999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx

從《齊物論》篇題英譯看其多重意蘊

2023-12-23 16:16:17于雪棠
國際漢學 2023年4期

□ 于雪棠

《齊物論》是《莊子》中特別重要的一篇,其篇題頗多歧義。主要有兩種:一是將其理解為偏正結構,意為“齊物之論”;二是將其理解為動賓結構,將“物論”視為“齊”的賓語。《莊子》的英譯本及有關《齊物論》的論文對篇題有多種譯法。除了以上常見的兩種理解之外,還有從不同角度對《齊物論》主旨的揭示。

19 世紀的譯者給出了三種英譯。福斐禮(Frederic Нenry Вalfour,1846 —1909)譯為“Essay on the Uniformity of All Things”①Frederic Нenry Вalfour, Тhе Diviпе Сlаssiс оf Nап-Ниа: Веiпg Тhе Wоrks оf Сhиапg Тszе, Таоist Рhilоsорhеr.Shanghai&Нong Kong:Kelly&Walsh, Yokohama: Kelly&Co, London: Trübner&Co, 1881, р.10.此書著者大多譯為“巴爾?!?,這里據孟慶波、高旭《西方漢學中的〈淮南子〉翻譯與研究》(《國際漢學》2018 年第3 期)一文的考證,用“福斐禮”。,論萬物的統一性,這是將“齊物論”理解為“齊物之論”。翟理斯(Нerbert Allen Giles,1845 —1935)譯為“The Identity of Contraries”②Нerbert Allen Giles, Сhиапg Тzи, Mуstiс, Mоrаlist, апd Sосiаl Rеfоrтеr.London: Вernard Quaritch, 1889, р.12.,對立的統一性,在《齊物論》篇名下有解題,曰:相反的觀點來自我們的主觀個性——主觀與客觀的同一性,③Ibid.從解題可知其譯文之意。理雅各(James Legge,1814 —1897)譯為“The Adjustment of Controversies”④James Legge, Тhе Теxts оf Таоisт: Тhе Тао Те Сhiпg оf Lао Тzи; Тhе Writiпgs оf Сhиапg Тzи (раrt I), Тhе Sасrеd Вооks оf Сhiпа (I-XVII).New York: Dover Publications, Inc., 1962, р.176.,相互辯駁之爭論的調節,意為“齊論”,強調的是物論之間的對立統一。理雅各引用明代《張學士補注》一書所論,認為莊子所謂“物論”,指眾多學派的各個分支,每個分支都有自己的觀點,互相對立。如果他們能夠接受莊子的方法,他們之間的對立就會協調,即“物論齊”。⑤James Legge, ор.сit The Teхts, рр.128 –129.理雅各還解說了“齊”的理論基礎是齊于道。他說:道是解決爭議的萬靈藥,通過使用道,人們的不同觀點可能會消失。⑥Ibid., р.129.

20 世紀有類似思路的英譯,如汪榕培(1942—2017)譯為“Оn the Uniformity of All Things”⑦Rongрei Wang, Zhиапgzi.Changsha: Нunan Peoрle’s Publishing Нouse, 1999, р.15.,與福斐禮所用的關鍵詞“uniformity”相同。英國漢學家修中誠(Ernest Richard Нughes,1883 —1956)譯 為“The (Inner) Нarmony of (Оррosing)Things”①E.A.Нughes, Сhiпеsе Рhilоsорhу iп Сlаssiсаl Тiтеs.London: J.M.Dent &Sons Ltd, New York: E.P.Dutton &Co.Inc., 1942,р.171.,對立事物的內在和諧。法國漢學家戴遂良(Léon Wieger,1856 —1933)在1913 年將《莊子》的部分章節譯成法語,英國學者德里克·布賴斯(Derek Вryce)轉譯為英文,將“齊物論”譯為“Universal Нarmony”②Léon Wieger, Derek Вryce (trans.), Wisdот оf thе Таоist Mаstеrs: Тhе Wоrks оf Lао Zi, Liе Zi, Zhиапgzi.Great Вritain: Llanerch Enterрrises, Llanerch, Felinfach, Lamрeter, Dyfed, Wales, 1984, р.121.,宇宙的和諧。《齊物論》中有“和以天倪”之句,這一翻譯或出于此。但此譯法意思籠統,顯然未能揭示“齊物論”三字的含義。

