【摘要】外來詞的借入可以豐富和完善本民族的語言,同時也可以促進與其他民族的交流,外語詞被借入后經過不同程度的同化,使其符合俄語的表達習慣,從而成為俄語詞匯系統中的有機成分。然而,近年來俄語中外來詞濫用的現象越來越突出,本文將從多方面對俄語中的外來詞進行分析,希望可以理性地對待外來詞,在合理使用外來詞的基礎上,進行民族間的交流。
【關鍵詞】外來詞;俄語;同化
【中圖分類號】H121? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)46-0134-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.46.041
在談及不同語言之間的相互影響時,語言學家薩丕爾在其著作language中寫出:“語言就像文化一樣,很少是自給自足的。由于交際的需要使說某一種語言的人直接或者間接地和那些鄰近的或者文化優越的語言使用者發生接觸。”一個國家或者一個民族由于自己獨特的文化習俗、生活習慣和生活環境從而會形成自己的語言。一般來說,語言體系是處于一個相對穩定的狀態,但由于社會的發展以及各民族之間在文化、政治、經濟、軍事以及宗教等方面的接觸和交流,就會引起其固有語言之間的碰撞接觸和滲透。在此過程中最值得注意的就是會有大量的外來詞通過書面或者口語的形式被引入。
就現代俄羅斯標準語的詞匯起源而言,同樣也分為俄語固有詞和俄語外來詞。
俄語固有詞是現代俄語詞匯的基礎,其占全部標準語詞匯的90%以上。構成新詞的主要手段也是俄語中的固有詞素和固有構詞模式。但是,俄語作為一門誕生較晚的語言,從一開始就不可避免地會受到外來詞的影響,還在一定程度上對俄語的語義、語法、構詞方式產生影響。尤其是在信息大爆炸的21世紀,俄語中外來詞的使用越來越廣泛,面對大量外來詞的涌入應當理性對待,加深對外來詞的理解,而不是似是而非地濫用。
一、俄語中外來詞的來源
現代標準俄語中的外來詞主要可以區分為兩大類:借自斯拉夫語的外來詞和借自非斯拉夫語的外來詞。
(一)借自斯拉夫語的外來詞
在借自斯拉夫語的外來詞中,很重要的一部分是借自于古斯拉夫詞。斯拉夫字母是在公元9世紀由希臘傳教士Кирилл和Мефодий發明,并從此奠定了古斯拉夫語的基礎。公元10世紀末隨著基督教的傳播,古斯拉夫語對俄羅斯標準語的形成和發展產生了巨大的影響。在現代俄語中,借自古斯拉夫語的外來詞通常都被賦予了莊嚴、神圣、崇高的含義,如:созидать、очи等。還有一部分古斯拉夫語已經完全融入俄語的語言系統中,如:время、истина等。此外,現代俄語中還有從其他斯拉夫親屬語言借來的外來詞,如從波蘭語借入的квартира、кофта等,從捷克語、烏克蘭語借入的беженец、борщ等。
(二)借自非斯拉夫語的外來詞
公元10世紀末由于基督教被確定為國教大量的希臘語通過經卷翻譯借入俄語中,如:ангел、монастырь等。13世紀因為軍事沖突大量的突厥語滲入到俄語中,如:жемчуг、ярлык等。17世紀末18世紀初彼得大帝向西方學習,因此大量外來詞被借入到俄語中,如:картофель、флаг等。18世紀末法語被大量借入,如:помада、вальс等。蘇聯解體前后美國英語詞涌入,如:спонсор、имидж等。21世紀以來,隨著全球化的影響外來詞的借入更加容易和方便,如:блог、онлайн等。
二、外語詞的同化
一個外語詞借入俄語后,須接受或者服從于俄語的書寫、讀音、語法、構詞等方面的規律,成為俄語詞匯系統中的有機成分。這個過程是外語詞被俄語同化的過程。外來詞的同化主要有以下四個方面:
