摘要:文章主要對(duì)網(wǎng)絡(luò)媒體中俄語(yǔ)新聞的翻譯進(jìn)行探究,分別從消息報(bào)、俄羅斯報(bào)、俄羅斯塔斯社網(wǎng)站選取新聞報(bào)道進(jìn)行翻譯,以具體的新聞例句進(jìn)行案例分析,學(xué)習(xí)新聞?lì)惗碚Z(yǔ)文本的詞匯特點(diǎn),針對(duì)新聞句子運(yùn)用增減譯法和語(yǔ)序調(diào)整翻譯法,同時(shí)注意新聞?wù)Z言的準(zhǔn)確性和簡(jiǎn)潔性。在俄語(yǔ)新聞的翻譯過(guò)程中,除了要充分學(xué)習(xí)翻譯理論知識(shí),還需要通過(guò)持續(xù)的翻譯實(shí)踐才能積累翻譯方法和技巧。文章通過(guò)對(duì)俄語(yǔ)新聞的翻譯研究,旨在進(jìn)一步將理論學(xué)習(xí)與具體翻譯實(shí)踐相結(jié)合,從而不斷提高翻譯水平,使新聞報(bào)道的譯文信息更加準(zhǔn)確和完整。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)媒體;新聞報(bào)道;報(bào)刊政論語(yǔ)體;文本特點(diǎn);俄語(yǔ)翻譯研究
中圖分類號(hào):H35;G212 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2023)19-0120-03
傳播媒體主要指用于傳遞新聞和信息的各種載體,即信息傳播過(guò)程中從傳播者到接收者之間攜帶和傳遞信息的一切形式的物質(zhì)工具。隨著時(shí)代的不斷發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,新的媒體形式也在不斷涌現(xiàn)[1]。
媒體語(yǔ)言具有獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,這主要取決于媒體語(yǔ)言的功能性和特殊性。研究媒體語(yǔ)言就是要在語(yǔ)體上確定其地位,通過(guò)功能修辭學(xué)的角度來(lái)闡述媒體語(yǔ)言的主要特征[2]。俄語(yǔ)按照功能修辭學(xué)可以劃分為五個(gè)基本的功能語(yǔ)體,分別是科學(xué)語(yǔ)體、公文事務(wù)語(yǔ)體、報(bào)刊政論語(yǔ)體、文學(xué)藝術(shù)語(yǔ)體以及日常口語(yǔ)體[3]。
在功能修辭學(xué)中,研究報(bào)刊政論語(yǔ)體主要聚焦于報(bào)紙語(yǔ)言。由于報(bào)刊政論作品涉及人們?nèi)粘I钪械暮芏囝I(lǐng)域,因此報(bào)刊政論語(yǔ)體在俄語(yǔ)功能語(yǔ)體中占據(jù)著十分重要的位置[4]。
新聞具有敘述性、準(zhǔn)確性、時(shí)效性、貼近性以及包容性的特點(diǎn)。新聞源于事實(shí)本身,語(yǔ)言具有表現(xiàn)力,目的在于向大眾傳播重要的信息,特征是直陳事實(shí)[5-6]。新聞報(bào)道語(yǔ)言具有準(zhǔn)確性、規(guī)范性、簡(jiǎn)潔性、客觀性等特征。
新聞作為日常生活中最常見的文體之一,其形式多樣。這也就要求譯者要善于抓住新聞的特點(diǎn),進(jìn)行有目的性的翻譯活動(dòng)。新聞是一種信息型文本,它注重準(zhǔn)確而有效地傳達(dá)信息。這也是新聞本身最重要的目的[7]。
(一)專有名詞的使用
新聞內(nèi)容包羅萬(wàn)象,文章的體裁也豐富多樣,文章內(nèi)容涉及很多術(shù)語(yǔ)和專業(yè)知識(shí)。新聞報(bào)道中常會(huì)出現(xiàn)新鮮名詞、專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯等。

針對(duì)句子中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),在翻譯過(guò)程中要認(rèn)真查閱有關(guān)詞典和資料。通過(guò)多方查證不僅可以確保詞義準(zhǔn)確和譯文質(zhì)量,還可以充分掌握相關(guān)專業(yè)知識(shí),以更好地理解和把握新聞信息。
(二)縮略語(yǔ)的使用
隨著時(shí)代的不斷發(fā)展,新鮮事物相繼出現(xiàn),然而很多新事物的名稱過(guò)于復(fù)雜和冗長(zhǎng),為了更好地指代,新聞報(bào)道中常會(huì)應(yīng)用縮略語(yǔ)[8]。為了能夠言簡(jiǎn)意賅地傳達(dá)新聞信息,在新聞?lì)愇谋痉g中還常常出現(xiàn)許多縮略語(yǔ)和合成詞。