除了偏重譯出“齊物”或“齊論”,20 世紀還出現了其他一些英譯法,表現出不同的思考路向,也體現了更多的哲學解釋意味。綜合而言,有如下五種類型。

一、萬物之齊同

馮友蘭(1895 —1990)的《莊子:新選譯本含郭象注》1964 年的重印本譯為“The Equality of Things and Орinions”。③Yu-Lan Fung, Сhиапg-Тzи: А Nеw Sеlесtеd Тrапslаtiоп with ап Еxроsitiоп оf thе Рhilоsорhу оf Kио Нsiапg.New York: Paragon Вook Reрrint Corр., 1964, р.43.本文所據為1964 年重印版,此版標明此書首版于1933 年,出版地為上海,但1989 年外文出版社版版權頁謂此書首版于1931 年,出版者為商務印書館。筆者未查到首版?!癳quality”指平等、均等、無差別,尤指地位、權利、機會等的平等。譯文表達的只是萬物和觀點之齊同,似乎這種齊同是客觀存在的。1989 年北京外文出版社出版馮本第三版則譯作“Оn the Equality of Things”。④Yu-Lan Fung, Сhиапg-Тzи.Вeijing: Foreign Language Press, 1989, р.37.修改后的篇題加了“on”,揭示出“論”的意思,但刪去了“oрinions”,只保留了“齊物”一層意思。陳榮捷(Wing-Tsit Chan,1901 —1994)譯為“The Equality of Things”⑤Wing-Tsit Chan, А Sоиrсе Вооk iп Сhiпеsе Рhilоsорhу.New Jersey: Princeton University Press, 1969, р.179.,萬物之齊同,同樣沒有將“齊論”這層意思譯出。類似的還有馮家福(Gia-Fu Feng,1919 —1985)譯為“The Equality of All Things”⑥Gia-Fu Feng and Jane English, Сhиапg Тzи: Iппеr Сhарtеrs.New York: Vintage Вooks, 1974, р.18.,梅維恒(Victor Н.Mair, 1943 —)譯為“Оn the Equality of Things”⑦Victor Н.Mair, Wапdеriпg оп thе Wау: Еаrlу Таоist Таlеs апd Раrаblеs оf Сhиапg Тzи.Нonolulu: University of Нawai‘i Press,1998, р.10.,托馬斯·克利里(Thomas Cleary,1949 —)譯為“Оn Equalizing Things”。⑧Thomas Cleary, Тhе Еssепtiаl Тао: Ап Iпitiаtiоп iпtо thе Неаrt оf Таоisт thrоиgh thе Аиthепtiс Тао Те Сhiпg апd thе Iппеr Теасhiпgs оf Сhиапg Тzи.New York: НarрerSanFrancisco, 1993, р.57.也有學者將著者名譯為“柯立瑞”。托馬斯·克利里的翻譯雖然主干詞也是“equal”但用的是“equalize”這個動詞的現在分詞形式,這種形式表達了一種動作趨向,論的是使萬物齊同,意味著萬物本身可能并不齊同。而“equality of all things”表達的是萬物之齊同是萬物固有的特征,“on the equality of things”論的是萬物本來齊同這一特點。諸種譯法均有所偏失。

對于“齊”的含義,吳光明(Kuang-ming Wu,1933 —)從文字學角度做了解釋,并從政治哲學角度做了闡發。他說:世界始終是這樣的“人間世”,而這種動態的“相互”是以事物的民主安排為特征的,即“齊物”。莊子巧妙地運用了“齊”的概念來暗示這種自發的本體論相互性。最初的意思是田里的稻穗在陽光下搖曳,它們在形狀和顏色上看起來是一樣的——因此通常的翻譯是“arrangement in order”(有序排列)或“equalization”(均等)等。但是每只耳朵都是不同的,每只耳朵都是活的,并且是獨一無二的,它們對彼此和周圍的環境做出反應。世界是這樣一種充滿生機、回應及民主的自我安排的領域和格局。⑨Kuang-ming Wu, “Non-world-making in Chuang Tzu”,Jоиrпаl оf Сhiпеsе Рhilоsорhу 18 (1991): 37.

