999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

南懷仁《韃靼旅行記》的文本流布與相關(guān)研究

2023-12-02 06:26:34麻榮軒
國(guó)際漢學(xué) 2023年6期
關(guān)鍵詞:文本

□ 麻榮軒

在眾多耶穌會(huì)士及其傳世資料中,南懷仁(Ferdinand Verbiest,1623—1688)所著《韃靼旅行記》①拉丁文原本為書信格式(Ferdinand Verbiest à Charles de Noyelle),并無題名。而收錄于《東北韃靼》的荷蘭文本則以簡(jiǎn)述內(nèi)容的形式作為標(biāo)題(Reize van P.Ferdinand Verbiest, na het Landschap van Leaò-tum en Niuche, of Oost-Tartarye, des Jaers 1682, den 23 van Lentemaent, ondernomen.By de welke verscheide Steden, in die beide gewesten tot noch toe onbekent,ontdekt zijn.)。在英文譯本的1939 年影印本封面上,首次出現(xiàn)了《韃靼扈從記》的中文題名。之后的日文譯本將其命名為《滿洲旅行記》,而現(xiàn)行的中文譯本則尊重了原中文譯名,譯為《韃靼旅行記》。具有一定代表性:在歷經(jīng)清初“歷獄”后,康熙帝重新啟用南懷仁。爾后二者交往密切,南懷仁教授康熙帝以西學(xué)、康熙帝示南懷仁以優(yōu)禮,二者間的相處模式可謂皇帝與西士間關(guān)系的典范。故在康熙二十一年(1682)的“東巡”中,年近花甲的南懷仁被康熙帝要求隨侍皇駕。在巡行全程,南懷仁不僅完成康熙帝所交托的觀察大氣土地、測(cè)定關(guān)外緯度等任務(wù);且將目之所及的巡行儀仗、行道景致、關(guān)東人情風(fēng)物、以及其與康熙帝的交往細(xì)節(jié)進(jìn)行記錄,結(jié)合當(dāng)時(shí)西方世界對(duì)東北亞尚屬漫漶的“韃靼”地理觀,寫就《韃靼旅行記》,送呈歐洲總會(huì)。

該文大體涉及“清帝東巡”“東北邊疆史地”以及“傳教士與皇帝交往”等清初政治文化的重大問題,不失為極具史料價(jià)值且兼具“他者視角”的重要文獻(xiàn)。

一、《韃靼旅行記》的史料性質(zhì)及版本流布

就《韃靼旅行記》的性質(zhì)而言,其是南懷仁扈從康熙帝東巡的游記,行文風(fēng)格具有一定的解說功能。②文中有“說的離題遠(yuǎn)了”“或許有人要問”以及對(duì)“南懷仁”“南老爺”(拉丁文本為Nan lao-ye 園田一龜譯本作“南老弟”為誤)這一類漢名的解釋等一類解說性質(zhì)的語(yǔ)句。參見南懷仁著,薛虹譯:《韃靼旅行記》,見杜文凱編《清代西人見聞錄》,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1985 年,第72、80 頁(yè);Ferdinand Verbiest, Correspondance de Ferdinand Verbiest, H.Josson and L.Willaert etc.ed.Bruxelles, Palais des Académies, 1938, p.398;園田一龜:《前清歷代皇帝之東巡》,沈陽(yáng):盛京時(shí)報(bào)社,1930 年,第172 頁(yè)。結(jié)合最終保存于羅馬耶穌會(huì)檔案館(Archivum Romanum Societatis Iesu)的歸宿,可推斷其為南懷仁與耶穌會(huì)總部保持音訊交互的書信(Litterae),意在向總部說明自身境況與傳教事業(yè)進(jìn)展。