(一)書寫和語音同化
外來詞借入俄語的方法有很多種,例如:音借、意借、仿借等,這其中最方便快捷的一種方式就是音借,即按照原詞的發音將其轉寫為俄語詞,如:ростбиф-roast-beef,такст-taxi等。但是由于兩個不同的語言系統之間的差異,在借入外來詞的時候會存在無法完全對應的情況,因此在轉換時會根據俄語的語言規則對其進行改寫。例如一些詞在其源語言中相應音節的元音讀作[o],但是被借入俄語后其讀音則根據俄語語音規則改為非重讀音節о:портрет-portrait;還有一些外語詞特有的送氣輔音[h],在借入俄語的過程中直接舍去不讀:история-histria等。這些變化都體現了外來詞在被借入俄語時書寫和語音方面的同化。
(二)語法同化
由于俄語的語法體系嚴密復雜,許多外來詞在被借入俄語之后會在不同方面對其進行改造,主要表現以下幾個方面:
在詞類方面,由于歷史、文化等不同,俄語中的外來詞與其在源語言中所屬的詞類不同。如法語詞royal本來是形容詞,意思是“國王的,國家的”,在俄語中則為名詞。在詞性方面,有些外來詞在借入俄語之后其原本的詞性會被改變,例如:система借自希臘語,借入俄語后由原來的中性變為陰性。在數方面,一些詞以復數形式被借入,但在俄語中卻被作為單數形式,復數形式則根據俄語語法規則來變化。如:在英語中cakes本是復數形式,而被借入后變為單數。在構詞方面,俄語的許多外來詞是根據俄語的構詞模式來組裝的,最為典型的就是動詞和形容詞。如:英語詞naif在借入后通過添加構詞后綴-н-以及詞尾-ый變為наивный,這更加符合俄語形容詞的表達習慣,在使用時也更方便參與俄語語法變化。德語詞humanitat在借入俄語后變為гуманность,在這一過程中前半部分human-按照讀音改寫為гуманн-,后半部分則按照意譯將-itat改為-ость,這種詞稱為半仿借詞。除此之位,還有一種仿借詞表現為詞根、詞綴都是本族的,如:плотность-solidarite(德)就是將原詞詞素逐個翻譯。
(三)語義同化
外來詞被借入到俄語后會在語義上進行改造使其符合俄語的使用規則。對語義的改造主要表現在以下方面:
最常見的就是語義的縮小,因為引入一個外來詞的原因之一就是補充和完善本國語言,因此外來詞在被引進之后只是采用某個或某幾個義項來填補俄語固有詞的空缺。例如shop在英語中指平常的零售商店,在俄語中шоп則專指 “經營高檔商品的商店”,以區別于俄語詞магазин。外來詞在借入之后還有可能獲得原詞沒有的新義項,從而出現詞義擴大的現象。如:借自法語compagnie的компания起初只表示“公司”,隨著它在俄語中的發展,又增加了“一幫親信”的義項。
此外,還有一些外來詞隨著時間流逝雖然最初的詞義與現在的詞義幾乎失去了語義上的直接聯系,但是他們之間的內在淵源依然存在,這種現象就是詞義的轉移。如:突厥語的tavar本指“牲畜”而在俄語中товар則表示“商品”。
(四)修辭同化
在借入外來詞時,還會對其原本的修辭色彩進行劃分,從而使其更加符合俄語的表達。一方面,外來詞在被借入后被賦予更加莊重的色彩,更具有書面語色彩,原本指稱普通事物的詞在引入之后除了指稱事物外,還會有更好、更大、更權威的言外之意。此外,外語詞還有強調作用,例如在新聞文章的標題中使用外來詞會使得題目更加新穎。另一方面,一些中性通用詞在被借入之后會帶有鮮明的口語色彩,如法語中性詞bataille進入俄語后баталия變為口語詞。
三、漢語中的俄語外來詞