縮略語(yǔ)在形式上較為簡(jiǎn)短,但其蘊(yùn)含的信息量非常豐富,縮略語(yǔ)有較強(qiáng)的專業(yè)性,能夠快速有效地傳達(dá)新聞信息。因此,針對(duì)縮略語(yǔ)的翻譯,要善用詞典進(jìn)行查證。
(三)外來(lái)詞的使用
報(bào)紙等傳播媒介是人們了解外界的一種快速途徑,在報(bào)紙和雜志上發(fā)表的政論文章中,外來(lái)詞的使用非常常見,這些外來(lái)詞通常是通過(guò)音譯而來(lái),能使新聞?wù)Z言更加新穎和準(zhǔn)確,同時(shí)還具有一定的開放性[9]。


翻譯是一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng)[10]。針對(duì)新聞報(bào)道的翻譯需要掌握正確的翻譯方法和技巧,不僅要對(duì)新聞?wù)Z言進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,還需要深入了解新聞背后的文化背景,從而對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確客觀的解讀[11]。
翻譯是文化融合的橋梁[12]。由于俄漢兩種語(yǔ)言在思維方式和語(yǔ)言表達(dá)方式上有所差異,因此用兩種語(yǔ)言思維解讀新聞背后所蘊(yùn)含的信息所得到的結(jié)論也會(huì)有所不同。因此,在翻譯俄語(yǔ)新聞的過(guò)程中,首先要確定譯文的預(yù)期功能和譯文的預(yù)期讀者,要綜合考慮語(yǔ)境和受眾等因素,采取靈活的翻譯方法和翻譯技巧。
(一)增譯
譯文讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)缺乏有關(guān)語(yǔ)言文化和社會(huì)等方面的背景,因此需要在翻譯相關(guān)新聞文本的過(guò)程中適當(dāng)補(bǔ)充事件背景和文化信息,使譯文能夠完整表達(dá)原作的思想內(nèi)容,更好地實(shí)現(xiàn)新聞信息的傳播。

譯文:據(jù)塔斯社記者報(bào)道,俄羅斯橫跨中國(guó)黑龍江(俄羅斯稱阿穆爾河)通往中國(guó)的首座跨境鐵路橋的俄羅斯部分在俄羅斯猶太自治州下列寧斯科耶區(qū)竣工。
此句中“Амур”(阿穆爾河)對(duì)于俄羅斯讀者而言是一個(gè)非常熟悉的概念,但對(duì)于中國(guó)讀者以及對(duì)俄羅斯國(guó)情不甚了解的讀者來(lái)說(shuō),這是一個(gè)陌生的詞語(yǔ)。在中國(guó)人們熟知的是“黑龍江”,在俄羅斯稱其為“阿穆爾河”。在翻譯過(guò)程中可以在譯文中加上括號(hào)對(duì)句子信息進(jìn)行補(bǔ)充和解釋。
在翻譯新聞句子時(shí)要考慮新聞的不同受眾和其特殊的閱讀習(xí)慣,對(duì)俄語(yǔ)原文背后所蘊(yùn)含的信息和內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充翻譯和完整表達(dá)。
(二)減譯
翻譯新聞標(biāo)題時(shí)要力求簡(jiǎn)練[13]。除了可以在翻譯新聞文本的過(guò)程中增加一些內(nèi)容使新聞信息更加完整之外,還可以對(duì)原文中的一些詞語(yǔ)或句子進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減,使譯文簡(jiǎn)潔明了[14]。以更加簡(jiǎn)潔和流暢的語(yǔ)言傳達(dá)新聞內(nèi)容,便于讀者更好地閱讀和理解新聞信息。

譯文:通知欄顯示有商品可送達(dá)的最長(zhǎng)期限,超期未達(dá)買家可立即退款。
原文共有兩個(gè)句子,但是表達(dá)含義是相近的。前文已經(jīng)說(shuō)明“最長(zhǎng)期限”,那么后文里“在期限過(guò)后”這項(xiàng)條件可以省略,避免表述重復(fù)。
新聞表述應(yīng)簡(jiǎn)潔明了,不易冗長(zhǎng),表達(dá)同一含義的詞或句子就不必重復(fù)翻譯,將原文兩個(gè)句子整合翻譯為一個(gè)句子,則能夠快速有效地傳達(dá)信息。
(三)順序翻譯
順序翻譯是新聞報(bào)道中常見的翻譯方法,如果原句的表述和文章的邏輯結(jié)構(gòu)是按順序依次相接的,并且與漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣大致相同,在翻譯時(shí)就可以基本順著原文的先后順序,從前往后依次進(jìn)行翻譯。

譯文:此外,中國(guó)進(jìn)出口銀行將出資1300億人民幣,中國(guó)國(guó)家開發(fā)銀行將出資2500億人民幣,用于支持新絲綢之路項(xiàng)目。
這段新聞在翻譯過(guò)程中基本不需要作大幅度處理和變動(dòng),按照原文順序翻譯即可,翻譯時(shí)只需要把握好句型結(jié)構(gòu),注意句子銜接。大多數(shù)新聞文本都可以遵循原文語(yǔ)序進(jìn)行順序翻譯。
(四)逆序翻譯
新聞文本中還有大量的俄語(yǔ)長(zhǎng)句很難通過(guò)順序翻譯將其完整翻譯下來(lái)[15]。因此,需要注意把握文章在邏輯和結(jié)構(gòu)上存在的差異,結(jié)合漢語(yǔ)的思維邏輯和表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)重新調(diào)整句子的語(yǔ)序,進(jìn)行逆序翻譯。

