999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析功能目的論視角下中醫(yī)英譯的“中國(guó)英語(yǔ)”翻譯策略

2023-12-20 00:00:00李迎
電腦迷 2023年1期

【摘" 要】 我國(guó)的中醫(yī)文化歷史悠久,是世界醫(yī)學(xué)的瑰寶。近年來(lái),中醫(yī)學(xué)用自己的魅力征服了世界,在全球大放異彩。隨著中醫(yī)被國(guó)人和西方各界人士推崇,中西醫(yī)文化交流愈發(fā)頻繁,博大精深的中醫(yī)文化愈發(fā)受到矚目。基于跨文化視野翻譯蘊(yùn)含豐富中國(guó)元素的中醫(yī)臨床術(shù)語(yǔ),是翻譯工作者面臨的一個(gè)較大挑戰(zhàn)。中醫(yī)翻譯有別于一般的應(yīng)用性翻譯,具有獨(dú)特的中國(guó)特色。中醫(yī)英譯是我國(guó)與世界醫(yī)學(xué)界交流的重要途徑。文章從德國(guó)學(xué)者弗米爾的功能目的論角度,探討了中醫(yī)的中國(guó)特色英譯,以期做好、做細(xì)和做精中醫(yī)翻譯,為對(duì)外宣傳、推廣和弘揚(yáng)我國(guó)的傳統(tǒng)中醫(yī)文化而服務(wù)。

【關(guān)鍵詞】 功能目的論;中醫(yī)英譯;翻譯策略

德國(guó)學(xué)者和功能學(xué)派的主要代表人物漢斯·弗米爾提出的功能目標(biāo)學(xué)說(shuō),不僅是功能學(xué)派的核心學(xué)說(shuō),還對(duì)西方的翻譯學(xué)說(shuō)有著很大的貢獻(xiàn)。功能目標(biāo)學(xué)說(shuō)主張翻譯活動(dòng)是一個(gè)有目的的活動(dòng),翻譯行為要達(dá)到目的,取決于整個(gè)翻譯活動(dòng)的過(guò)程。目的論是翻譯理論的一部分。弗米爾提出的功能目的論,為我國(guó)中醫(yī)翻譯中的中國(guó)英語(yǔ)翻譯提供了堅(jiān)實(shí)的理論依據(jù),并探索了一條新的道路,力證了隨著翻譯發(fā)展而發(fā)展的“中國(guó)英語(yǔ)”存在的合理性和必然性。

一、中醫(yī)英譯的“目的”

譯者目的論遵循“目的”的法則,譯者活動(dòng)是圍繞要實(shí)現(xiàn)的目的而展開(kāi)。中醫(yī)英譯的目的是為了實(shí)現(xiàn)國(guó)內(nèi)外文化交流的雙向平衡,凸顯中華民族醫(yī)學(xué)文化的獨(dú)特魅力,用中國(guó)英語(yǔ)進(jìn)行譯作,能使受眾理解譯文的同時(shí),保留了“中國(guó)特色”。

二、中醫(yī)英譯適用“中國(guó)英語(yǔ)”的內(nèi)涵

翻譯不單是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換、不同文化之間的溝通,涉及中國(guó)文化內(nèi)容的詞句如果譯文不當(dāng),信息傳播則容易出現(xiàn)阻礙。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)被譯成英文后,不但改變了語(yǔ)言種類(lèi),而且文化中的閱讀環(huán)境也不復(fù)存在。“中國(guó)英語(yǔ)”作為在中華民族獨(dú)特文化和思維影響下形成的一種獨(dú)特的應(yīng)用型英文變體,是英文全球化應(yīng)用和本土化的必然產(chǎn)物。“中國(guó)英語(yǔ)”以標(biāo)準(zhǔn)的英文為核心,兼有標(biāo)準(zhǔn)英文和中國(guó)特色的雙重性質(zhì),在國(guó)際交流中扮演著重要的角色。中華文化博大精深,在英文中缺少很多相應(yīng)的詞語(yǔ),中國(guó)特色的中醫(yī)藥用語(yǔ)也很難在英文中得到“對(duì)等語(yǔ)”。為了實(shí)現(xiàn)對(duì)外醫(yī)學(xué)文化交流的雙邊均衡,凸顯中華文化的特殊吸引力,用“中國(guó)英語(yǔ)”進(jìn)行翻譯,既避免了譯入語(yǔ),即英語(yǔ)缺少對(duì)應(yīng)的詞匯承擔(dān)原語(yǔ)句中體現(xiàn)的各種文化,造成詞匯缺口,又避免了翻譯中缺少理解原文要求的漢語(yǔ)文化背景認(rèn)知,突破了傳統(tǒng)文化內(nèi)涵詞翻譯的障礙。