在拉丁文原本中,其題名為“Ferdinand Verbiest à Charles de Noyelle”,③Ferdinand Verbiest, op.cit., 1938, p.380.即南懷仁與查理斯·諾耶爾(Charles de Noyelle,1615—1686)間的信件。而后者為時(shí)任耶穌會(huì)總會(huì)長(zhǎng)喬瓦尼·保羅·奧利瓦(Giovanni Paolo Oliva,1600—1681)在德國(guó)區(qū)的助手。①Davor Antonucci, “Ferdinand Verbiest, Antonie Thomas and the Idea of Spreading Christianity into Tartary,” Catholicism’s encounters with China: 17th to 20th century. Ed.Alexandre Chen Tsung-ming.Leuven: Ferdinand Verbiest Institute (Leuven Chinese Studies vol.XXXIX), 2018, pp.87 – 88.1681 年,即南懷仁扈從東巡的前一年,他接替去世的奧利瓦擔(dān)任耶穌會(huì)總會(huì)長(zhǎng),②Francis A.Rouleau, Edward J.Malatesta, “The ‘Excommunication’of Ferdinand Verbiest,”Ferdinand Verbiest (1623—1688),missionaries, scientists, engineers, diplomats (Leuven International Conference Proceedings). Ed.John W.Witek. Nettetal:Steyler Verlag, Monumenta Serica Institute and Ferdinand Verbiest Foundation, 1994, pp.485 – 495.證明其具有堅(jiān)定的天主教立場(chǎng)。依據(jù)史學(xué)界將史料分為“遺留性史料”(überreste)與“記敘性史料”(tradition)的屬性分類法,本文將《韃靼旅行記》界定為帶有主觀立場(chǎng)的“記敘性史料”。③《南懷仁書信集》(Correspondance de Ferdinand Verbiest)的序言中指出:“一六八二和八三年寫的兩封長(zhǎng)信比較有價(jià)值,它們記述了康熙對(duì)滿洲與蒙古的巡視,南懷仁兩次都奉命巡視?!眳⒁婑R燕摘譯:《〈南懷仁書信集〉序言》,載《中國(guó)史研究動(dòng)態(tài)》1983 年第2 期,第28 頁(yè)。

而就其版本流布而言,現(xiàn)存各種語(yǔ)言譯本眾多,中間經(jīng)數(shù)次翻譯,故需回溯至其源初版本:由南懷仁本人繕寫的原本現(xiàn)藏于羅馬耶穌會(huì)檔案館(ARSI),被編次于“和—漢文部”(Jap.Sin.145)。其文本古早,且由拉丁文寫就,符合耶穌會(huì)士向羅馬進(jìn)呈文書的語(yǔ)言習(xí)慣,是諸多譯本的濫觴。該拉丁文原本所述內(nèi)容于1938 年被亨利·喬森(Henri Josson,1875—?)與萊昂·維拉爾特(Léon Willaert)輯錄于《南懷仁書信集》(Correspondance de Ferdinand Verbiest)④Ferdinand Verbiest, op.cit., 1938, pp.380 – 403.,以印刷本的面貌為世人所見。

而根據(jù)比利時(shí)漢學(xué)家高華士(No?l Golvers)先生的最新研究,⑤No?l Golvers, Letters of a Peking Jesuit: The Correspondence of Ferdinand Verbiest, SJ (1623—1688). Leuven: F.Verbiest Institute, 2017, p.444.此拉丁文手稿已佚,現(xiàn)如今可參看之稿本多為時(shí)人所復(fù)制,大體有以下幾種:首先是保存收錄于教廷傳信部(Congregatio de Propaganda Fide)《1686—1689 年的幾篇中文手稿》(Diverse scritture della Cina dall’anno 1686 sin al 1689)以及《東印度及中國(guó)的原始檔案》(Scritture Orginali Congress Parliculari delle Indie orientali e Cina)中,此一類文本保存較為完好。⑥Congregatio de Propaganda Fide (CPF), Diverse serilure della Cina dall’anno 1686 (not:1680) sin al 1689; Scritture Orginali Congress Parliculari delle Indie orientali e Cina, vol.19, f°179 – 194.其次尚有三種復(fù)制本,一是傳教士安多(Antoine Thomas,1644—1709)將該信重寫抄錄并寄送給馬德里的阿維羅爵士夫人(Duchess of Aveiro,1630—1715),該文本收錄于《亞洲書目》(Bibliotheca Asiatica)之中,但該文本缺少南氏補(bǔ)充的地名目錄。⑦Bibliotheca Asiatica, Part I, Catalogue 455, n°1333, Maggs Bros, Londres, 1924.二是輯錄在教廷傳信部《不同行省、國(guó)家、使團(tuán)的文集》(Collectanea diversarum provinciarum,regnorum et missionum exterarum)之中。⑧Congregatio de Propaganda Fide (CPF), Collectanea diversarum provinciarum, regnorum et missionum exterarum, Miscellanea,16a, XL, pp.196 – 207.再者則是于較為晚近的《17 世紀(jì)和18 世紀(jì)的中歐印記》(Sino-European Imprints of the 17thand 18th Century)中亦可見到原初文本。⑨Maggs Bros, see the catalogue 1480: Sino-European Imprints of the 17th and 18th Century, London, 2016, n°13.1 and 2.; No?l Golvers, “Jesuit Correspondence from China: the two ‘Tartary Letters’of Ferdinand Verbiest, SJ (1682 & 1683) and their oldest printed edition (Paris, 1684) as a case study,”Sino-Western Cultural Relations Journal 38 (2016): 43 – 58.

