999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于羅馬化的希臘文文獻編目研究

2023-12-29 00:00:00李怡銳
圖書館研究與工作 2023年8期

摘 要:希臘文文獻是圖書館的獨特館藏。由于文種特殊性,希臘文文獻編目難度大。文章綜合運用文獻調研法、實例分析法等總結希臘文文獻編目方法,主要結論如下:①圖書館希臘文編目的羅馬化本質是注重字形的字符轉寫;②全球應用較廣的希臘語羅馬化方案分別是ALA-LC希臘語羅馬化表(2010)、ISO 843:1997(更正版)和BGN/PCGN 1996協定,ALA-LC希臘語羅馬化表(2010)簡便易懂,應用廣;③近年來,國外圖書館創建的MARC規范數據采用簡單多文種記錄方法,MARC書目數據在此基礎上直接轉寫非拉丁文字,BIBFRAME格式數據在最大限度內用文獻原始文字進行描述。最后提出確定希臘語羅馬化方案,準備向BIBFRAME過渡,采用最佳編目方法等建議。

關鍵詞:希臘文;文獻編目;羅馬化;MARC;BIBFRAME

中圖分類號:G254.3;G255.9 文獻標識碼:A

Research on Cataloguing Greek Documents Based on Romanization

Abstract Greek documents are a unique collection of the library. Due to the specificity of the genre, cataloguing Greek literature is difficult. The methodology of cataloguing Greek documents is summarised using a combination of literature research and case analysis. The main conclusions are as follows: a. The essence of the romanization of Greek cataloguing in libraries is character transliteration with emphasis on glyphs; b. The widely used Greek romanization schemes are the ALA-LC romanization tables: Greek (2010), ISO 843:1997 (corrected version) and BGN/PCGN 1996 agreement. The ALA-LC romanization tables: Greek(2010) is easy to understand and widely used; c. The MARC authority data created by foreign libraries in recent years is cataloged in the method of simple multiscript records, and the MARC bibliographic data directly transliterated the non-Latin scripts on this basis. The BIBFRAME data describes the original text of a document to the maximum possible extent. Therefore, it proposes to determine the Greek romanization schema, prepare for the transition to BIBFRAME, and adopt the best cataloguing practice.

Key words Greek; cataloguing; romanization; MARC; BIBFRAME

1 引言

希臘是西方文明的發祥地。希臘文文獻是圖書館館藏資源獨特的組成部分。中希友好關系源遠流長,圖書館員做好希臘文文獻編目工作任重道遠。由于希臘文文種的非拉丁性,希臘文文獻比其他拉丁文字文獻的編目難度大:①我國鮮有公開發表的專論希臘文文獻編目的研究成果。②希臘文文獻編目不僅要遵循與英文文獻通用的一般性規則,還需遵循和語言文字相關的專用規則。為了方便數據創建機構本地化使用希臘文數據,不少圖書館選擇了不同的希臘語羅馬化(romanization)方案。③在全球編目數據共享的信息時代,圖書館希臘文文獻數據呈現出多樣化特點。有的數據只包含希臘文,有的數據只包含拉丁文字,還有的數據同時包含希臘文和拉丁文字。編目規則本地化和元數據方案的發展產生了編目方法不同的書目數據和規范數據。④為了實現對書目數據的規范控制,以英語為工作語言的編目員需完成希臘文數據本地羅馬化的轉換。⑤外部數據質量參差不齊增大了編目員選擇參考數據的難度。因此,只有編目員自身掌握了希臘文文獻編目方法,才能更精準地篩選參考數據。本文主要運用文獻調研法和實例分析法,首先系統梳理希臘語不同分類方法,從而確定希臘語細分依據。第二,對國際通用編目原則和編目規則進行內容分析,歸納、總結希臘文編目要點和方法。第三,梳理國外希臘語羅馬化方案并分析其特點,辨析相關術語含義。第四,通過編目實例驗證主流的編目數據格式對編目規則的應用,并總結其各自編目特點。最后,綜合論述提升我國希臘文編目數據質量的對策。

2 希臘語分類

希臘語屬于印歐語系。希臘語族,也是該語族子類唯一的語種。希臘語的文字體系是希臘文。希臘字母由腓尼基字母衍生而來,最早出現于公元前750年左右[1]。許多學者認可希臘字母表是世界上首個使用元音的真正的字母表[2]。

根據《國際編目原則聲明》(The Statement of International Cataloguing Principles, ICP)(2016版) 7.1.3.1條例[3],數據創建機構應準確揭示希臘文文獻的語言文字屬性,為用戶通過此檢索點查找目錄提供便利性。

以下是希臘語分類的四種觀點:①《牛津古典詞典》將希臘語的發展分為三個階段:古希臘語時期,即用線性文字B書寫的邁錫尼希臘語首次被證實到希臘化希臘語時期(大約公元前300年),拜占庭和中世紀時期(到1650年左右)和現代希臘語時期[4]。②俄羅斯《語言學大百科詞典》將希臘語分為“古希臘語時期(公元前14世紀—公元4世紀)、中古希臘語時期(公元5—15世紀)和新希臘語時期(公元15世紀以來)”[5]。③ISO 639-2將希臘語分為古希臘語(到1453年)和現代希臘語(1453年后)[6]。④中國分類主題詞表(Web2.1版)將其分為古希臘語、中古希臘語(拜占庭語)和新希臘語[7]。從MARC書目數據,OPAC語種設置綜合來看,國內外圖書館傾向于遵循ISO 639-2對希臘語的歷史劃分。相對于其他三種劃分方法,ISO 639-2不嚴格區分古希臘語時期和中古希臘語時期,將1453年作為劃分古希臘語和現代希臘語的時間節點。