漢語最初為我國漢族人民的語言,但是隨著幾千年的發展和各民族的不斷融合,漢族與其他民族之間文化的相互借鑒,從而逐漸形成了全國通用的、正式的、官方的共同語言——漢語,而且無論是在口語還是書面語中,我國的官方語言皆為漢語。近代以來,我國與世界各國的交往不斷密切,同時為了我們自身發展的需要,漢語中出現了大量來自拉丁語、阿拉伯語、英語、日語、俄語、法語等語言的外來詞。
漢語中外來詞的譯法主要分為以下幾類:音譯、意譯和半音譯半意譯,但外來詞一旦進入到漢語詞匯中就要遵循漢語的使用規律。大多數進入漢語中的外來詞是借助于音譯以及半音半意的方法形成的,例如從英語中借入的卡片(card)、卡車(car)、酒吧(bar)、牛津(Oxford)、拷貝(copy)、基因(gene),借自于法語的牛軋糖(nougat)、舒芙蕾(soufflé)、沙龍(salon)、咖啡(café)等。值得注意的是,日本曾從漢語中借用了許多漢字,日語中的漢字讀音卻與漢語讀音完全不同,后來隨著明治維新運動的推進,日語中進入了許多借鑒自歐洲的科技術語。因此,人們在將日語外來詞借入到漢語中時直接采用了這些漢字字形但讀音就按照漢語讀法,例如從日語中借入的“體育”“瓦斯”“混凝土”等詞,此外,一些人們經常使用的詞語例如“政府”“服務”“文化”“科學”“民主”“教育”“社會”“哲學”等詞,也是明治維新時期由日本人用漢字寫就然后借入到漢語中的。當然也有許多日語詞是由音譯的方法借入,如仙貝、烏冬面等。
此外,俄羅斯作為我國北方的鄰國,兩國之間的交流密切,歷史上有大量的俄羅斯人遷入我國東北地區,這進一步推動了俄漢兩種語言之間的相互借鑒。后來十月革命的爆發為中國帶來了馬克思主義,大量的馬克思列寧著作由俄語翻譯為漢語,因此有大量的俄語詞被借入漢語中。例如沙皇(Царь)、蘇維埃(Совет)、布爾什維克(большевик)、孟什維克(меньшевик)、馬克思列寧主義(Марксизм-ленинизм)、杜馬(дума)、喀秋莎火箭炮(Катюша)、伏特加(Водка)、布拉吉裙子(Платье)、馬林果(Малина)、列巴(Хлеб)、格瓦斯(Квас)、哥薩克(Казак)、盧布(Рубль)、戈比(Копейка)等。在東北地區的方言中也有大量由俄語音譯而來的詞,如馬達木(女士,Мадам)、杰烏什卡(姑娘,Девушка)、杜拉克(傻瓜,Дурак)、笆籬子(警察局,Палиция)、馬斯拉(奶油,Масло)、蘇伯湯(俄式肉菜湯,Суп)、死巴西(謝謝,Спасибо)、普樓哈(不好,Плохо)、哈拉少(好,Хорошо)等。
雖然在漢語中從俄語借入的詞匯數量遠遠比不上從英語、日語等中借入的詞匯數量多,但是隨著中俄兩國之間的交流日益頻繁,通過研究漢語中由俄語詞匯借入的外來詞可以從語言層面側面了解兩國之間政治、經濟、文化等方面的交流合作,從而進一步促進中俄在各個領域之間的交往。
四、外來詞借入的原因以及面臨的問題
(一)外來詞借入的原因
一個外來詞被借入到俄語中并不是毫無根據的,借入的主要原因有以下幾點:
1.由于稱名的需要,在引進新概念、新事物時,同時引進其相應的外語詞;
2.由于區分詞義的需要,借入外來詞有助于詞義更加精確;
3.用單個外來詞取代俄語詞組,使表達更加簡潔;
4.外來詞取代固有的俄語術語詞、職業詞,統一術語,促進術語的國際化,從而來保證術語概念的準確性、專業性。