三、具體的翻譯策略

對(duì)我國(guó)來(lái)說(shuō),中醫(yī)學(xué)是古老而傳統(tǒng)的醫(yī)學(xué),歷史悠久,中西醫(yī)結(jié)合也盛行了很長(zhǎng)時(shí)間。近年來(lái),我國(guó)中醫(yī)在全球醫(yī)學(xué)界取得碩果累累,令中醫(yī)舉世矚目,其在醫(yī)學(xué)界的地位也愈發(fā)重要。在其他國(guó)家的醫(yī)學(xué)治療中,中醫(yī)學(xué)發(fā)揮的作用也越來(lái)越大。然而,中醫(yī)和西醫(yī)不同,在英譯上的困難是很大的。對(duì)于我國(guó)民族的瑰寶和精髓,中醫(yī)英譯從功能目的論的角度來(lái)說(shuō),需要遵循一些原則:

(一)堅(jiān)持依實(shí)出華

中醫(yī)多采用短小、精煉的古文,其濃厚的文學(xué)含義增加了英譯的難度,應(yīng)堅(jiān)持“依實(shí)出華”的原則,力求用當(dāng)代語(yǔ)言表述、傳達(dá)清楚。

(二)堅(jiān)持和而不同

中西醫(yī)雖屬于不同的醫(yī)學(xué)體系,但都是研究人體的病理、生理,堅(jiān)持和而不同、求同存異,其相似的共通處,可以用西醫(yī)中的一些術(shù)語(yǔ)輔助中醫(yī)的翻譯。

(三)堅(jiān)持中國(guó)特色

“中國(guó)英語(yǔ)”是一種具有中國(guó)特色的獨(dú)特的英語(yǔ)變體,在中國(guó)文化中占據(jù)著重要地位。中國(guó)英語(yǔ)是除漢語(yǔ)之外,中國(guó)文化輸出的最好的輔助語(yǔ)言媒介,是中國(guó)文化輸出的有效途徑。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)有著深厚的醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)性和文化內(nèi)涵,因此在譯作“中國(guó)英語(yǔ)”時(shí),對(duì)譯者提出了相當(dāng)高的要求:譯者既需要遵循我國(guó)中醫(yī)的傳統(tǒng)習(xí)慣用法,又要兼顧英語(yǔ)民族的習(xí)慣用法,將富有中國(guó)特色的“中國(guó)英語(yǔ)”和傳統(tǒng)英語(yǔ)進(jìn)行結(jié)合,翻譯要凸顯博文重醫(yī)。常用的翻譯方法如下:

1. 音譯法

音譯法是一種重要的翻譯方法,通過(guò)譯音傳遞信息。以往這種方法一直被譯者忽視,但現(xiàn)在已經(jīng)被廣泛使用。音譯法有效地解決了外宣“中國(guó)英語(yǔ)”在翻譯的過(guò)程中,缺乏相應(yīng)的詞匯和無(wú)法從語(yǔ)義入手的問(wèn)題。總之,音譯法和拼音翻譯法是一種有效的翻譯方式。由于中西方在醫(yī)學(xué)方面存在很大的差別,中醫(yī)基礎(chǔ)理論的某些定義在英文中很難找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,比如在“陰陽(yáng)”“氣功”“推拿”中的“氣”。上述定義有著濃厚的中國(guó)文化特色,無(wú)論是直譯還是意譯,都無(wú)法確切地反映原文的內(nèi)涵,譯者只能采用音譯的方式,翻譯上述定義。

音譯法是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中不可或缺的一種翻譯方法,因?yàn)樗哂歇?dú)特的中國(guó)文化特色,不但能夠幫助受眾更好地理解中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的含義,而且不容易用英語(yǔ)簡(jiǎn)單詮釋。音譯的優(yōu)勢(shì)在于,它能夠被語(yǔ)言接收者輕松地理解,同時(shí)能夠有效地展現(xiàn)中醫(yī)的特色。例如《韋氏詞典》收錄的“Yin”“Yang”和“少陰Shao Yin”“少陽(yáng)Shao yang”“氣Qi”等,都能展現(xiàn)中醫(yī)的特色,然而,它也存在一些缺陷,比如譯文與原文難以達(dá)到語(yǔ)義對(duì)等。

