葛亞娟 Abdulmoseen Segun GIWA 于 杰 賈裙平 趙 勉
(1.上海浦江教育出版社 上海 201306 2.上海海事大學學報編輯部 上海 201306 3.長江師范學院 重慶 408100)
20世紀60年代末國外出現論文前刊有摘要,國內使用摘要開始于1979年[1]。目前,國內大多數的期刊在正文前均有摘要。摘要作為一種獨立的文體[2],主要作用是用較少的文字,向讀者簡明扼要地說明所做的研究。李原等[3-4]認為摘要是一次文獻,原因是論文的正文和摘要均由作者撰寫。
由于美國科技發展的影響,許多國內中文期刊為方便國際上的學術交流,加強中文期刊的影響力,增加了英文摘要[5-6]。隨著“中國科技期刊國際影響力提升計劃”的制定[7],國內的英文科技期刊更致力于提高自身的傳播影響力。衛昕欣等[8]統計了影響期刊影響力的相關指標,認為內容質量占比達到49.31%,為主要影響指標。可以推斷,英文摘要作為中文科技期刊主要的對外窗口,對期刊在國際上的傳播影響更大。
英文摘要通常為中文摘要的轉譯,正確的摘要不僅是滿足語言使用規范的要求,而且可增加外國讀者的閱讀意愿[9-11]。開放科學環境下,科技期刊的出版特征主要表現為:OA出版、數據出版、富媒體出版、增強出版、語義出版、開放同行評議[12]。“語義出版”概念,早在2009年已被提出,經過多年發展,在國內外大平臺的數據庫上有了一定的應用。在國內外的各大數據庫網站上,可讀的主要有題名、摘要及引用文獻,摘要作為高度概括的短文,準確性非常重要。筆者在審讀作者原始稿件的工作中,發現英文摘要在內容上出現對應性缺失問題,為了減少編校的勘誤,同時提高科技期刊影響力和有效傳播,因此提出了提高編校質量與效率的方法。
在中文論文的寫作中,作者通常在寫完中文摘要后,再將之翻譯成英文。在多次修訂后,容易出現中文摘要內容已發生變化而英文摘要未同步進行。例如:
示例1:詳細分析初級運動速度、次級漏感對應渦流變化和等效電磁電感下降的影響規律。
The effect of velocity and secondary leakage inductance on induced eddy current and magnetizing inductance was analyzed in detail.
句中“等效電磁電感下降”譯為“magnetizing inductance”,很顯然,缺少了“等效”和“下降”兩個詞語,正確的應該是“equivalent magnetizing inductance drop”。
示例2:通過渦流損耗計算推導次等效等效電阻表達式并利用廣義Clack變換解耦,建立六相直線感應電機考慮動態邊端效應的數學模型。
Through the calculation of eddy current losses,the secondary equivalent resistance was derived and the mathematical model of six phase induction linear motor considering the dynamic end effect was established by using the generalized Clack transform.
“次等效等效電阻表達式”譯為“the secondary equivalent resistance”,即“次等效等效電阻”,可補充為“the expression of secondary equivalent resistance”。另外,還有“廣義Clack變換解耦”譯為“the generalized Clack transform”,可改寫為“the generalized Clack decoupling transformation”。
因此需要編輯人員在對論文審稿及編輯加工中應仔細閱讀,若內容上的不對應出現在校對中,將增加校對人員的工作量。
在不同的學科中,同一個英文可以用不同的中文表示,例如,turbine可譯成湍流或者紊流。相似的,同一個中文也有多種表述,例如,轉矩,物理學上譯為torque,機械工程上譯為torsional moment。此外,對研究對象使用多個名詞進行定義,造成中文摘要出現名詞串用。例如,感應電動機,induction motor,又稱異步電動機,asynchronous motor。文中若出現兩種表述容易使讀者產生誤認為有兩種研究對象。為了減少閱讀時的誤讀,應統一規范地使用同一名詞,有簡稱時,應當在第一次出現時注明。
由于直譯,出現了非正式的英文短語,例如,“虎口”譯為tiger mouth,“柵極電壓耦合”譯為“gate couple”,實際上,考慮到這兩個詞的使用環境是科技英語,應是purlicue和gate voltage coupling。目前,翻譯者譯文時遵循嚴復提出譯文時應做到“信達雅”的原則,有些專業詞語,直譯時,按照字面意思是正確的,但還要考慮是否符合本專業英語的表達習慣。