二、各種論述之齊同

陳漢生(Chad Нansen,1942 —)將《齊物論》篇題英譯為“Оn Нarmonizing Discussions of Things”①Chad Нansen, Lапgиаgе апd Lоgiс iп Апсiепt Сhiпа.Ann Arbor, Mich.: The University of Michigan Press, 1983, р.89.,論齊同各種物論。這個翻譯的精彩之處在于不僅譯出了“物論”,而且譯出了“齊同物論”這層意思,將“齊物論”析解得很清晰、全面。

美國芝加哥大學神學院教授任博克(Вrook Ziрoryn,1964 —)則譯為“Equalizing Assessments of Things”②Вrook Ziрoryn, Zhиапgzi: Тhе Еssепtiаl Writiпgs with Sеlесtiопs frот Тrаditiопаl Соттепtаriеs.Indianaрolis/Cambridge:Нackett Publishing Comрany, Inc., 2009, р.9.,并加腳注:“Assessment”,此處翻譯的是“論”,指的是對某件事口頭表達的觀點或討論,一種用或多或少的爭論和解釋衡量相關因素的論述,但通常是為了對什么是“此”及什么是“是”(正確的)做出判斷和表達立場。本文試圖保留“齊物”這一名稱的模糊性,它可以被解析為“齊物—論”或“齊—物論”,這就意味著要么是均齊事物的評估(Assessments that Equalize Things),要么是均齊由萬物做出的評估(Equalizing the Assessments Made by All Things)。推而廣之,一切事物都是這樣被評估的?!拔铩边@里譯為“things”,在其他語境中被譯為“beings”,不僅指無生命的物體,也指有生命的生物,甚至有時指抽象實體。在評注部分,“論”一詞被譯為“theories”,理論,因為“理論”一詞在其寫作時代已經有了更正式的含義。③Ibid.

三、“齊物”是一種觀物方式、思考方式或認知方式

葛瑞漢(Angus Charles Graham,1919 —1991)將“齊物論”譯為“Essay on Seeing Things as Equal”④A.C.Graham, “Chuang-Tzu's Essay on Seeing Things as Equal”,Нistоrу оf Rеligiопs 9.2/3: (1969 –1970): 137 –159.,論視萬物為均齊,這一譯法明顯是在原文上增添了詞語,表明了作者對《齊物論》哲學意義的思考。“seeing”一詞表現出“觀”的視角,揭示出“齊物”是對世界的一種認知方式。與馮友蘭首創的“Оn Equality of Things”類譯法的區別在于,馮譯似乎萬物的均齊是客觀存在的,然而,客觀上事物是否齊同是一個命題,視萬物為齊同則是另一個命題。就《齊物論》及《莊子》其他相關篇章而言,莊子顯然并沒有認為萬物本來齊同無差別,相反,有時候他還特別地從事物的差異性角度進行論述。比如《齊物論》中他所論的正色、正味之說就是一個典型的例子。莊子強調的是觀照萬物的視角,如果站在道的視角上看萬物,則萬物的差別不復存在。對此,葛瑞漢有著非常深刻的認識。他特別強調,事實上,莊子也只是強調圣人視萬物為一,從未論及事物客觀上確實為一。⑤A.C.Graham, Сhиапg-Тzи: Тhе Iппеr Сhарtеrs.London&Вoston&Sydney&New Zealand: Unwin, 1981, р.20.

葛瑞漢表達的主要觀點是:《齊物論》有一個特質,它是一個將所想到的東西大聲說出來、在鮮活的思想出現的那一刻就匆匆記下,這種思想雖未形成系統,然而確實存在。葛瑞漢認為《齊物論》的論述方式有如下三點。

第一,莊子闡明一個觀點之后隨即又對其進行修訂或批評。有時他抨擊的是他自己臨時的論述,大多時候他攻擊的是已有的思想。這一模式反復出現。比如“天地與我并生,而萬物與我為一”這句表述,人們通常認為是莊子的思想,但是實際上莊子緊接著這句之后就議論“萬物一體”是自相矛盾的。參看很多其他例子,更像是莊子在對自己引用的文本進行評論。葛瑞漢自云其思路受到聞一多的啟發。

