999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Haun Saussy, The Making of Barbarians: Chinese Literature and Multilingual Asia

2023-12-12 04:09:35
國際比較文學(中英文) 2023年2期

Haun Saussy,TheMakingofBarbarians:ChineseLiteratureand MultilingualAsia, Princeton: Princeton UP, 2022, 192 pp.

(美)蘇源熙:《塑造蠻夷:中國文學與多語種亞洲》,普林斯頓:普林斯頓大學出版社,2022年版,192頁。

Haun Saussy’s new bookTheMakingofBarbarians:ChineseLiteratureandMultilingualAsiais about “how cultural China has related to its outsides, before the modern period,”1Haun Saussy, The Making of Barbarians: Chinese Literature and Multilingual Asia (Princeton: Princeton UP, 2022), 11.or “the outside seen from the inside, as reconstructed by an outsider.”2Ibid., 1.As an “insider” of Chinese language and culture, I approached the text with great curiosity to find out how he handles the contrasts between Self and Other, Similar and Different, or even Truth and Fiction when he comes to talk about Chinese literature and multilingual Asia.

I was not disappointed. Saussy’s book is another perceptive exploration in “the eccentric discipline of comparative literature,”3Ibid., 4.and a brilliant demonstration of “analytic understanding”4Ibid., 12.about translation and identity. The author’s concluding remark that “Civilizations each manufacture their own barbarians”5Ibid., 136.is also an interesting point worth pondering over. Readers would be amazed at the extent and breadth of Saussy’s reading (Buddhist scriptures,TheCollectedDiscussionsintheWhite TigerHall,GardenofPersuasions,HistoryoftheSuiDynasty,JingShu,OldHistoryoftheTang,Su Shi and Ji Yun’s exile poetry, to name just a few) and he conducts insightful analyses of both the Chinese materials and the relevant studies in English, French, Korean and Japanese. This is indeed a “perceptive and informative exploration” which develops from “a deep and sustained engagement with premodern Chinese literary texts.”6See Anne Cheng, College de France, and Robert Ashmore, University of California, Berkeley, back cover blurb of the book being reviewed.

In the introduction, Saussy raises the question of “why some comparisons are always made and others are seemingly never made.”7Ibid., 7.This is actually an acute question for anyone who is engaged in our small field of comparative literature. Surely any chosen topic would be a consequence of “personal history, taste, intellectual loyalties, admirations, challenges, and so forth.”8Ibid., 8.But the question here is worth asking for anyone in the field, for that is the starting point of our journey.

When he mentions that “the dominance of leading examples leads…to repetition and sterility in a field,”9Ibid.Saussy is actually pointing out the danger of succumbing to accepted views and established theories. Yes, leading examples could be illuminating in one way or another, but in our niche of comparative literature or humanities studies, any dominating model or paradigm could become a mechanical weapon or steriliser of the field. In our field, there could hardly be a universally functional formula or a conventional category which could be applied to any topic or could be adopted by anyone without any modifications. Saussy’s comments such as “there are Others who are so Other that they are not even recognized as Others”10Ibid., 9.and “the reflexes of Eurocentrism could at least be questioned and tugged by those of Sinocentrism”11Ibid., 10.are a constant reminder for us of the need to jump out of the boxes that we so comfortably or unconsciously fit into. Or as Saussy puts it, the goal of comparative study “is finding counter-examples, edges and bits of texture that somewhat fall out of the frame.”12Ibid., 135.

When Saussy explains that the pre-1850 period “offers more opportunities for thinking differently about the present,”13Ibid., 11.I can see clearly the point he is making. My own research and reading ofTheStoryoftheStonedoes exactly the same thing; reading the English translation of a Chinese classic not only teaches me how to reread it from a new perspective, but also serves as a tour guide in the Western literary world where I am surely an “outsider.” This might sound a bit paradoxical, but it is indeed true.