3 專用編目規則分析

3.1 三種數據編制法

《資源描述與檢索》(Resource Description and Access, RDA)為不同的語言文字提供了三種數據編制方法:①按信息源的語言文字如實轉錄(transcription);②用轉寫(transliteration)形式記錄數據;③用轉寫形式記錄數據,并轉錄原始語言文字[8]12-13。RDA的如實轉錄強調“所見即所得”,與下文羅馬化的轉錄含義不同。這部分內容專為非拉丁文字文獻編目而生。應根據數據創建機構的本地政策選擇合適的希臘文數據編制方法。第一種方法適合希臘本土用戶,后兩種方法適合使用拉丁文字的用戶。

3.2 轉寫規則

3.2.1 ICP相關條例分析

希臘文編目的規范控制需遵循轉寫規則。ICP 5.3.2條例[3]提出,規范檢索點語言文字的選擇首先以文獻的語言文字為依據,但要根據目錄使用的語言文字狀況,選擇最合適目錄用戶的語言文字,并盡量在規范數據中提供文獻語言文字的檢索點形式。規范檢索點的文字轉寫需遵循相關國際標準。如機構用戶的通用語言是英語,編目工作語言為英語,目錄文字以拉丁文字(主要包括英文、法文和經過轉寫的拉丁文字)為主。機構編目員根據美國國會圖書館(Library of Congress,LC)規范控制檔對希臘文文獻書目數據進行規范控制時,希臘文名稱規范形式為英文或對應的轉寫形式。如希臘文地理名稱“Ηλει?α”按ALA-LC希臘語羅馬化表(2010)轉寫為“ēleia”,其名稱規范形式是E-leia(Greece)[9]。按照ICP 5.3.2條例[3]對檢索點選擇的說明,作品題名、內容表達題名和作品創作者名稱是書目數據的受控檢索點,可能是名稱的規范形式或變異形式。因此,編目工作中需對這些受控檢索點進行規范控制。可供編目員參考的外部數據,如在編希臘文文獻無可供編目員參考的外部數據,該數據則需要進行原始編目。此外,如果希臘文書目數據的部分受控檢索點(如統一題名、個人名稱等)無相應的LC規范控制檔。選擇拉丁文字作為目錄首選語言文字的數據創建機構則需對此類受控檢索點進行轉寫。

3.2.2 RDA相關條款分析

RDA包含轉寫規則。如RDA 1.4[8]20-22規定記錄載體表現和單件時,對于題名、責任者、版本說明、出版說明、叢編說明等元素,可應用交替規則只記錄轉寫形式或記錄信息源上的原始語言文字及相應的轉寫形式。又如RDA 16.2.2.5[8]598識別地點規則規定,如果地理名稱不是以數據創建機構首選的語言文字所寫,則根據數據創建機構選定的羅馬化方案轉寫該名稱。

希臘文書目數據著錄需遵循RDA相關轉寫規則。根據RDA工具套件6.2.2.7[10]的規定,希臘文文獻題名要根據數據創建機構的首選語言文字進行轉寫。與ICP對檢索點轉寫的條例相比,RDA要求對希臘文文獻的非控檢索點(載體表現層的題名)進行轉寫。LC通過希臘語羅馬化表(2010)將希臘文文獻題名羅馬化為拉丁文字,不同機構可根據各自選擇的希臘語羅馬化方案對題名進行相應轉寫。RDA提供了記錄早期希臘文文獻首選題名的相關規則。如RDA 6.2.2.5[8]257-259是古典和拜占庭時期希臘文文獻首選題名的相關規則。

3.3 RDA附錄相關內容

希臘文文獻編目需遵循RDA附錄中對希臘文縮寫和希臘文首冠詞的相關規則。如附錄B.9[8]772-779提供了希臘文量詞及縮寫形式。記錄作品首選題名及個人、團體名稱時,附錄C[8]780-783提供了古希臘文和現代希臘文需省略的首冠詞。

4 希臘語羅馬化方案

4.1 定義辨析

4.1.1 羅馬化與拉丁化

語言學領域的羅馬化或拉丁化是用羅馬(或拉丁)文字或體系的一種書面文字或口語代表原始文字或語言所用的不同的書寫體系。羅馬化包含書面文字的轉寫和口語的轉錄兩種方式[11]。LC網站使用羅馬化[12]一詞表述有關內容。繆其浩在《Transliteration和Transcription》中指出,英文或中文里的“羅馬化”和“拉丁化”含義一致,在標準化文件中兩詞有時交替使用,有時并用[13]。近年來也有學者提出不同意見。如馮志偉認為翻譯漢語術語時應對這兩個詞進行分化,“羅馬化”的譯名主要用于法律、藝術等領域,而語言文化領域的“Romanization”譯為“拉丁化”較恰當[14]。希臘語羅馬化是通過轉寫(字母映射)或轉錄(發音映射)的方法把希臘字母轉換為拉丁字母[15]。