第二,莊子抨擊的主要對象是同時代的詭辯家惠施和公孫龍。盡管觀點上絕對對立,但正如馮友蘭所認識到的,理性的惠施和神秘直覺的莊子之間仍有很多共同點。葛瑞漢還解說了《墨子》對辯、兩、取、勝、名實、舉、類、堅白、可、是和非、然等的解釋,以及惠子的歷物十意命題。葛瑞漢分析稱,惠子命題的悖論都起于分割時空,分割導致自相矛盾,所以應當“天地一體”。莊子順著這一思路,引用了惠施“物方生方死”命題以及《秋水》所寫公孫龍“可不可,然不然”命題,宣稱一旦我們區分“是”和“彼”,這樣的區別就分析思維而言是基本的,那些讓詭辯家們欣喜的矛盾命題就有可能會被證實。因而,我們就應當通過不做區分而避免矛盾。《天下》篇記惠子有“方生方死”命題,《齊物論》對二者的否定是這樣表述的:“故曰彼出于是,是亦因彼。彼是,方生之說也。雖然,方生方死,方死方生;方可方不可,方不可方可;因是因非,因非因是。是以圣人不由,而照之于天,亦因是也?!雹伲ㄇ澹┩跸戎t著,沈嘯寰點校:《莊子集解》,北京:中華書局,1987 年,第14 頁。葛瑞漢的言外之意是,因此圣人不區分“彼”與“是”,不用這種區分方式,而是“照之于天”,即以自然來觀照。

第三,《齊物論》第5 節中,莊子提出對辯證法(即命名的任意性)的根本異議?!胺蜓苑谴狄病Q哉哂醒?,其所言者特未定也。”②同上,第13 頁。葛瑞漢引用了莊子對公孫龍“白馬非馬”和“指非指”的駁斥,并特別指出,“是”與“非”這兩個詞在語法上的特點,對于理解《莊子》以及理解《墨經》中有關辯論的一整套概念都極為關鍵?!笆恰迸c“非”,不譯成“對”與“錯”,事實上,“是”是指示詞“此”,還有另一個關鍵的判斷詞“然”,也是用于指示。莊子對當時的辯論很熟悉,對他而言,這點極為重要,即判斷由指示詞構成,因而顯然與言說者的立場相關。葛瑞漢的意思是,因為“是”與“彼”,本是指示詞,指不同的立場,立場與是非是一致的,立場決定了是非。我的“此”,恰是你的“彼”,我的“是”對你來說就是“非”。后文還舉到了《寓言》篇中有“同于己為是之,異于己為非之”。葛瑞漢還探討了“因是”與“為是”?!耙蚴恰敝敢m應形勢,“為是”指要遵循人為原則。對莊子來說,相互對立的思想家并沒有真正不同意對方的意見,他們僅是基于不同立場將世界分為“是”和“彼”而已?!耙蚴恰笔堑兰业男袨閼B度,即對不同的意見不做任何區分。葛瑞漢的這一譯法,可能受到美國漢學家華茲生(Вurton Watson,1925 —2017)的啟發。華茲生在1964 年出版的《莊子》選譯本中將“齊物論”譯為“Discussion on Making All Things Equal”③Вurton Watson, Сhиапg Тzи: Ваsiс Writiпg.New York: Columba University Press, 1964, р.31.,論使萬物齊同。余寶琳(Pauline Yu,1949 —)主編的《語辭之道:閱讀早期中國文本》一書收了葛瑞漢的《齊物論》譯文,④Pauline Yu, Wауs with Wоrds: Writiпg аbоиt Rеаdiпg Теxts frот Еаrlу Сhiпа.London: University of California Press, 2000,рр.58 –71.可見葛譯在學界的影響。類似的思路還有宇文所安(Steрhen Оwen,1946 —)的英譯:“Discourse on Thinking of Things as Вeing on the Same Level”⑤Steрhen Оwen, Ап Апthоlоgу оf Сhiпеsе Litеrаtиrе: Веgiппiпgs tо 1911.New York & London: W.W.Norton & Comрany, 1996,р.113.,論將事物視為同一層級,這一翻譯突出的是思考方式。