A fair number of English classics are translations, but the key point for each of them is that “without local appeal, it was dead on arrival,”14Ibid., 18.for “a translation is always a negotiation.”15Ibid., 15.I am glad to see this reinforces Saussy’s other brilliant book,TranslationasCitation:Zhuangzi InsideOut, in which he argues that translation only works with elements of the language and culture in which it is translated into, or in Jean Francois Billeter’s words, only when it becomes “a text that rumbles with echoes and reminiscences.”16Jean Francois Billeter, Trois essais sur la traduction, quoted from Haun Saussy, Translation as Citation: Zhuangzhi Inside Out, Oxford University Press, 2017, 13.“Translation is certainly one name for the opening of a gap between what is said and what is meant, and without some such gap there is no rhetoric, no subjectivity, and no real dialogue.”17Ibid., 68.Indeed, real dialogue only happens during and after translation. As Saussy aptly puts it, “Failures to translate—whether absence of translations,nontranslations, or unsuccessful translations—instruct us about boundaries; they break the frame.”18Ibid., 137.Translation is indeed one feasible way of breaking the frame.

In the field of comparative literature, it is important to maintain “a relativist’s awareness of different customs and different attitudes,”19Ibid., 20.and maybe that is both the challenge and charm of us choosing comparative literature to start with? The point of learning a foreign language is not to become a foreigner, we cannot do that even if we want to. With outstanding examples in the field such as Saussy who can use Chinese, English, French, German equally fluently, I guess their awareness of differences among cultures can only be more acute and more thought-provoking.And that’s why he would say “Chinese writing itself will prove both a tremendous enabler and a tremendous obliterator of translation,”20Ibid., 23.and interestingly for some translation theorists, English is seen as “both enabling and repressing international communication.”21Ibid., 32.To a certain extent, pros and cons, yes and no, insiders and outsiders are all relative.

“To write was to adopt the enduring, resistant forms handed down from the past.”22Ibid., 49.Yes,indeed, we are all born after the language that we speak or use has been in existence for hundreds of years or even thousands of years. The way we use it inevitably will be restricted by the way it has been used in the past. But on the other hand, the charm of language and literature is that we all, each in our own way, contribute to its development and maturation. Therefore what has been restricting us, if adopted well and used in an innovative way, could be the turning point for sparking creativity as well.

When Saussy mentions the imaginary pair of siblings in sixteenth-century Korea talking in Korean about Cheng-Zhu’s interpretation of Mencius,23Ibid., 24.that is indeed an illuminating example of “translation outward” (Chinese into Korean) and “translation inward” (Korean into Chinese). The flow of knowledge and interchange between different languages and cultures has never stopped between China and adjacent countries, or even within China itself, for the map and concept of “China” itself is constantly expanding, shrinking, and changing as well over thousands of years. As Saussy correctly observes, “The more we familiarize ourselves with the lived multiculturalism of Chinese history, the more we learn to distrust literary history.”24Ibid., 57.Literary history is never something to be trusted, and neither are literary theories or translation theories. I entirely agree when Saussy says,“We who read, love, and profess Chinese literature must resist the temptation to frame it as an infinitely expanding monoculture.”25Ibid., 132.The world of Chinese literature, or any other national literature,is not as simple as that. At the same time we need to be cautious, for “the vocation of Chinese literature to be a world literature is coeval with the universalistic tendency of Chinese political philosophy and the state expansions for which it provided intellectual justification.”26Ibid.

Throughout the examples and analyses in the book, readers would agree that the “literary self-sufficiency of China”27Ibid., 70.adopted by ancient Chinese literary men is indeed a dangerous concept. And if we temporarily move ourselves out of the Chinese character and cultural circle,“What letters you write define who you can communicate with (at a distance at least), and your communicative networks define who you are.”28Ibid., 97.Therefore the more languages we know, the broader our networks will be, the more ready we are to “dissolve several existing frames,”29Ibid., 138.and hopefully the more successful cross-cultural communicators we will be.