音譯法的適用對(duì)象通常有:

(1)中醫(yī)理論中的抽象概念

在中醫(yī)知識(shí)中,譬如“陰陽(yáng)”“精氣神”“三焦”等這些抽象概念頗為常見(jiàn),雖然中文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、內(nèi)涵豐富多彩,但是在英文中缺少相關(guān)的對(duì)應(yīng)詞。譯者僅從譯文的簡(jiǎn)潔性原則角度考慮,將影響譯文的準(zhǔn)確性和可讀性,從而規(guī)避了常規(guī)的辭典式釋義方式。因此在翻譯抽象概念時(shí),音譯成為一種必要、重要的方法。

例如“陰”“陽(yáng)”“神”“臟”“腑”“寸”“關(guān)”“尺”“風(fēng)”“氣”“命”可以分別翻譯為:“Yin”“Yang”“Shen”“Zang”“Fu”“Cun”“Guan”“Chi”“Feng”“Qi”“Ming”。

(2)中醫(yī)方劑和中藥名稱(chēng)

許多中醫(yī)方劑的名稱(chēng)抽象、復(fù)雜,功能也各不相同。如果采用直譯法直接翻譯,將無(wú)法準(zhǔn)確地表達(dá)這些方劑的功效;如果根據(jù)方劑各自的功效采用意譯的翻譯方法,則又會(huì)變得煩瑣、冗長(zhǎng)。因此為了更好地翻譯方劑,譯者約定俗成地根據(jù)方劑的漢語(yǔ)拼音進(jìn)行音譯。在中醫(yī)音譯中,漢語(yǔ)拼音的大量使用,保留了傳統(tǒng)中醫(yī)詞匯的原汁原味,令英語(yǔ)詞匯中的“中國(guó)英語(yǔ)”詞匯更加豐富,對(duì)中醫(yī)的全球化推廣起到了極大的宣傳和弘揚(yáng)的作用。例如玉屏風(fēng)散——Yupingfeng San;仙方活命飲——Xianfang Huoming Yin;保濟(jì)丸——Baoji Wan。

為了讓讀者更好地理解中醫(yī)的抽象概念或方劑名的實(shí)際含義,譯者在翻譯中醫(yī)的抽象概念或方劑名時(shí),約定俗成地使用了破折號(hào)、逗號(hào)或括號(hào)加以說(shuō)明。例如qi(life)可以表示生命的能量,又如zang-fu(organs)可以表示組織的活力。

(3)中醫(yī)古典著作

《黃帝內(nèi)經(jīng)》——HuangDi NeiJing;《傷寒論》——Shanghan Lun;《金匱要略》——Jingui Yaolue;《溫病學(xué)》——Wenbing Xue。

2. 直譯法

直譯是在譯文中既保持原文內(nèi)容又保持原文的形式。如果中醫(yī)和西醫(yī)的術(shù)語(yǔ)意義相似,譯者通常會(huì)采用直譯的方式進(jìn)行表達(dá)。

直譯是中醫(yī)英語(yǔ)常用的翻譯方法,很好地保留了原話(huà)語(yǔ)的文化特征。在中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的譯文中,直譯是一種常用的方法,它可以描述身體器官、相關(guān)病癥以及治療方法,從而幫助人們更好地理解疾病。

在翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)時(shí),可以將其轉(zhuǎn)換為西醫(yī)術(shù)語(yǔ),但是為了更好地表達(dá),譯者通常會(huì)使用首字母大寫(xiě)來(lái)表示這些術(shù)語(yǔ)。如五臟的心肝脾肺腎翻譯為Heart,Liver,Spleen,Lung,Kidney。

此外,鑒于大多數(shù)疾病的人體表現(xiàn)都具有普遍性,因此中醫(yī)描述同類(lèi)疾病或癥狀的相關(guān)術(shù)語(yǔ),便可以直接套用西醫(yī)現(xiàn)成的相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯。例如失眠健忘譯為insomnia and poor memory;頭暈?zāi)垦Wg為headache and vertigo;鼻衄譯為nose bleeding。

3. 意譯法

意譯是一種將原文的意思轉(zhuǎn)化為新的表達(dá)方式的語(yǔ)言翻譯辦法。與直譯不同,意譯無(wú)須逐字逐句地譯出原文。由于目標(biāo)語(yǔ)讀者缺乏對(duì)中國(guó)文化背景和現(xiàn)狀的了解,因此意譯法在翻譯醫(yī)術(shù)語(yǔ)時(shí),非常有用。

