高立敏
打油茶是廣西桂北地區恭城瑤族一種獨特的飲茶習俗,制作方法也十分特殊。顧名思義,“打油茶”是用木制茶錘對茶葉反復捶打、按壓而制得的茶,并加入一定的輔料,例如蔥花、炒花生、炒黃豆、米粉、粥等,而非人們日常飲用的泡制茶。這種飲茶方式又被稱為“粥茶法”,最早用于解渴或果腹充饑,也被認為是中國最早的飲茶方法。而如今,經過歷史演變,恭城油茶不僅成為瑤族的代表飲食,而且與恭城瑤族的禮儀制度息息相關,例如婚姻、交際、敬老、待客、宗族祭祀等活動,反映了恭城瑤族的精神文化,成為恭城瑤族的民族名片。恭城瑤族制作“打油茶”有以下幾個特征。
(1)油茶的烹飪主要以豬油、茶葉、生姜、鹽為原料,在生鍋中放入以上原料,并用“7”字形木槌捶打煎炒,再加入豬骨湯進行熬煮。味道以咸味為主,與傳統泡茶方式有所不同。
(2)油茶制作工序一般分為三步:輔料(炒花生、炒米花、炒或炸糍粑丁)的制作、烹煮茶水以及撒油茶輔料。
(3)飲用油茶并非單純的“喝茶”,而是結合日常三餐共同進食,用油茶泡著米花、糯米飯等,使之具備“粥茶”的口腹感,因此又將油茶的飲用稱為“吃油茶”。
瑤族油茶具有養生的功效,恭城也被稱為“中國長壽之鄉”,研究瑤族油茶習俗具有十分寶貴的健康養生價值,油茶習俗的外宣翻譯也能夠在海外對中國養生之道進行推廣和發揚。獨特的“打油茶”習俗代表了瑤族的族群符號和文化象征,因此研究油茶習俗的外宣翻譯能夠推進油茶習俗走出去。2022年瑤族油茶習俗申遺成功,是進行中國茶習俗對外宣傳的最好時機,有助于推動中國茶文化的海外傳播和發展,同時推廣宣傳中華優秀傳統文化。因此,對恭城瑤族油茶習俗的外宣翻譯研究尤為重要,讓國外讀者深度了解中國各具特色的茶文化,有利于中外文化交流。
隨著我國綜合國力、國際地位以及國際影響力的提升,對外交流日益頻繁,外宣翻譯也逐步進入人們的視野。通過利用英語對瑤族油茶習俗進行外宣翻譯,有利于中華優秀傳統文化在國外的弘揚和傳播,這符合“中國文化走出去”的國家戰略。因而瑤族油茶習俗的外宣英譯具有重要的戰略意義和現實意義。
然而由于我國傳統文化外宣翻譯起步較晚,地方傳統文化的翻譯研究更是發展緩慢。目前國內外關于瑤族油茶習俗的資料和翻譯都相對較少,茶俗文化與少數民族研究者的注意力和研究方向較少集中在這一方面。因此,瑤鄉油茶習俗在申遺成功后,其外宣翻譯尤為重要。查閱資料發現,關于油茶的外宣翻譯還存在以下幾個問題。
專有名詞翻譯無法統一形式這一問題主要存在于宣傳力度不夠的領域及行業,“油茶”這一名稱的翻譯就存在差異,出現了一詞多譯的現象,例如youcha(音譯),oil tea,Guilin Characteristic Tea,camellia oleifera,oilboiled tea等。因當地特殊的地理環境,油茶成為恭城瑤族人日常生活中不可缺少的茶飲,因在油茶的制作過程中添加了豬油或其他食用油而得名。然而就全國范圍而言,油茶的推廣力度不足,仍有待繼續加強,更何況在外宣方面。恭城油茶習俗作為“中國傳統制茶技藝及其相關習俗”之一成功申請人類非物質文化遺產,正值這一合適契機,恭城油茶亟須進行外宣,從而將中華優秀傳統文化傳播出去。結合其制作方式以及油茶的特點,筆者建議將油茶翻譯為Youcha Tea (oil tea),結合音譯和釋譯將“油茶”這一名稱翻譯出來,既適用于中國文化外譯,便于中文讀者接受,又能滿足外國讀者了解油茶的需求。
非物質文化遺產的重點在于其不可再生性的文化元素,在保護與對外宣傳非物質文化遺產的過程中,需要對其所具有的文化內涵有全面的認識。以中華傳統文化為背景,如果將帶有特殊文化特色的詞匯直接翻譯出來,缺乏相應的歷史背景和具體語境,外國人會很難理解。例如,恭城油茶的原料里有米花——糯米經過浸水、蒸熟、晾曬、炒干而制成,這一做法在西方國家并不常見,屬于中國獨特的制作方法。在某旅游網站的一篇介紹油茶原料的文章中,將米花翻譯成了a small white “krispie”made of rice,而rice krispie在國外屬于一種傳統的餅干,跟中國的炒米花大相徑庭。因此,想要正確將米花翻譯出來就需要對米花的制作方法有所了解,充分理解原文的具體語境,可以翻譯成puffed rice (Glutinous rice made by soaking in water, steaming, drying and stir-frying),通過加注釋的方法解釋其制作過程,才能夠精準形象地描述原意。
望文生義的現象在中國文化外宣中比較常見,通常用相應詞匯的堆砌來逐字對譯,并沒有將譯入語讀者的文化背景、語言表達習慣考慮在內。關于油茶中的炒米花除了上述將其翻譯為krispie,更有甚者將其翻譯為fried rice,這一種譯法雖然從中文角度可以將其理解為“炒米”,米花是炒出來的;但是從英文角度來看,直接將其翻譯成fried rice(炒米飯),明顯是按照字面意思來翻譯的,并沒有考慮語義對等問題。這種譯法就是典型的逐字對譯。