4.1.2 轉寫與轉錄

劍橋網絡詞典對轉寫的釋義是“使用不同的字母表書寫單詞的行為或過程”[16],“用一種轉換字母/字符表示另一種字母/字符或音節書寫體系的過程”[17]。(ISO 843,1999)。繆其浩將其譯為“字母轉寫法”“字符轉寫法”[13]。ICP和RDA中用轉寫表示不同文字體系的轉換。學術研究中使用“轉寫”“音譯”的譯法都存在。音譯通常使人聯想到和字音相關。將這種注重字形的字符之間的轉換稱為音譯易引發歧義,故本文采用“轉寫”的譯法。

劍橋網絡詞典中的轉錄[18]有兩個含義。一是“抄寫、記錄的過程”。二是“話語或音樂的書面記錄”,“一種給定語言的發音由另一種轉換語言標記體系注釋的過程”[17](ISO 843,1999)。繆其浩將其譯為“語素轉寫法”“音譯轉寫法”[13]。這里“音譯轉寫法”的譯法更貼合轉錄定義的內涵,但這種譯法在學術研究中不常見。

4.2 常用羅馬化方案概述

如表1顯示,早在20世紀60年代初期,美國地名委員會/英國官用地名常設委員會(The United States Board on Geographic Names/The Permanent Committee on Geographical Names, BGN/PCGN))共同使用BGN/PCGN希臘語羅馬化體系1962。該體系于1996年被BGN/PCGN 1996協定所取代[19]。目前,BGN/PCGN羅馬化體系(或協定)有近60個文種,包括漢語拼音(Chinese Pinyin)、俄文、阿拉伯文等[20]。1968年,國際標準化組織(International Organization for Standardization, ISO)發布了ISO/R 843:1968《希臘字符轉寫為拉丁字符的國際體系》[21]。ISO于1997年發布了ISO 843:1997《信息與文獻——希臘字符轉換為拉丁字符》,于1999年對ISO 843:1997進行了更正。ISO官網顯示1999年版本為最新版本,并于2020年進行了審核和確認[17]。一份報告內容顯示美國圖書館協會—美國國會圖書館(American Library Association-Library of Congress, ALA-LC)已于1972年采用某種名稱未知的希臘語羅馬化方案[22]。1997年,ALA-LC發布了ALA-LC希臘語羅馬化表(1997)[23],并于2010年推出了修訂版[24]。1982年,希臘標準化組織(Ελληνικ?? Οργανισμ?? Τυποπο?ηση?, ΕΛΟΤ/ELOT)發布了名為ΕΛΟΤ 743:1982的希臘語羅馬化方案[25]。1987年,第五屆聯合國地理名稱標準會議期間,聯合國(United Nations, UN)批準ΕΛΟΤ 743:1982作為希臘語羅馬化轉換的國際標準[26]。2001年,希臘標準化組織發布了ΕΛΟΤ 743:1982(第二版)。由于UN(ELOT 743)1987內容等同于ΕΛΟΤ 743:1982,且ΕΛΟΤ 743:1982(第二版)和1999年發布的ISO 843:1997(更正版)內容一樣[27],因此,全球應用較廣的希臘語羅馬化方案主要有三種,分別是ALA-LC希臘語羅馬化表(2010)、ISO 843:1997(更正版)和BGN/PCGN 1996協定。

4.3 三種羅馬化方案對比分析

表2抽取了部分希臘字符分別按ALA-LC希臘語羅馬化表(2010)、ISO 843:1997(更正版)和BGN/PCGN 1996協定進行羅馬化轉換。其中,ALA-LC希臘語羅馬化表(2010)側重對字形的轉換,省略了原始希臘字母的變音符號,可視同為轉寫。ISO 843:1997(更正版)具有轉寫和轉錄兩種轉換方式。其中,轉寫結果與ALA-LC希臘語羅馬化表(2010)高度近似,同樣注重對希臘字母的字形轉換,并省略了原始希臘字母的變音符號。而轉錄與轉寫結果有顯著差別,主要表現在雙元音個別字母字形和變音符號的轉換兩方面,如ΕΥ轉錄為EF,α?轉錄為a?。BGN/PCGN 1996協定未說明羅馬化方案屬于轉寫或轉錄。但是,ISO 843:1997(更正版)和BGN/PCGN 1996協定均由ΕΛΟΤ 743衍生而來。BGN/PCGN 1996協定的羅馬化轉換結果與ISO 843:1997(更正版)轉錄結果高度相似,因此可視同為轉錄。表格中的連字符“-”均為方案本身未說明該轉換結果。表2的轉換結果均表明羅馬化的轉寫注重形同,轉錄注重音近,同時選取字符的轉寫結果無變音符號,轉錄結果則保留部分變音符號。編目工作對文獻字符字形的準確度要求更高,因此希臘語羅馬化(轉寫)方案更適合當前編目工作的需要。目前希臘文編目進行羅馬化轉換的工作實踐中,ALA-LC希臘語羅馬化表(2010)的應用率更高。哈佛大學圖書館、劍橋大學圖書館等都采用了該羅馬化方案。英國政府采用BGN/PCGN 1996協定作為希臘語羅馬化方案。從內容完整度來看,ISO 843:1997(更正版)囊括了轉寫和轉錄兩種羅馬化方式,內容完整度高。從編目工作便利性來看,ALA-LC希臘語羅馬化表(2010)的轉換規則簡便、易懂,而ISO 843:1997(更正版)和BGN/PCGN 1996協定都需對非字母字符(各種變音符號)進行區分和轉換,且后兩種轉錄規則(可參照原文,此處未詳述)比轉寫規則復雜,相對不易操作。