如在翻譯中醫(yī)五行術(shù)語(yǔ)“金”“木”“水”“火”“土”時(shí),應(yīng)該將“金”“木”“水”“火”“土”意譯為:“l(fā)ung”“l(fā)iver”“kidney”“heart”“spleen”,而不是“metal”“water”“fire”“earth”。

反之,如果采用直譯的手法,容易使讀者混淆不清。而采用意譯法,則可以得其“意義”而不拘泥于“字面”,讓讀者更好地理解和掌握中醫(yī)五行術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵。

“木火刑金”如果按字面的意思,可直譯為wood fire damaging metal。但是“Wood”“metal”指什么,語(yǔ)義不明。從功能目的論的角度出發(fā),如果意譯成liver fire impairing lung,便可以令讀者了解到“木火刑金”是涉及肝和肺兩個(gè)器官的病癥,是指兩個(gè)器官功能紊亂導(dǎo)致相互影響的病癥問(wèn)題。基于功能目的論的翻譯理念,譯者可以更靈活、自如地選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,翻譯得簡(jiǎn)明扼要且傳神。

在中醫(yī)概念中,有一定量的取象比喻,這是一種利用意象思考的方法,即通過(guò)比較被研究與已知物象在某個(gè)地方的近似或等同,推論出被研究物體的性質(zhì)。在翻譯這類(lèi)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)時(shí),意譯是一種比較有效的方法,可以幫助人們更好地理解它們的含義和特征。例如細(xì)脈譯為T(mén)hready Pulse;久瀉譯為chronic diarrhea;暴吐譯為fulminant vomiting;泰山磐石散譯為Powder for calming fetus。

4. 音直結(jié)合,音意結(jié)合

當(dāng)一個(gè)中醫(yī)詞語(yǔ)被翻譯成英文時(shí),音譯和直譯這兩種方法必不可少,這就是音直結(jié)合法的核心原則。例如“七竅”譯為Seven Qiao譯為“厥陰病”:jueyin disease;“腎盂漏”譯為fistula of shenyu。

“音意結(jié)合法”指的是在將某個(gè)詞匯翻譯成英文時(shí),既要進(jìn)行音譯,又要進(jìn)行意譯,這種方法通常用于譯文經(jīng)穴名稱(chēng)和各種形式的“氣”,以達(dá)到最佳的翻譯效果。例如元?dú)庾g為primordial qi;正氣譯為healthy qi /vital qi;中氣譯為gastrosplenic qi;井穴譯為Jing-Well;合穴譯為He-Sea。

翻譯的交流效果取決于讀者。為了達(dá)到較好的交流目的,翻譯工作者還需要深入研究目的語(yǔ)讀者的社會(huì)文化背景和心理狀況。譯者應(yīng)根據(jù)目的語(yǔ)受眾群體的需要,靈活地選用相應(yīng)的翻譯策略。在中醫(yī)英譯的過(guò)程中,譯者不拘泥于特定的程式就直接進(jìn)行翻譯,可能會(huì)打亂原文的順序。對(duì)此,可以將原始內(nèi)容放在前面,翻譯的內(nèi)容放在后面。英漢兩種語(yǔ)言,由于意義的范圍不同,句子的功能有差異,都源于不同的文化背景且根深蒂固,因此傳播功能也不同。中文和英文,如果只有字面上的對(duì)等,英文讀者很難有與原文相同或相似的感覺(jué),唯有添加了中醫(yī)文化背景,英語(yǔ)受眾群體才能更深入地了解傳播的中醫(yī)內(nèi)容,才能對(duì)相關(guān)中醫(yī)學(xué)的概念和知識(shí)等,有一定的印象,翻譯才算成功、有效。

四、結(jié)語(yǔ)

翻譯目的論的出現(xiàn),使中醫(yī)英譯不再局限于語(yǔ)言層面,而是將其置于行為理論和跨文化交際的框架中,這一重大突破,為“中國(guó)英語(yǔ)”提供了強(qiáng)有力的理論支撐,推動(dòng)了中醫(yī)翻譯實(shí)踐的發(fā)展。“中國(guó)英語(yǔ)”因其具備規(guī)范性和中國(guó)的特色性,在政治、經(jīng)濟(jì)和文化領(lǐng)域的跨文化交流中,打造了中國(guó)人的文化身份,并以其可理解性和交際功能,成為中華文化輸出的重要途徑。“中國(guó)英語(yǔ)”增加了語(yǔ)言的中國(guó)特色和文化內(nèi)涵。譯者用中國(guó)傳統(tǒng)英文進(jìn)行中醫(yī)翻譯,充分考慮了西方人閱讀的方式和習(xí)慣,重視了話(huà)語(yǔ)形態(tài)和用詞的選取,全面表達(dá)了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和外延,在“信”“達(dá)”“雅”中間找到了平衡點(diǎn),提高了中醫(yī)在海外傳播和交流中的品質(zhì)、效能,有助于塑造對(duì)外開(kāi)放、積極發(fā)展的中國(guó)形象。