中文中有許多同音不同字的詞語,不同的詞語所代表的語義是不同的。在稿件中,會遇到有些作者在文章中混用或誤用同音不同字的詞語。例如,實驗/試驗、反映/反應、滑膜/滑模,分別對應experiment/test、reflect/react to、synovial/sliding mode。在編校稿件時,可聯系上下文語境和論文所屬專業領域來判斷上述詞語。
通常改善中英文摘要質量較差的方法有四種。聘用英文編輯、選擇母語是英文的外審專家、提高中文編輯的英語水平、幫助作者提高英語寫作能力。前兩種方法比較適合國內出版全英文期刊的編輯部,原因是聘用上述人員時成本較高。除此之外可以通過幫助作者提高英語寫作能力來改善稿件的英文質量,然而,幫助作者提高寫作能力的前提是編輯要有較強的英文水平。因此,已有一些學者或編輯人員已提出了科學培養編輯人才隊伍,要求中文編輯加強英語能力,但實用性的方法較少報道。本文從電氣技術類期刊出發,結合編校過程中出現的問題,提出了一種可操作性的方法,切實改善了英文摘要的質量,提高了編輯加工的效率。
通過尋找第一節四個問題的共性,可以發現,英文摘要出現偏差的是未在語句中使用合適的詞,若是編輯與作者詞匯不足,那么可以得出,沒有足夠的詞匯準備,將無法修改和使用正確的語句,因此編校過程乃至出版的刊物上也會出現質量問題。詞匯是語句和段落的基礎,梁福軍[13]認為,詞匯是語言建筑材料,沒有詞匯就不能遣詞造句。如何快速準備好適合的詞匯庫以改善英文摘要質量和提高編校效率非常重要。
本文統計了編輯部2019年第8期29篇備選稿件的參考文獻,以論文所引用參考文獻的英文期刊為研究對象,通過分析英文期刊,了解作者閱讀喜好,選擇出適用于本刊作者英文寫作風格的期刊,以此作為典型,針對性地改善科技論文的英文摘要,證明了參考文獻對作者英文寫作及編輯英文能力提高的作用。
經過統計,2019年第8期29篇備選稿件的參考文獻中已發表于英文期刊上的117篇參考文獻分屬于20本不同期刊。圖1為引用文獻為英文期刊所占比,從圖1可以看出引用較多的為IEEE出版的《IEEE Transactions on Industrial Electronics》《IEEE Transactions on Power Electronics》和《IEEE Transactions on Industrial Informatics》。其次為Elsiver出版的《Automatica》。較少的為IET出版的《Electronics Letters》。
圖2為2018年度英文期刊的影響因子(IF)。由圖2可知,IEEE出版的《IEEE Transactions on Industrial Electronics》《IEEE Transactions on Power Electronics》《IEEE Transactions on Industrial Informatics》IF均在7以上,其次是Elsiver出版的《Automatica》。本刊作者所引用的期刊占比與被引期刊的影響因子基本成正相關。因此,可以選擇影響因子最高的《IEEE Transactions on Industrial Electronics》作為英文寫作的參考標準。

從《IEEE Transactions on Industrial Electronics》(簡稱TIE)的格式著手,TIE要求:摘要中的符號需要有定義;摘要中不能存在引用;關鍵詞和短語可通過查詢IEEE taxonomy。IEEE taxonomy的編寫主要是依據IEEE thesaurus,IEEE thesaurus作為詞匯庫包含了近10 410個工程、技術和科學術語,并且對作者開放獲取。由于IEEE thesaurus定期更新詞匯,IEEE thesaurus在能夠滿足電氣技術相關英文詞匯使用的同時保證中文期刊出版的是國際上的前沿術語。
除了借助國外出版商的詞匯庫外,可以在全國科學技術名詞審定委員會主辦的術語在線網站上查詢中文術語對應的詞匯,但需留意相關詞匯在不同領域具有不同的譯法。術語在線與IEEE的不同在于,中文詞匯轉譯較方便,但中文短語對應的英文短語較少。
國內期刊出版單位較分散,通常一家單位只出版一種或幾種出版物,出版物僅針對某領域,僅憑編輯部生成新的詞匯數據庫需消耗較大人力,可在國外大型出版商的詞匯數據庫的基礎上,結合國內的術語在線,統計出期刊常用的英文詞匯,形成適合期刊自身的詞匯群。
使用專業的詞匯是學術期刊的基礎,英文摘要質量會影響中文摘要的真實表達,錯誤的英文摘要不僅讀起來費解,而且會影響學術交流。因此,改善英文摘要是非常必要的。借助公開的詞匯庫,可以改善中文期刊中的英文摘要的編校質量。根據學術期刊的特點,以參考文獻為媒介,科學有效地選擇詞匯庫,可以快速地幫助編輯人員提高英語水平,保證英文摘要真實客觀地反映論文觀點。