021(5).

[8]胡惠林.國(guó)家文化安全學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2016.

[9]王滬寧.文化擴(kuò)張與文化主權(quán):對(duì)主權(quán)觀念的挑戰(zhàn)[J].復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1994(3).

[10][巴勒斯坦]愛(ài)德華·薩義德.文化與帝國(guó)主義[M].李琨,譯.北京:三聯(lián)書店出版社,2003.

[11]許建忠.翻譯安全學(xué)·翻譯研究·翻譯教學(xué)[C]//天津市社會(huì)科學(xué)界第十二屆學(xué)術(shù)年會(huì)優(yōu)秀論文集,2017.

[12]周寧.跨文化研究:以中國(guó)形象為方法[M].北京商務(wù)印書館,2011.

[13]楊靜.歷史語(yǔ)境與意識(shí)形態(tài):跨文化形象學(xué)視域下二十世紀(jì)美國(guó)的中國(guó)哲學(xué)典籍英譯史論[J].中國(guó)文化研究,2014(1).

[14]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003(11).

[15]鄭敏芳,趙家紅.藏族典籍翻譯研究述略[J].西藏民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2021(5).

[16]魏清光,李躍平.《塵埃落定》英譯本對(duì)我國(guó)民族文化安全的危害[J].民族學(xué)刊,2022(4).

[17]謝雪屏.文化軟實(shí)力競(jìng)爭(zhēng):關(guān)注中國(guó)國(guó)家文化安全[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008(5).

[18]譚載喜.翻譯與國(guó)家形象重構(gòu):以中國(guó)敘事的回譯為例[J].外國(guó)語(yǔ),2018(1).

[19]楊姣.從文化翻譯視角談《木氏土司秘史》的英譯[D].昆明:云南師范大學(xué),2015.

[20]汪曉莉,胡開寶.民族意識(shí)形態(tài)與少數(shù)民族題材小說(shuō)翻譯[J].中國(guó)外語(yǔ),2015(6).

[21]在全國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作座談會(huì)上的講話[N].人民日?qǐng)?bào),2016-05-19(04).

[22]孔亭.中華民族共同體的歷史生成及其文化基因[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)·人文社會(huì)科學(xué)版),2022(3).

[23]王宏印.典籍翻譯:三大階段、三重境界:兼論漢語(yǔ)典籍、民族典籍與海外漢學(xué)的總體關(guān)系[J].中國(guó)翻譯,2017(5).

[24]習(xí)近平在全國(guó)民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步表彰大會(huì)上的講話[N].人民日?qǐng)?bào),2019-09-28(02).

[25]馬瑞江.文化交融、變遷與多民族國(guó)家一體化的歷史進(jìn)程[J].寧夏社會(huì)科學(xué),1997(1).

[26]鐘焓.北美“新清史”研究的基石何在:是多語(yǔ)種史料考辯互證的實(shí)證學(xué)術(shù)還是意識(shí)形態(tài)化的應(yīng)時(shí)之學(xué)?:上[J].中國(guó)邊疆民族研究,2013(7).

[27]定宜莊.由美國(guó)的“新清史”研究引發(fā)的感想[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008(1).

[28]張巧云.民族古籍與相關(guān)學(xué)科的建立:以滿學(xué)、突厥學(xué)及其古籍文獻(xiàn)為例[J].佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2013(10).

[29]沈衛(wèi)榮.“新清史”的志趣不在于與歷史相符合[J].歷史評(píng)論,2020(3).

[30]吳俊杰.國(guó)外學(xué)者對(duì)滿文檔案的使用及其啟示[J].蘭臺(tái)世界,2016(5).

[31]汪榮祖.海外中國(guó)史研究值得警惕的六大問(wèn)題[J].國(guó)際漢學(xué),2020(2).

[32]唐紅麗.“新清史”學(xué)派的著力點(diǎn)在于話語(yǔ)構(gòu)建:訪中央民族大學(xué)歷史文化學(xué)院副教授鐘焓[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2015-05-06(04).

[33]趙彥昌,黃娜.近代以來(lái)滿文檔案編譯研究[J].滿族研究,2012(2).

[34]黃信.民族典籍外譯傳播的價(jià)值、困境與新思考[J].四川民族學(xué)院學(xué)報(bào),2021(3).