翻譯工作者必須牢記,外宣的受眾是全球公眾,而不僅是中國(guó)人,因此要始終從受眾的視角出發(fā),確保翻譯的內(nèi)容能夠被廣大受眾理解和接受。每一個(gè)譯者都要建立“外國(guó)人并非中國(guó)人”的意識(shí)。外宣翻譯的勝利取決于外國(guó)受眾是否真正地理解中國(guó)的文化和歷史,以及它代表的中國(guó)特色和發(fā)展理想。如果能夠做到這一點(diǎn),外宣翻譯將會(huì)形成巨大的影響。對(duì)于外宣譯文,應(yīng)該采用多樣化的譯文戰(zhàn)略。從國(guó)際醫(yī)學(xué)研究的視角來(lái)看,對(duì)中醫(yī)進(jìn)行精確的外宣翻譯,不但有利于跨文化的傳播,還有助于中醫(yī)界發(fā)表科學(xué)的意見(jiàn)、看法,闡明我國(guó)對(duì)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域正確、客觀的觀點(diǎn)和立場(chǎng),令中西醫(yī)更加深入地融合,造福全世界的人民。

參考文獻(xiàn):

[1] 徐潔. 論中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)之比較[J]. 新西部,2010(12):106.

[2] 段自力. 翻譯目的論介評(píng)[J]. 渝州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000(02):81-84.

[3] 何艷秋,涂宇明. 跨文化傳播視閾下的中醫(yī)藥典籍英譯[J]. 英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(34):45-48.

主站蜘蛛池模板: 免费jjzz在在线播放国产| 亚洲精品视频网| 国产精品三区四区| h网站在线播放| 国产你懂得| 天天摸夜夜操| 国产精品手机在线播放| 四虎国产永久在线观看| 白浆视频在线观看| 久久精品66| 亚洲 成人国产| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 在线观看亚洲国产| 日韩AV无码一区| 91亚瑟视频| 国产色伊人| 亚洲成a人在线播放www| 国产99视频免费精品是看6| 国产精品欧美激情| 欧美性色综合网| yjizz国产在线视频网| 国产欧美日韩精品综合在线| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 亚洲天堂视频网站| 欧美三级视频网站| 日本尹人综合香蕉在线观看| 极品国产在线| 国产色婷婷视频在线观看| 欧美色亚洲| 国产精品无码一区二区桃花视频| 伊人久久久久久久| 久久综合色播五月男人的天堂| 久久综合国产乱子免费| 成人中文在线| 国内自拍久第一页| 色成人综合| 国产精品无码久久久久AV| 亚洲国内精品自在自线官| 欧美va亚洲va香蕉在线| 亚洲中文字幕无码mv| 亚洲色精品国产一区二区三区| 性视频一区| 97国产在线播放| 国内精品小视频在线| 在线看国产精品| 91黄视频在线观看| 在线观看国产黄色| 97久久超碰极品视觉盛宴| 亚洲美女一区| 欧美国产日韩另类| 亚洲精品国产首次亮相| 色哟哟国产成人精品| 欧美中文字幕在线视频| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 福利小视频在线播放| 老司国产精品视频91| 中文字幕在线免费看| 亚洲精品日产AⅤ| 色久综合在线| 免费无码网站| 免费观看精品视频999| 欧美综合成人| 91九色国产在线| 日本三级欧美三级| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 岛国精品一区免费视频在线观看 | 免费国产无遮挡又黄又爽| 视频在线观看一区二区| 国产免费网址| 国产国拍精品视频免费看| 欧美午夜在线视频| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 亚洲国产系列| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 国产精品亚洲专区一区| 久久国产高清视频| 久久亚洲国产最新网站| 亚洲天堂日韩av电影| 中文字幕免费播放| 国产欧美精品午夜在线播放| 三级欧美在线| 欧美成人怡春院在线激情|