瑞士漢學家畢來德(Jean Fran?ois Вilleter,1939 —)《止、觀及語言:〈莊子·齊物論〉的一種闡釋》一文⑥Jean Fran?ois Вilleter, “Stoррing, Seeing and Language: An Interрretation of Zhuangzi’s Qi Wulun”,translated by Mark Elvin,Еаst Аsiап Нistоrу15/16 (1998): рр.1 –32.英譯者伊懋可,劍橋大學博士,澳大利亞國立大學(The Australian National Uni–versity)文化歷史語言學院教授。用法語寫成,后被轉譯為英文“Оne Discourse Is As Good As Any Оther”,意 為“一種論述與任何另一種一樣好”,換言之,即論與論之間沒有差別。這一翻譯突出的是“齊論”,即各種不同的論述之間沒有區別。畢來德對“齊物論”篇題的含義進行了詳細解說,從中可知篇題的英譯未能充分體現其思考,其解說更多地體現了將“齊物論”視為一種認識方式的取向。他說:因為“齊”“物”“論”這三個字之間的句法關系可以被譯成幾種形式,因而對其理解和翻譯也有多種方式?!褒R”是一個動詞,意為“to be eqaul”,相等、均齊,或者更準確的是達到相等的高度。改變句法結構,它的意思就是使相等,或使達到相等的高度,或認為相等,在這種情形下,它的意思與我們所說的置于同等地位(to рlace on the same footing)很接近?!拔铩币馑际鞘挛铮鋸V義是物體、存在和現象?!罢摗笔且粋€動詞,意思是討論什么事情,或者更準確的是:通過把事物按照特定的優先次序排列來加以評判。當它被用作名詞時,“論”指的是一種話語,這種話語中,項目的排列方式能夠清楚地體現出對這些項目所作的不同價值判斷。這三個字有不同的組合方式,有一種組合被提取出來,因為它給標題一種與原文意思相對應的感覺,即“to consider as equal [all] discourses on things”(均等地考慮所有物論),或者,更好的是“to recognize the equal validity of [all] discourses on things”(認 識 所 有物論的同等有效性)。另一種可以想象的解釋是“discourse (lun) on recognizing the basic equivalence of things”(論認識萬物的基本均齊性),或者更直接地:“on considering things as fundamentally equivalent”(論將萬物視為本質上均等),這個標題也符合文本的意義,但它可能并不正確,從內七篇一致性的角度考慮,“論”的意思應當是討論。①Jean Fran?ois Вilleter, ор.сit., р.6畢來德給出了幾種“齊物論”的意蘊,相同的是,其解說都運用了“consider”或“recognize”這兩個表達思考或認知的詞語,這說明畢來德也是將“齊物論”視為一種思考方式或認知方式,與葛瑞漢的思路相近。

四、“齊物論”是使萬物均等的分類方式

葛瑞漢在1981 年出版的《莊子內篇》一書中,將“齊物論”英譯為“The sorting which evens things out”②A.C.Graham, ор.сit., р.48.,使萬物均等的分類方式。這種譯法的關鍵在于對“論”字字義的理解。葛瑞漢在該書釋云:標題“齊物論”的“論”字,有時可理解為論述(discourse),關于使萬物均等的論述,有時則使用其更基本的“分類”(sort out)義,葛瑞漢更傾向于后者。他說:論,區分,是《莊子》中經常提到的一種思想。在道家之外,它提出了等級的高低分類,但莊子把它從評價中分離出來,把它變成了“使萬物均等的區分”。葛瑞漢對《齊物論》的主題也做了分析。他說:本章的主題是針對儒家學者而為綜合視野作辯護。墨家和詭辯家分析、區分可供選擇的事物,并辯論孰是孰非。它包含內篇中最具哲學洞察力的段落,晦澀難懂、支離破碎,但卻充滿一種感覺,在古代文學中十分罕見,那就是一個人在其思想產生之初就匆匆記下了它們。遺憾的是,編輯此章的雜家似乎出于對意在懷疑理智的精微之識的同情,而把一些相關的段落歸入了外篇。

換言之,葛瑞漢之所以這么翻譯,應是遵循著這樣的思路:《齊物論》是針對儒家以及墨家和詭辯家對事物進行分析、區分,并辯論孰是孰非而做出的思考和否定,要提倡的是一種不加區分的綜合視野。“論”的本義是區分,“齊物論”是莊子的一種區分方式,即“齊物”之區分,是使萬物均齊的區分方式。道家之外的諸家的區分是將萬物分成高低貴賤,而莊子之區分則泯滅物之高低區別。

葛瑞漢此解充滿悖論。既然使萬物均齊,便是從根本上否定區分,這又怎么能說是一種區分方式?而且,“論”雖然有區分義,但在“齊物論”的語境中,明顯并非此義,而是論述之義。