TRANSLATION OF ETHNIC CLASSICS AND NATIONAL CULTURAL SECURITY

Liang Yanjun

Abstract:National cultural security is essential to a holistic approach to national security in the new era.A reasonable and effective space of national cultural security is the fundamental embodiment of national soft strength.Ensuring national cultural security cannot simply be satisfied with the fact that the mainstream culture at home is not threatened.More importantly,in foreign exchanges,it is necessary to continuously expand cultural security barriers to prevent the national image from being denigrated in heterogeneous cultural contexts.The translation of ethnic classics represents a vital carrier of national culture and a crucial means to construct a true national image in a heterogeneous cultural context.On the premise of following the general principle of translation security,the translation of ethnic classics should play a significant role in safeguarding national cultural security and ideological security under the guidance of a holistic approach to national security to correct the misinterpretation of the Chinese national image by the Western culture and construct the first line of defense to protect the national cultural security.

Keywords:Ethnic classics;National cultural security;Translation security;Security of ethnic culture,Ideological security

〔責(zé)任編輯:李"妍〕

*基金項(xiàng)目:教育部哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究后期資助項(xiàng)目“《蒙古英雄史詩(shī)發(fā)展史》英譯與研究”(21JHQ043)。

①本文無(wú)意討論歐立德等新清史學(xué)派學(xué)者研究成果的學(xué)術(shù)價(jià)值,只是從“新清史”學(xué)派在翻譯運(yùn)用滿蒙典籍方面的不足出發(fā),探討“新清史”學(xué)派嘗試建立的清史解讀范式對(duì)中國(guó)民族意識(shí)形態(tài)的傷害。有關(guān)“新清史”學(xué)派研究成果的學(xué)術(shù)價(jià)值,鐘焓在《北美“新清史”研究的基石何在——是多語(yǔ)種史料考辯互證的實(shí)證學(xué)術(shù)還是意識(shí)形態(tài)化的應(yīng)時(shí)之學(xué)?(上)》對(duì)相關(guān)問(wèn)題有較為翔實(shí)的論證。

主站蜘蛛池模板: 噜噜噜综合亚洲| 91欧洲国产日韩在线人成| 网友自拍视频精品区| 综合色88| 97亚洲色综久久精品| 国产日韩精品欧美一区灰| 福利国产在线| 国产网站在线看| 91丨九色丨首页在线播放| 国产自产视频一区二区三区| 国内精品久久久久鸭| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 国产精品性| 蜜臀AVWWW国产天堂| 午夜啪啪网| 中文成人在线视频| 久久久久青草大香线综合精品| 国产福利在线免费| 日韩成人午夜| hezyo加勒比一区二区三区| 极品国产在线| 国产jizzjizz视频| 久久青草免费91观看| 亚洲V日韩V无码一区二区| 久草视频精品| 亚洲视频黄| 亚洲一级毛片| 亚洲码一区二区三区| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 久久综合丝袜长腿丝袜| 欧美在线黄| 国产视频大全| 亚洲第一福利视频导航| 久久精品只有这里有| 亚洲欧美在线看片AI| 亚洲国产日韩一区| 免费亚洲成人| 秋霞国产在线| 国产午夜看片| 久久免费视频6| 91www在线观看| 亚洲高清在线播放| 高清无码一本到东京热| 乱码国产乱码精品精在线播放| aa级毛片毛片免费观看久| 在线免费亚洲无码视频| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 国产乱人伦精品一区二区| 久久精品这里只有国产中文精品 | 欧美午夜网| 香蕉精品在线| 色综合久久无码网| www.亚洲一区二区三区| 乱系列中文字幕在线视频| 国产日韩精品欧美一区喷| 亚洲高清日韩heyzo| 亚洲青涩在线| 亚洲色图欧美一区| av在线手机播放| 国产肉感大码AV无码| 久草青青在线视频| 亚洲专区一区二区在线观看| 國產尤物AV尤物在線觀看| 91福利免费视频| 国产一二视频| 在线免费观看a视频| 人妻一区二区三区无码精品一区| 亚洲男人在线| 国产成人精品第一区二区| 欧美午夜在线播放| 日韩第八页| 欧美国产成人在线| 日本不卡在线| 久久综合伊人77777| 欧美日韩中文国产| 国产综合另类小说色区色噜噜| 亚洲第七页| 无码综合天天久久综合网| 国产精品成人不卡在线观看| 露脸国产精品自产在线播| 亚洲精品在线影院| 国产精品3p视频|