5 編目實踐分析

5.1 MARC編目分析

LC為MARC數據提供了兩種多文種記錄方法。一種是簡單多文種記錄(simple multiscript records),另一種是原始文種和轉寫(vernacular and transliteration)。王松林認為“多文種記錄(Multiscript Records)指一條書目記錄經過計算機的自動處理,能顯示和提供兩種文字的書目記錄,以便使用不同文種的用戶瀏覽和檢索機讀目錄”[28]。筆者認為多文種記錄是指一條MARC記錄(書目記錄、規范記錄等)經計算機處理后,至少顯示兩種文字,一種文字被當作MARC記錄的主體文字,其他文字是MARC記錄的交替文字。因此,一條MARC記錄中出現拉丁文字以外的文字即屬于多文種記錄。

20世紀80年代起,由于許多圖書館系統未配置包含全部文字的字符集,不具備處理多文種數據的功能,因而較多采用原始文種和轉寫的方法,把非拉丁文字記錄在MARC數據的880字段。隨著信息技術的發展,圖書館系統逐漸支持Unicode字符集,能夠處理多文種數據。因此,近年來國外圖書館MARC多文種數據中鮮有880字段。2008年LC開始用簡單多文種記錄方法將非拉丁文字字段添加到名稱規范記錄中作為相關參照,使用拉丁文字記錄名稱規范檔中的1XX規范檢索點[29]。從編目成本角度考慮,采用簡單多文種記錄的方法編目難度較小,編制數據時間較短。

目前MARC書目數據包含三種類型:如實轉錄原始文字(對應簡單多文種記錄);記錄原始文字的轉寫形式;轉寫文字和原始文字并存(對應原始文種和轉寫)。這與RDA為不同語言文字提供的數據編制方法高度契合。

本文檢索一部分LC館藏目錄,根據使用需要抽取了部分MARC字段,進行了少量修改。這條數據的編目語言是英語,文獻文種是希臘文和英文。數據包含按ALA-LC希臘語羅馬化表(2010)轉寫后的拉丁文字,無其他交替文字。規范檢索點字段(600字段、650字段、700字段、710字段)、245字段、300字段、5XX字段均為拉丁文字。自2013年起,隨著RDA的實施逐漸擴大化,包括LC在內的許多圖書館都使用這種方法進行希臘文文獻編目。

008 ## 35-37 gre(語種代碼)

020 ##$a9789963732319(ISBN)

040 ##$aDLC$beng$cDLC$erda(編目源,$b編目語言,$e著錄規則)

245 00$aAgo?nies :$bDiamante?s /$cepimeleia Helene? S. Nike?ta, Loukia Loizou Chatze?gavrie?l, De?me?tra Theodotou Anagno?stopoulou.(題名及責任說明)

264 #1$aLeuko?sia :$b[A.G. Leventis Gallery],$c2018.(出版說明)

300 ##$a183 pages :$billustrations, some color ;$c29 cm(物理載體描述)

336 ##$atext$btxt$2rdacontent(內容類型)

337 ##$aunmediated$bn$2rdamedia(媒介類型)

338 ##$avolume$bnc$2rdacarrier(載體類型)

500 ##$aText by Eleni S. Nikita and Menelaos Pe?ttas.(一般說明)

500 ##$aCatalog of two art exhibitions held concurrently at A.G. Leventis Gallery, March 28-September 10, 2018.

546 ##$aIn Greek and English.(語言附注)

600 10$aDiamante?s, Adamantios,$d1900-1994$vExhibitions.(個人名稱主題附加款目)

650 #0$aPain in art$vExhibitions.(論題性主題附加款目)

700 1#$aNikita, Eleni S.,$ewriter of added text,$eeditor.(個人名稱附加款目,$e關系說明語)

700 1#$aPe?ttas, Menelaos,$d1958-$ewriter of added text.

700 1#$aHadjigavriel, Loukia L.,$eeditor.

700 1#$aTheodotou, De?me?tra,$eeditor.

700 12$aDiamante?s, Adamantios,$d1900-1994.$tPaintings.$kSelections.