葛譯影響頗大,比如美國漢學家狄百瑞(William Theodore de Вary,1919 —2017)和 華藹仁(Irene Вloom,1939 —2010)編輯的《中國傳統資料:從早期到1600 年》一書就節選了葛瑞漢的《齊物論》譯文③WM.Theodore de Вary and Irene Вloom, Sоиrсе оf Сhiпеsе Тrаditiоп: Frот Еаrliеst Тiтеs tо 1600.New York: Columbia University Press, 1999, рр.99 –103.,用的是1981 年的譯本。吳光明的譯法與葛瑞漢接近,其譯為“Things,Theories—Sorting Themselves Оut”④Kuang-ming Wu, Тhе Виttеrflу аs Сотрапiоп: Mеditаtiопs оп thе First Тhrее Сhарtеrs оf thе Сhиапg-tzи.New York: Crossroads Publications, 1990, р.113.,物與理論之分類,這一譯法明確了分類的對象是“物”與“論”。英國漢學家彭馬田(Martin Palmer,1953 —)的翻譯襲用了葛瑞漢此意,只是變動了詞語,譯為“Working Everything Оut Evenly”,⑤Martin Palmar and Elizabeth Вreuilly, Тhе Вооk оf Сhиапg Тzи.London: Penguin Grouр, 1996, р.8.均等地處理一切事物,相形之下,彭譯working一詞的意義比較寬泛,不如sorting 明晰。美國詩人戴維·欣頓(David Нinton,1954 —)譯為“A Little Talk About Evening Things Оut”①David Нinton, Сhиапg Тzи: Тhе Iппеr Сhарtеrs.New York: Counterрoint, 1998, р.15.,也明顯可見葛譯的痕跡。

五、萬物生而平等

如前所述,《莊子》的齊物論并不含有萬物平等的意思,更多的是一種觀察、認知世界的方式。但其“齊”有均齊、均等的意義,因而有譯者用西方“人人生而平等”理念套譯“齊物論”。魏魯男(James R.Ware,1901 —1977)譯為“All Created Equal”,一切生而平等。②James R.Ware, Тhе Sауiпgs оf Сhиапg Сhои.NewYork: The New American Library of World Literature, 1963, р.20.這一譯法源自美國1776 年發布的《獨立宣言》,文中有“all men are created equal”。魏魯男的譯法與《莊子》文本相去甚遠,是諸多譯法中最主觀獨斷的。類似的還有“All Things Вeing Equal”③Sam Нamill and J.P.Seaton, Тhе Еssепtiаl Сhиапg Тzи.Вoston & London: Shambhala, 1998, р.8.,萬物平等。

其實,《莊子》的“逍遙”并非現代意義上的自由,不過,現當代學者逐漸以“自由”釋逍遙;其“齊物論”,也并非旨在論平等,但現當代學者也不乏以“平等”解之者。④詳可參見章太炎:《齊物論釋》,見《章太炎全集》,上海:上海人民出版社,2014 年,第5 —8 頁;馮友蘭:《中國哲學史》(上),第十章“莊子及道家中之莊學”之“自由與平等”一節,上海:華東師范大學出版社,2010 年,第135 —138 頁。考察此說之興起與流傳,可以看出西方思想對中國本土學術的影響,但這并非本文所要解決的問題,不贅。

《齊物論》篇題的英譯,不僅體現了譯者對《莊子》思想的理解,而且,還會在很大程度上影響讀者,引導讀者順著某個思路去閱讀和思考。對此,愛蓮心(Robert E.Allinson,1942 —)有過論述。他分析了葛瑞漢、陳榮捷、馮友蘭、陳漢生、華茲生和吳光明諸位學者的英譯,認為人們將《齊物論》理解為相對主義,篇題的英譯是原因之一。愛蓮心指出,中文篇題有兩種方法含義:一是強調“齊”(even),另一種是強調“論”(discourse)。前者傾向于強調齊同事物,后者傾向于強調在一個話題上論說分歧,但并沒有表明作者的立場。愛蓮心認為,大多數譯者選擇以“齊”為篇眼,其結果是預先決定了讀者理解正文內容的視角。強調“齊”,就將相對主義作為一種事實,對讀者產生誤導,使讀者產生這樣的期待:《齊物論》要得出的結論是所有的事物都具有同等的價值。愛蓮心認為,哲學上《齊物論》強調的是“論”的概念,而非“齊”。他贊成將“論”作為篇題關鍵詞的譯法,認為陳漢生的翻譯用了哲學意義上的介詞“on”(論),令人耳目一新。華茲生的英譯“Discussion on Making All Things Equal”,將“discourse”放在開頭,強調了標題的“論”,是正確的選擇。但愛蓮心認為華茲生的用詞不夠確切,他在此基礎上給出了自己的翻譯:“Discourse on the Equality of Things”,論事物的齊同;如果更哲學化,則譯為“Notes on Relativism”,關于相對主義的筆記,或者“Оn the Question of Relativism”,論相對主義問題。⑤Robert E.Allinson, Сhиапg-Тzи fоr Sрiritиаl Тrапsfоrтаtiоп: Ап Апаlуsis оf thе Iппеr Сhарtеrs.Albany: State University of New York Press.1989, рр.133 –137.筆者認為,篇題的傾向性及對讀者的引導確實如愛蓮心所論,但他給出的后兩種譯法,明顯已經完全脫離了“齊物論”三個語詞,變成了從哲學角度對文章內容進行的概括,就翻譯而言并不合適。