Sometimes Saussy’s sense of humor makes me smile or laugh out aloud, such as “Sui dynasty’s bark was sufficient, without a bite”30Ibid., 29.and “There is no yi of yi.”31Ibid., 40.Or when in his imaginary world,the minorities might have described the Huaxia as “one of our national minorities, who live from grain cultivation and weaving.”32Ibid., 51.(This is indeed an interesting perception from an outsider!) Or when he talks about the Tang dynasty lacking television, and asks “Has anyone shown that premodern China might, could, or ought to have had epics? Has anyone shown that any Chinese wanted one before the modern era made it seem that epics were essential equipment for developing a national identity?”33Ibid., 78.“Literary values in China, it seems, implied not a failure to compose epic but an actual rejection of it.”34Ibid., 80.Or when talking about the saga of King Gesar, the Tibetan epic, which is comprised of a daunting “some 120 volumes and about 20 million words (not necessarily a recommendation in my view),”35Ibid., 79.I can feel the fun, the vivacity, the perception and the confidence from a scholar who has deep knowledge of his topic, and the precious ability to be empathetic, putting himself into someone else’s shoes in order to better understand and communicate with them. I am sure that is exactly what a comparatist should be doing, an ideal which we all need to aim for, and a solid, necessary basis on which comparative literature can thrive.

主站蜘蛛池模板: 久久久久亚洲精品成人网| 久精品色妇丰满人妻| 欧美影院久久| 国产在线视频福利资源站| 在线观看国产精美视频| 亚洲中文无码h在线观看| 久草视频中文| www.99在线观看| 久久久久九九精品影院| www.国产福利| 一区二区三区毛片无码| 欧美成a人片在线观看| 91午夜福利在线观看| 国产噜噜噜视频在线观看| 正在播放久久| 久久精品丝袜| 成人在线欧美| 日韩国产一区二区三区无码| 在线毛片免费| 在线观看免费国产| 久久综合色播五月男人的天堂| 免费全部高H视频无码无遮掩| 亚洲成人高清在线观看| 国产在线视频二区| 十八禁美女裸体网站| 日韩欧美国产三级| 天天综合网色| 无码丝袜人妻| 国产一区二区三区精品久久呦| 欧美亚洲第一页| 欧美午夜在线播放| 亚洲天堂2014| 国产色爱av资源综合区| 国产激情无码一区二区免费| 亚洲无线观看| 国产一级片网址| 激情成人综合网| 亚洲无码精品在线播放| 日本亚洲成高清一区二区三区| 国产一级在线观看www色| 国产97视频在线观看| 欧美不卡二区| 日本日韩欧美| 日韩黄色在线| 玩两个丰满老熟女久久网| 亚洲国产91人成在线| 国产成人无码AV在线播放动漫 | 国产精品香蕉| 亚洲精品无码成人片在线观看| 色屁屁一区二区三区视频国产| 玖玖精品在线| 亚洲欧洲一区二区三区| 免费视频在线2021入口| 美女扒开下面流白浆在线试听| 永久毛片在线播| 国产成人亚洲欧美激情| 真实国产乱子伦视频| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 久久这里只有精品66| 91福利免费视频| 亚洲精品另类| 在线观看国产网址你懂的| 成人字幕网视频在线观看| 亚洲人成日本在线观看| 欧美天天干| 亚洲一区免费看| 99一级毛片| 97综合久久| 91免费国产高清观看| 日韩天堂在线观看| 色综合久久久久8天国| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| www.亚洲一区| 伊人久久大香线蕉影院| 伊人福利视频| 亚洲国产日韩在线观看| 国产午夜无码专区喷水| 国产麻豆精品在线观看| 国产福利在线免费| 亚洲男人天堂2020| 亚洲日韩日本中文在线| 中文国产成人久久精品小说|