710 2#$aA.G. Leventis Gallery (Nicosia, Cyprus),$ehost institution.(團體名稱附加款目)

5.2 BIBFRAME編目分析

BIBFRAME是為面向網絡世界,使用關聯數據技術描述書目的數據模型[30]。2019年,《美國國會圖書館BIBFRAME進展》[31]中介紹了BIBFRAME對非拉丁文字的處理方法。實例層(載體表現層)的數據主要用文獻原始文字轉錄。BIBFRAME還開啟了一個關于非拉丁文字文獻的書目描述測試項目。只將書目數據受控檢索點(如創作者、首選題名和相關作品)進行轉寫,其他數據項用文獻原始文字描述[29]。可見,BIBFRAME將不再受語言文字限制,除受控檢索點外,可在最大限度內用文獻的文字進行描述。

LC官網發布了兩種BIBFRAME工具[32],用于MARC與BIBFRAME的相互轉換。從LC館藏選取一條啟用880字段的希臘文MARC格式書目數據,將其轉換為BIBFRAME格式數據,截取245字段(對應BIBFRAME數據:主題名、責任說明)和對應880字段對照查看,如表3所見。表3左側MARCXML數據245$a、245$c、880$a、880$c分別與右側BIBFRAME格式數據主題名(羅馬化)、責任說明(羅馬化)、主題名(希臘文)、責任說明(希臘文)相互對應。由表3所知,LC的MARC到BIBFRAME工具實際先將MARC數據轉換為MARCXML數據,再轉換為BIBFRAME格式數據。MARC書目數據轉換為BIBFRAME格式后,部分數據原來子字段結尾的標點符號自動取消。表3所示245$a、245$c子字段轉換為BIBFRAME格式后,主題名和責任說明文字結尾都沒有結束符。

按《BIBFRAME/MARC數據雙向轉換程序更新(880字段消失)》[33]博文中分享的數據轉換思路,筆者于2021年6月底左右從LC館藏選擇了一條啟用880字段的MARC書目數據,先通過MARC到BIBFRAME工具將其轉換為BIBFRAME格式,再將轉換后的BIBFRAME格式數據通過BIBFRAME到MARC工具轉換為MARC書目數據。轉換結果如下:

MARC (Text)

cam a22 ua 4500 (記錄頭標區)

001 16939005 (控制號)

003 DLC (控制號標識)

005 20111020132755.0 (最近一次處理的日期和時間)

008 110829s2010 gr 00| fgre | (定長數據元素的一般信息)

010 ##$a2011475279 (LC控制號)

020 ##$a9789605183806 (ISBN)

020 ##$a9605183803

035 ##$aocn747189701 (系統控制號)

042 ##$apcc (鑒定代碼)

050 00$aPA5638.17.E56$bP64 2010 (LC索取號)

100 1#$aGennarēs, Michalēs,1981-

$0http://id.loc.gov/authorities/names/no2011136483

$4http://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb (個人名稱主要款目)

240 10$aPrinkipes kai dolophonoi (統一題名)

245 10$aPrinkipes kai dolophonoi$cMichalē Gennarē (題名說明)

264 #1$ahttp://id.loc.gov/vocabulary/countries/gr$c2010 (出版說明)

264 #1$aΑθ?ναι$b?νδικτο?$c2010

300 $a275 p.$c21 cm. (物理載體描述)

336 $atext$0http://id.loc.gov/vocabulary/contentTypes/txt (內容類型)

337 $aunmediated$0http://id.loc.gov/vocabulary/mediaTypes/n (媒介類型)

338 $avolume$0http://id.loc.gov/vocabulary/carriers/nc (載體類型)

490 1#$aΣειρ? Λογοτεχν?α τη? Ινδ?κτου ; αρ. 98 (叢編說明)

655 #7$anovels$0http://id.loc.gov/authorities/genreForms/gf2015026020$2lcgft (體裁索引詞)

655 #0$aGreek fiction, Modern.

830 #0$aSeira Logotechnia tēs Indiktou (統一題名叢編附加款目)

852 ##$ahttp://id.loc.gov/vocabulary/organizations/dlc (館藏地)

884 ##$aDLC bibframe2marc v1.1.0-SNAPSHOT

$g20210628024454.0$qDLC

$uhttps://github.com/lcnetdev/bibframe2marc (描述轉換信息)

為便于查看,上例添加#符號表示所占指示符為空值。經過二次轉換的新MARC數據與原始MARC數據有諸多不同。這些差異恰好體現了由BIBFRAME格式數據轉換來的MARC數據的特點。主要表現在:①新MARC數據無原始書目數據的880字段,但使用原書目數據880字段的原始文字內容。上例新MARC數據中原始文字由原MARC數據的880字段提取而來。因此,若原始MARC書目數據無非拉丁文字內容,轉換后的BIBFRAME格式數據和新MARC數據也只有拉丁文字內容。②如果新MARC數據包含多種文字,與作品、名稱相關的檢索點通常是拉丁文字。上例100字段、240字段、830字段、245字段用轉寫文字表示,且前3個字段是規范檢索點。新MARC數據的264字段、490字段顯示原始文獻的文字。③新MARC數據100字段增加了$0(規范記錄控制號或標準號)子字段、$4(關系)子字段。④新MARC數據子字段幾乎無標點符號,但上例第二個655字段有結束符。⑤新MARC數據增加了884字段,用來描述數據轉換信息,$g子字段揭示轉換日期。

Marva[34]是由LC開發的新一代BIBFRAME編輯器。目前可供用戶在線免費使用。Marva前端功能呈現了圖書館用戶熟知的專業術語,與BIBFRAME格式相關的語言(如RDF/XML)不直接出現在用戶操作窗口,編輯器右上角提供了可預覽XML的功能項。Marva現有功能較豐富,采用了更人性化的交互式操作窗口。Marva為非拉丁文字設置了羅馬化編輯窗口。編輯窗口右側菜單欄提供了多種特殊字符供用戶自主選擇。字符輸入框下方的功能區目前提供了包括中文在內的10種羅馬化方案,暫不支持希臘語羅馬化方案。若用戶輸入了希臘文字符,編輯窗口左下角的羅馬化功能區將顯示紅字,以示用戶該語言與LC/ALA系列規則不一致。用戶輸入框下方還設置了待開發的工具箱功能區,用戶可向開發者提供功能需求建議。