另外,在茶葉制作過程中有一個步驟,稱為“殺青”,不能按照字面意思簡單將其翻譯為green killing。“殺青”是指通過高溫加熱破壞和鈍化新鮮茶葉中的氧化酶活性,以抑制茶葉中的茶多酚等的酶促氧化,蒸發掉新鮮葉子中的部分水分,使茶葉變軟,易于揉捻成型、散發味道,是制茶的步驟。因此,對于“殺青”的翻譯有專業術語,翻譯為fixation。譯者在翻譯過程中應當不斷地學習和掌握所涉及的各方面知識,切不可望文生義、閉門造車,要做一個上知天文、下識地理的雜家,對各方面都要有所了解、有所學習,并且保持不斷學習的態度。
譯者在外宣翻譯的過程中發揮的作用不可替代,既起著連接源語讀者與目的語讀者的橋梁作用,又需要根據所譯內容及其包含的文化內涵及時做出調整,從而順應譯入語讀者的語言表達習慣。作為非物質文化遺產的瑤族油茶,其外宣翻譯的重要性也不可忽視,影響著中國茶文化的傳播以及中外文化的交流,因此,譯者在翻譯過程中需要再三考量,因地制宜地進行適當的語言選擇,運用有效的翻譯技巧,盡可能實現理想的翻譯效果。
我國的外宣翻譯涉及面廣,且對質量要求高,然而外宣翻譯的譯者大多從事普通翻譯,或自身漢語、英語素養達不到較高水平,使外宣翻譯質量參差不齊。由于外宣翻譯涉及國家對外形象,因此需要相應的監管和統一的標準,需要對相關人員進行監管與培訓。
譯者進行翻譯前首先要樹立正確的價值觀,傳播積極正確的內容,避免讓外國讀者產生誤解;其次就是要提高自身的語言轉換能力,翻譯并非語言的逐字對譯,而是基于文化的語言表達,譯者需要充分了解不同的文化氛圍,才能更好地將作品呈現出來。
翻譯方法是翻譯人員必備的基本技能,只有靈活熟練地運用各種方法,才能在針對不同的詞句、段落情況時采用合適的應對措施。譯員不僅需要根據文章的特點做出適當的選擇,還需要對每種翻譯方法了然于心,更加準確地翻譯。
1.增譯
由于漢英兩種語言的差異,譯者進行翻譯時需要根據目的語讀者的認識與知識水平對譯文進行適當增譯,而非將原文晦澀難懂地直譯出來。增譯是譯者通過注釋、腳注以及背景介紹等方法將原文字面意思及其所包含的內在意義準確地表達出來,使譯文更符合目的語讀者的思維習慣和語言表達方式。
例如,翻譯“恭城土俗,油茶泡粥,祛瘴防疫,全身舒服”時,如果將其中的“油茶泡粥”翻譯為“oil tea with porridge”,外國讀者就很難真正理解為什么油茶要和粥一起吃。將“油茶泡粥”譯為“porridge mixed by oil tea and rice”,更有助于外國讀者理解。
2.減譯
由于漢語通常會將一種意思用多個相近的詞語表達出來,這就造成了累贅現象。為避免譯文累贅,譯者通常會刪去不符合目的語讀者思維習慣和語言表達方式的詞,簡潔明了地呈現譯文。
例如,“恭城瑤族的打油茶從最初的解渴和充饑、果腹演變為當地瑤族精神文化的反映和禮儀制度的組成部分”這句話中的“充饑、果腹”都是填飽肚子的意思,因此不需要將兩個詞語都翻譯出來,二者只需取其一,譯成stave off hunger即可。
3.重構
由于漢英語言在諸多方面存在差異,兩種語言的轉換并不存在完全對等的關系。因此譯者還需要針對文章內容進行重構,例如調整句子的順序、合并以及切分,抓住原文本中的重點信息和精髓,根據語篇的整體特點調整風格以及句子結構,不要過分拘泥于原文形式,清晰準確地傳達出原文意思即可。
例如,“隨著恭城瑤族地區經濟文化的發展,人們的飲茶習俗發生了重大變化:不僅茶葉的制作變得精致復雜,而且形成了獨具特色的‘打油茶’文化習俗”,這句話后半部分的翻譯不能僅僅按照原文順序譯出,可以將兩大變化由句子調整為詞組,重新構造整個句子,使譯文簡潔明了,更加適合目的讀者的閱讀習慣。因此,可譯為:With the development of economy and culture in this area, there are significant shifts in tea-drinking custom of local people: a more complicated way of tea making and a unique cultural custom of making oil tea.
綜上所述,打油茶是廣西桂北地區恭城瑤族一種獨特的飲茶習俗。獨特的“打油茶”習俗代表了瑤族的族群符號和文化象征,因此研究油茶習俗的外宣翻譯能夠推動油茶習俗走出去。恭城瑤族油茶習俗申遺成功,是中國茶習俗對外宣傳的最好時機,有助于推動中國茶文化的海外傳播和發展。因此,對恭城瑤族油茶習俗的外宣翻譯研究尤為重要,可以讓國外讀者深度了解中國各具特色的茶文化,有利于中外文化交流。
經過歷史演變,恭城油茶與恭城瑤族的禮儀制度息息相關,反映了恭城瑤族精神文化,成為恭城瑤族的民族名片。但是恭城油茶的外宣翻譯還存在諸多問題,譯者在翻譯過程中需要注意運用多種翻譯方法,根據詞組、句段的特點進行具體調整,使其更加符合目的語讀者的閱讀習慣,從而進一步推廣和發揚中國獨一無二的油茶習俗。