出于以上種種原因需要借入外來詞,與此同時,借入的外來詞也會受到不同程度的同化,其目的為了使外來詞符合俄語的表達習慣,被俄語所接受,成為標準的詞匯單位。通過不同程度的同化,外來詞會得到廣泛的傳播和使用,最終得到認可被收入詞典,從而完善和豐富俄語詞匯系統。常見的被收入詞典的外來詞如:спонсор、гол等。
(二)外來詞借入的負面影響
近年來,隨著大眾傳媒的發展,外來詞的借入渠道也更多、更寬廣。與此同時,越來越多未經同化,保留其原語言發音與書寫形式的外語詞進入俄語,這樣的詞在一定程度上可以給言語增添異域情調,吸引他人注意力,起到強調作用。
但是,許多外來詞的借入只是為了追求一時的時髦新鮮,是沒有道理、沒有必要的。過于盲目地崇洋媚外,隨意地、毫無依據地引進外來詞,就會造成俄語中外來詞泛濫、過剩的情況。尤其是一些未被同化外來詞,如:second hand、hand made等不僅會使人感到難于理解,沒有達到促進文化交流的作用,反而對本族語言起到了反噬作用,它們既不符合借入條件,也不是為了填補俄語中的空缺,最重要的是與類似的俄語固有詞沒有關鍵性的區別,就會導致語義模糊,不利于言語交際。語言反映了一種生活方式和思維方式。由于追求時髦而過分借入不符合本族語言的外來詞,會使得在語言上越來越喪失本民族的特色。因此,在可以使用俄語表達的情況下,不要為了趕時髦而訴諸外語元素。要在保護本族語言的基礎上,合理地借用外來詞豐富和發展本族語言。
五、結語
從其他語言借用單詞是一種社會現象,這與不同民族的接觸直接相關,因為詞匯是語言中流動性最強的一層。外來詞的借入可以豐富和完善本民族的語言,同時也可以促進與其他民族的交流,從一定程度上來說,俄語中外來詞借入的歷史就是俄羅斯同其他國家和民族在經濟、政治、文化、軍事等方面密切聯系和交流的歷史,從中可以看出俄羅斯的歷史發展和社會進步。在信息大爆炸的今天,越來越多的新術語出現,面對大量涌入的外來詞,應當取其精華,去其糟粕,不能盲目地追求一時的新鮮感而隨意借入外來詞,要加深對外來詞含義和使用特點的理解,合理地吸收外來詞,在引進和使用外來詞的同時,要保證本民族語言不受到損害。
參考文獻:
[1]Мильруд Р.П.Межрегиональная ассимиляция языков:русский и английский[J].Филологическая регионалистика.2012.№1(7).
[2]Франко Е.П.,Франко М.В.Экология языка в современном обществе[J].Политическая лингвистика.2019.№5(77).
[3]褚敏.俄語外來詞借用原因之探究[J].中國俄語教學,2002,(02).
[4]馮勵.現代俄語中的外語詞[J].解放軍外國語學院學報,2006,(03).
[5]黃訓經.俄語的借詞與外語原詞[J].中國俄語教學,1994,(04).
[6]孫漢軍.俄語外來詞研究[J].外語與外語教學,2002,(11).
[7]孫漢軍.談俄語外來詞[J].解放軍外國語學院學報,2000,(04).
[8]田寶新.當代俄語中外來詞的現狀與問題[J].中國俄語教學,1998,(01).
[9]田寶新.外來詞借入俄語的過程研究[J].外語學刊(黑龍江大學學報),1997,(04).
[10]于鑫.從онлайн的使用看俄語外來詞的發展趨勢[J].中國俄語教學,2011,30(04).
[11]張會森.九十年代俄語的變化和發展[M].北京:商務印書館,1999.
[12]張家驊.新時代俄語通論上冊[M].北京:商務印書館,2006.
作者簡介:
劉曉倩,女,漢族,哈爾濱師范大學,俄語語言文學專業,研究方向:語言學。