6 對策

為提升希臘文文獻編目數據質量,改善圖書館目錄功能,從而方便圖書館用戶高效使用希臘文文獻數據,結合本文結論提出如下對策。

6.1 揭示希臘文文獻語種

國內外不少圖書館將1453年及以前創作的希臘文作品視為古希臘文文獻,將1453年以后創作的希臘文作品視為現代希臘文文獻。編目員主要運用語言學知識判斷希臘文語種。文獻出版時間可作為判斷希臘文細分語種的依據之一。若希臘文文獻出版時間不晚于1453年則視為古文獻,若晚于1453年則視為現代文獻。但有的希臘文文獻本身未標明出版時間。信息源內無出版、生產等日期的希臘文文獻可根據作者所處時代、文獻具體內容等估測出版時間范圍。按RDA相關規則,用估測時間記錄文獻的出版日期時,需添加方括號表明該日期取自信息源外部。再版書、影印書、重印書等類型的出版日期不是文獻最初的出版日期。這類國外出版物通常在文獻版權頁注明第一版出版日期(first edition published…)、首次出版日期(originally published in…)。此外,參考大機構的編目數據可作為語種細分的輔助方法。不同機構希臘文文獻收藏重點不同,需要編目員查閱多個機構的數據進行綜合判斷。

6.2 確定希臘語羅馬化方案

編目語言是英語的圖書館確定希臘語羅馬化方案是遵循ICP條例和RDA相關規則的需要。RDA中記錄希臘文文獻題名等規則需根據數據創建機構的首選語言文字對在編文獻進行相應轉寫。ALA-LC希臘語羅馬化表(2010)、ISO 843:1997(更正版)和BGN/PCGN1996協定是目前全球應用較廣的希臘語羅馬化方案。ALA-LC希臘語羅馬化表(2010)相對簡便、易懂,在希臘文文獻編目領域應用廣泛。希臘語羅馬化(或拉丁化)是通過轉寫或轉錄的方式把希臘字符轉換為拉丁字符的過程。轉寫注重字形相近,轉錄注重字音相似。圖書館希臘文編目的羅馬化本質是注重字形的字符轉寫。ALA-LC希臘語羅馬化表(2010)本質是側重字形的字母映射。轉寫希臘文數據是圖書館檢索工具按拉丁文字排序的基礎。以英語作為編目語言的圖書館,對非拉丁文字進行轉寫是規范控制的需要。以拉丁文字作為目錄首選語言文字的圖書館應確定本機構的希臘語羅馬化方案。

即便今后采用了BIBFRAME元數據方案,以英語作為編目語言的機構仍需對希臘文文獻與檢索點相關的文字進行轉寫。2022年4月,LC在《BIBFRAME轉寫程序發展》[35]中強調了非拉丁文字轉寫的重要性。報告指出,LC目前的技術可實現對非拉丁文字文獻的描述性編目,但是將部分描述性文字轉寫為拉丁文字是系統處理數據的需要,在某些情形下也能幫助一部分用戶。而且,當無法依賴信息技術轉寫非拉丁文字時,員工仍需手動轉寫文獻文字。BIBFRAME線上編輯器Marva目前不支持希臘文自動轉寫,因此機構需按各自選定的希臘語羅馬化方案轉寫希臘文數據。

6.3 準備從MARC向BIBFRAME過渡

MARC自20世紀60年代誕生以來,時至今日仍是圖書館主流數據格式。然而,隨著信息技術的發展,MARC的缺陷也越來越突出。MARC數據的文獻類型以紙質資源為主,對電子資源、數字資源的揭示效果不佳。MARC數據主要應用于圖書館機構,由于MARC數據結構與互聯網數據結構不同,無法與互聯網數據相容,因此難以被互聯網用戶發現和使用。而BIBFRAME專為超越MARC而生。BIBFRAME項目自2011年醞釀,發展至今已受到了國內外廣泛關注。歐洲圖書館十分關注BIBFRAME的發展動向。自2017年起,歐洲每年舉辦一屆BIBFRAME研討會[36](BIBFRAME Workshop in Europe, BFWE)。我國圖書館一方面要繼續關注BIBFRAME的發展動態,另一方面要結合實際情況,采取適合本機構的發展路線。BIBFRAME數據需要相應的圖書館管理系統予以技術支撐。我國正在積極建設智慧圖書館,以此為契機進行圖書館系統升級時,應考慮元數據新方案所需的技術環境。