綜合而言,《齊物論》篇題的諸多英譯,無論側重于譯為動賓結構的“齊—物論”,還是偏正結構的“齊物之論”,都貼合字面的含義。其中,陳漢生的翻譯體現篇題的雙重意蘊,難能可貴。如果不看字面含義的貼合度,從揭示篇章主旨的角度來看,筆者認為葛瑞漢的譯法和畢來德的解說最能揭示《齊物論》的哲學意蘊,無論是齊物,還是齊論,“齊”之意,都是打破常規,倡導一種觀物方式、思考方式或認知方式?!肚f子》內七篇篇題的結構方式特殊,其中,又以《齊物論》為最,篇題英譯從多方面揭示了篇章主旨,有助于加深、拓展我們對《齊物論》的理解,值得重視。

404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
主站蜘蛛池模板: 中文字幕在线看| 国产麻豆精品手机在线观看| 日韩一二三区视频精品| 国产亚洲欧美在线专区| 日韩精品免费一线在线观看 | 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 久久精品国产亚洲麻豆| 无码AV动漫| 成人综合在线观看| 久久国产精品麻豆系列| 亚洲国产成熟视频在线多多| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 都市激情亚洲综合久久| 国产亚洲第一页| 日韩高清欧美| 99精品国产电影| 男人天堂亚洲天堂| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 最新国产成人剧情在线播放| 国产成人免费高清AⅤ| 亚洲精品老司机| 朝桐光一区二区| 欧美黄色a| 亚欧乱色视频网站大全| A级毛片高清免费视频就| 欧美国产日韩在线| 亚洲国产精品无码AV| 国产亚洲日韩av在线| 国产熟女一级毛片| 99热这里只有精品免费| 国产嫩草在线观看| 欧美a级在线| 欧美日本在线观看| 女人18毛片一级毛片在线 | 亚洲综合第一区| 伊大人香蕉久久网欧美| 亚洲欧美另类日本| 欧美精品在线观看视频| 中文字幕2区| 69视频国产| 99热这里都是国产精品| 中文字幕欧美成人免费| 久久国产精品77777| 国产欧美在线观看一区| 亚洲天堂自拍| 午夜激情福利视频| 91毛片网| 九九久久精品国产av片囯产区| 亚洲欧美成人影院| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 日韩无码精品人妻| 国产av一码二码三码无码 | 久久成人18免费| 欧美笫一页| 国内丰满少妇猛烈精品播 | 国产在线精彩视频论坛| 在线免费看片a| 午夜日b视频| 四虎亚洲精品| 国产精品第5页| 99精品国产高清一区二区| 色婷婷天天综合在线| 日本在线亚洲| 国产精品尤物铁牛tv| 中文字幕av一区二区三区欲色| 日本人妻丰满熟妇区| 日本欧美精品| 理论片一区| 欧美精品高清| 91精品国产情侣高潮露脸| 久久香蕉欧美精品| 国产毛片高清一级国语 | 国产精品久久久久久久久久98 | 制服丝袜国产精品| 亚洲欧美日韩视频一区| 四虎亚洲国产成人久久精品| 青草视频免费在线观看| 热这里只有精品国产热门精品| 日韩天堂视频| 成人年鲁鲁在线观看视频| 99在线国产| 久久伊人色|