譯文:新西伯利亞國(guó)立大學(xué)校長(zhǎng)米哈伊爾·費(fèi)多魯克表示:實(shí)踐證明,我校迫切需要在新型材料、人工智能、先進(jìn)的采礦技術(shù)等領(lǐng)域展開合作。
此句在翻譯過(guò)程中,需要注意對(duì)語(yǔ)序的調(diào)整,漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣是將帶有講話人物等信息的詞語(yǔ)前置到句首進(jìn)行介紹。因此,需要結(jié)合上下文的邏輯關(guān)系,在理解句意的基礎(chǔ)上重新進(jìn)行搭配組合,經(jīng)過(guò)語(yǔ)序調(diào)整處理后的譯文邏輯清晰、表達(dá)通順,且符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
隨著社會(huì)的不斷進(jìn)步,文化交流日益密切,信息的廣泛傳播使新聞文本呈現(xiàn)出多樣性的特點(diǎn),語(yǔ)言也更加豐富。不同的新聞體裁具有不同的語(yǔ)體特點(diǎn),在翻譯新聞?lì)愇谋镜倪^(guò)程中,要根據(jù)不同體裁和不同語(yǔ)體特點(diǎn),選擇合適的翻譯方法和翻譯技巧,使新聞內(nèi)容得到客觀準(zhǔn)確的傳播。
針對(duì)報(bào)刊新聞?lì)愇谋镜姆g,需要在日常學(xué)習(xí)和生活中積累大量中文新聞報(bào)道的表達(dá)習(xí)慣。對(duì)比閱讀中文新聞報(bào)道,有助于在翻譯俄語(yǔ)新聞時(shí)更加流暢通順,使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。除此之外,大量閱讀國(guó)外新聞報(bào)道,一方面可以增加詞匯量和積累一些常用的表達(dá)方式,另一方面,可以用一種全新的視角了解世界,有助于開闊視野。深入學(xué)習(xí)不同語(yǔ)體特點(diǎn)及表達(dá)形式,可以豐富自身翻譯知識(shí)的儲(chǔ)備,也可以根據(jù)不同的文本體裁和類型,選擇不同的翻譯風(fēng)格和翻譯形式,這些理論知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)對(duì)于今后的翻譯學(xué)習(xí)和工作具有重要的實(shí)踐和指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
[1] 張敏幻.俄語(yǔ)媒體語(yǔ)言的詞匯特點(diǎn)[J].職業(yè)技術(shù),2015(4):24-25.
[2] 徐洪征.俄語(yǔ)大眾傳媒語(yǔ)體問(wèn)題探究[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2020(4):23-31.
[3] 科任娜.俄語(yǔ)功能修辭學(xué)[M].白春仁,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1982:57-66.
[4] 顏志科.現(xiàn)代俄語(yǔ)報(bào)刊政論語(yǔ)體的基本特征[J].湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2003(1):104-107.
[5] 孫意亭.淺析俄語(yǔ)新聞的語(yǔ)體特點(diǎn)與翻譯方法[J].中外交流,2020(10):60.
[6] 榮飛.俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞的文本特點(diǎn)及翻譯[J].新媒體研究,2016(2):86,104.
[7] 何立媛,孫大為.目的論指導(dǎo)下的新聞翻譯[J].花溪,2022(7):224-226.
[8] 馬建,楊慧.淺談俄語(yǔ)新聞的詞匯特點(diǎn)與翻譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2015(8):29-30.
[9] 曲慧玲.俄語(yǔ)報(bào)刊政論語(yǔ)體中外來(lái)詞的特點(diǎn)及發(fā)展趨勢(shì)[J].科學(xué)中國(guó)人,2014(22):133.
[10] 許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:16-41.
[11] 張賢.俄語(yǔ)新聞報(bào)刊及其翻譯:評(píng)《俄語(yǔ)電視新聞?wù)Z言研究》[J].新聞與寫作,2020(7):117.
[12] 章小鳳.從語(yǔ)言文化角度解析俄語(yǔ)報(bào)刊新聞漢譯[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2009.
[13] 李滔.俄文網(wǎng)絡(luò)新聞的標(biāo)題和內(nèi)容“對(duì)接”[J].對(duì)外傳播,2010(8):38.
[14] 于藝凡,王慶.俄語(yǔ)新聞的特點(diǎn)及翻譯策略[J].文學(xué)教育,2019(2):144-145.
[15] 張影新.簡(jiǎn)析新聞長(zhǎng)難句翻譯[J].現(xiàn)代交際,2018(8):104-105.
作者簡(jiǎn)介 王子鳴,研究方向:俄語(yǔ)翻譯。