6.4 選擇最佳編目方法

希臘文文獻編目既要遵循ICP、RDA、本地政策等條例和規則的通用內容,又要兼顧為語言文字設置的特殊性規則。MARC提供了兩種多文種記錄方法,RDA為不同語言文字提供了三種編制數據法,圖書館應選擇最適合本館的方法編制數據。隨著信息技術的進步,自RDA實施擴大化以來,國外圖書館創建的MARC數據逐漸放棄了使用文獻原始文字和轉寫的方法。編目語言為英語的圖書館普遍將希臘文文獻書目數據中需如實轉錄的文字(如245字段、250字段、264字段)直接轉寫,書目數據只包含英文和轉寫后的拉丁文字。LC規范數據基本采用MARC簡單多文種記錄方法。通過LC的轉換工具將BIBFRAME數據轉換為MARC數據后,新MARC數據無880字段,且最大限度保留原始文字,如同采用了MARC簡單多文種記錄方法。筆者認為MARC書目數據的最佳編目方法是原始文字和轉寫(對應RDA轉寫文字和原始文字并存)。這種方法的編目成本較高,但用戶查找文獻不受語言文字限制,因此對用戶更具便利性。將來MARC數據轉換為BIBFRAME格式時,用這種方法和如實轉錄原始文字(對應簡單多文種記錄)方法編制的數據更能體現新數據格式的優勢。

6.5 研發轉換工具

有些圖書館管理系統自帶羅馬化轉換功能,可對阿拉伯文等非拉丁文字進行自動轉換。所以機構選擇圖書館管理系統時,可根據需要將羅馬化轉換功能作為一項考量標準。此外,網絡上共享的希臘文羅馬化轉換軟件和網頁工具質量參差不齊,文字轉換標準不統一,尚未形成市場接受度高的成熟產品。因此,機構可根據需要自主研發文字轉換應用程序。根據機構現有文獻資源管理系統的特點,可開發客戶端應用軟件、網頁轉換工具或定制化插件。研發希臘文轉換工具需選用適合本機構的希臘語羅馬化方案,不同方案將直接影響程序算法設計與轉換結果。轉換內容可開發為面向基本希臘文字或兼具轉換不同格式數據的功能。相比拉丁文字,我國用戶對希臘字母及變音符號比較陌生,為方便用戶輸入,可提供希臘文軟鍵盤功能。如果用戶輸入希臘文字時,可調用權威的開放式希臘文詞庫,將有效降低錄入難度,并提升希臘文輸入準確率與效率。

參考文獻:

[1] Greek alphabet letters and symbols[EB/OL].[2022-09-05].https://www.greekboston.com/learn-speak/alphabet-letters-symbols/.

[2] SCHUMM L.Who created the first alphabet?[EB/OL].[2022-10-06].https://www.history.com/news/who-created-the-first-alphabet.

[3] IFLA.國際編目原則聲明(ICP)[EB/OL].[2022-10-23].https://www.ifla.org/files/assets/cataloguing/icp/icp_2016-zh.pdf.

[4] HORNBLOWER S,SPAWFORT A.The Oxford classical dictionary[M/OL].3 ed.[S.I.]:Oxford University Press,2005.[2022-09-10].https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780198606413.001.0001/acref-9780198606413-e-2895?rskey=rEps73amp;result=5.

[5] НEPOЗНАК В. П.希臘語[J].外語學刊,2016(5):15-16.

[6] Library of Congress.ISO 639-2 language code list[EB/OL].[2022-09-15].https://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php.

[7] 《中國圖書館分類法》編輯委員會.中國分類主題詞表Web2.1版[DB/OL].[2022-09-15].http://cct.nlc.cn/login.aspx.

[8] RDA發展聯合指導委員會.資源描述與檢索[M].RDA翻譯工作組,譯.北京:國家圖書館出版社,2014.

[9] Library of Congress. E?leia(Greece)[EB/OL].[2022-09-24].https://lccn.loc.gov/n84090374.

[10] Joint Steering Committee for Development of RDA(JSC).RDA:resource description and access[DB/OL].[2022-09-07].https://original.rdatoolkit.org/.

[11] What is Romanization?[EB/OL].[2022-09-05].https://www.primidi.com/what_is_romanization.

[12] Library of Congress.Greek Romanization[EB/OL].[2022-09-21].https://www.loc.gov/catdir/cpso/greekroman.html.

[13] 繆其浩.Transliteration和Transcription[J].情報科學,1981,2(4):33-35.

[14] 馮志偉.“羅馬化”還是“拉丁化”[J].中國科技術語,2011(2):54-56.

[15] Romanization of Greek[EB/OL].[2022-09-05].https://infogalactic.com/info/Romanization_of_Greek.

[16] Transliteration[DB/OL].[2022-09-28].https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/transliteration.

[17] International Organization for Standardization.ISO 843:1997[S/OL].[2022-09-15].https://www.iso.org/standard/5215.html.

[18] Transcription[DB/OL].[2022-09-28].https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/transcription.

[19] BGN/PCGN.Romanization of Greek[EB/OL].[2022-09-15].https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/693694/ROMANIZATION_OF_GREEK.pdf.

[20] Ministry of Defense(gov.UK).Introduction to Romanization Systems and Roman script spelling conventions[EB/OL].[2022-09-25].https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/921738/INTRODUCTION.pdf.

[21] International Organization for Standardization.ISO/R 843:1968[S/OL].[2022-09-15].https://www.iso.org/standard/5214.html.

[22] ALA/ALCTS/CCS/CC:DA Task Force for the Review of the Romanization of Greek.Review of the romanization of Greek/3[EB/OL].[2022-10-18].https://docslib.org/doc/1070990/task-force-for-the-review-of-the-romanization-of-greek-re-report-of-the-task-force.

[23] Library of Congress,American Library Association.ALA-LC romanization tables[EB/OL].[2022-09-07].https://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html.

[24] Library of Congress,American Library Association.ALA-LC romanization tables:Greek[EB/OL].[2022-09-25].https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/greek.pdf.

[25] Ελληνικ?? Οργανισμ?? Τυποπο?ηση?. Μετατροπ? του ελληνικο? αλφαβ?του με λατινικο?? χαρακτ?ρε?(ΕΛΟΤ 743)[S/OL].[2022-09-21].https://www.palso.gr/wp-content/uploads/2019/05/Greek-alphabet-2-english-ELOT-743.pdf.

[26] United Nations.Greek[EB/OL].[2022-09-20].http://www.eki.ee/wgrs/rom1_el.htm.

[27] Ελληνικ?? Οργανισμ?? Τυποπο?ηση?. ΕΛΟΤ 743[S/OL]. 2η ?κδοση. Αθ?να:ΕΛΛΗΝΙΚΟΣ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΣ ΤΥΠΟΠΟΙΗΣHΣ Α.Ε.,2001[2022-10-15].https://sete.gr/files/Media/Egkyklioi/040707Latin-Greek.pdf.

[28] 王松林.MARC21中的多文種記錄[J].大學圖書館學報,2002(6):73-76.

[29] Library of Congress.Background:MARC and non-Latin Scripts[EB/OL].[2022-10-01].https://guides.loc.gov/c.php?g=1170551amp;p=8938340amp;preview=003264c97f504caf990125066b248e24.

[30] Library of Congress.BIBFRAME[EB/OL].[2022-10-05].https://www.loc.gov/bibframe/.

[31] Library of Congress.Library of Congress BIBFRAME Progress[Z/OL].[2022-09-25].http://downloads.alcts.ala.org/ce/UPDATED_BIBFRAME_Progress_Slides.pdf.

[32] Library of Congress.BIBFRAME tools[EB/OL].[2022-09-05].https://id.loc.gov/tools/bibframe/.

[33] 編目精靈.BIBFRAME/MARC數據雙向轉換程序更新(880字段消失)[EB/OL].[2021-06-25].https://catwizard.net/posts/20210620124221.html.

[34] Library of Congress.Marva[DB/OL].[2022-08-03].https://bibframe.org/marva/editor/.

[35] Library of Congress.BIBFRAME transliteration utility development[EB/OL].[2022-09-22].https://www.highergov.com/contract-opportunity/bibframe-transliteration-utility-development-lgd20220123-s-06834/#documents.

[36] IT-Administrator,REINHOLD H.European BIBFRAME Workshop 2017[EB/OL].[2022-09-24].https://wiki.dnb.de/display/EBW/EUBFWS2017.

作者簡介:李怡銳,中國國家圖書館館員,研究方向為信息組織、圖書館信息技術。

收稿日期:2022-12-09本文責編:李芳

主站蜘蛛池模板: 91久久偷偷做嫩草影院| 国产真实乱子伦精品视手机观看 | 国产精品香蕉| 欧美亚洲一区二区三区导航| 亚洲天堂日韩在线| 91在线中文| 午夜小视频在线| 国产屁屁影院| 秋霞午夜国产精品成人片| 99热这里只有精品免费| 一本视频精品中文字幕| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 日韩性网站| 尤物精品视频一区二区三区| 九九精品在线观看| 极品私人尤物在线精品首页| 国产精品香蕉在线| 在线永久免费观看的毛片| 91黄视频在线观看| 亚洲大学生视频在线播放| 91久草视频| 在线视频97| 午夜色综合| 国产噜噜噜| 午夜精品久久久久久久无码软件| 成人精品午夜福利在线播放| 国产97视频在线观看| 99这里只有精品在线| a亚洲天堂| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 免费网站成人亚洲| 丁香五月婷婷激情基地| 区国产精品搜索视频| 国产剧情伊人| 天堂中文在线资源| 国产精品妖精视频| 丁香五月激情图片| 性欧美在线| 成年人福利视频| 国产迷奸在线看| 亚洲第一综合天堂另类专| 久久国产乱子| 日本高清成本人视频一区| 精品1区2区3区| 亚洲综合香蕉| 亚洲免费毛片| 亚洲成年人网| 国产黑丝一区| 国产靠逼视频| 日本在线视频免费| 99一级毛片| 九色综合视频网| 久久频这里精品99香蕉久网址| 国产男女免费视频| 中文成人在线视频| 91视频精品| 女人18毛片久久| 亚洲人视频在线观看| 日韩精品一区二区三区免费| www.亚洲一区| 天天综合网在线| 亚洲最大福利网站| 亚洲人成影院午夜网站| 国产精品一区二区无码免费看片| 波多野结衣无码视频在线观看| 久久9966精品国产免费| 夜夜操天天摸| 国产午夜无码片在线观看网站 | 精品福利视频网| 久久国产精品77777| 欧美亚洲香蕉| 亚洲高清中文字幕| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 国产中文在线亚洲精品官网| 色悠久久综合| 人妻精品全国免费视频| 久久福利网| 99伊人精品| AV色爱天堂网| 国产小视频免费| 欧美国产综合色视频| 91精品啪在线观看国产|