該信件寄抵歐洲后即被時(shí)人廣為傳播,多次轉(zhuǎn)譯。日本學(xué)者衛(wèi)藤利夫?qū)⒋朔譃椤胺ㄎ南怠保▉栂担┡c“荷蘭系”(蘭系)。⑩衛(wèi)藤利夫:《韃靼:東北亞的歷史與文獻(xiàn)》(《韃靼:東北アジアの歴史と文獻(xiàn)》),東京:丸善株式會(huì)社,1959 年,第122 頁(yè)。

其中“法文系”譯本出現(xiàn)較早。經(jīng)高華士考證,該文一年內(nèi)即抵達(dá)法國(guó),1684 年便經(jīng)讓·德·方塔尼(Jean de Fontaney)之手轉(zhuǎn)譯出法文原初版本,但未能周全保存。①No?l Golvers, op.cit., 2016, p.49.而后相應(yīng)法文文本陸續(xù)出現(xiàn)于 竇 雷 恩(Père Pierre Joseph D’Orléans,1641—1698)所著《中國(guó)的兩個(gè)韃靼征服者史》(Histoire des deux conquerans Tartares qui ont subjugué la Chine)等,后又被收錄于耶穌會(huì)士杜赫德(Jean Baptiste Du Halde,1674—1743)編輯的《中華帝國(guó)全志》(Description géographique, historique,chronologique, politique, et physique de l’empire de la Chine et de la Tartarie chinoise)等諸多出版物。②參見Ferdinand Verbiest, Voyages de l’empereur de Chine dans la Tartarie: auxquels on a joint une nouvelle découverte au Mexique. Paris: E.Michallet, 1685, pp.1 – 40; Père Pierre Joseph D’Orléans.Histoire des deux conquerans Tartares qui ont subjugué la Chine.Paris: C.Barbin, 1688; Voyage de l’empereur de la Chine dans la Tartarie orientale. Amsterdam: Chez Jean Frédéric Bernard, 1732; Jean Baptiste Du Halde, Description géographique, historique, chronologique, politique, et physique de l’empire de la Chine et de la Tartarie chinoise.Paris: P.G., Tome IV, 1735, pp.74 – 79.但此類法文譯本內(nèi)容多經(jīng)刪節(jié),未能保持其原本全貌。

而“荷蘭系”文本可上溯至1692 年,被阿姆斯特丹市市長(zhǎng)尼古拉斯·維特森(Nicolaas Witsen,1641—1717)翻譯并輯錄于同年面世的史料匯編《東北韃靼》(Noord en Oost Tartarye)。③據(jù)衛(wèi)藤利夫考證,1692 年本《東北韃靼》為孤本,后世可見版本為1705 年本,參見Nicolaas Witsen, Noord en Oost Tartarye. Amsterdam: F.Halma, 1705, vol.I, pp.185 – 194.該文本保留了南懷仁在文后所附地名里程表以及主觀議論,相較于法文諸版本較為完整,是較為可靠的底本。

1854 年法文本《中國(guó)的兩個(gè)韃靼征服者史》由弗朗西斯·薩瑟蘭·萊維森·高爾·埃爾斯米爾伯爵(Francis Sutherland Leveson Gower, earl of Ellesmere,1800—1857)轉(zhuǎn)譯為英文,該文亦被附于該書后。④Pierre Joseph D’Orléans, Francis Sutherland Leveson Gower, earl of Ellesmere, ed.and trans., History of the Two Tartar Conquerors of China: Including the Two Journeys into Tartary of Father Ferdinand Verbiest, in the Suite of the Emperor Kang-Hi. London: The Hakluyt Society, 1854, appendix, pp.103 – 120.其英文本融會(huì)貫通了竇雷安與維特森所譯的法、荷兩系文本,在內(nèi)容完整性與遣詞還原性上相較前人版本都有極大改觀,為后世相關(guān)研究奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

此外,日本學(xué)界長(zhǎng)期致力于中國(guó)東北的“滿蒙研究”,《韃靼旅行記》一類東北游記史料的重要性得以強(qiáng)調(diào)。其中奉天滿鐵圖書館館長(zhǎng)衛(wèi)藤利夫(1883—1953)著《韃靼:東北亞的歷史與文獻(xiàn)》(《韃靼:東北アジアの歴史と文獻(xiàn)》)一書總括歐洲諸版本,并在其館藏1854 倫敦英文本之基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)譯為日文本,將其命名為《滿洲旅行記》,并加附南懷仁相關(guān)敘述。⑤衛(wèi)藤利夫:《韃靼:東北亞的歷史與文獻(xiàn)》(《韃靼:東北アジアの歴史と文獻(xiàn)》),第161—180 頁(yè)。該書在文本后以后記的形式將行程日期、相關(guān)地名加以探討,對(duì)于文本進(jìn)行加工以便后學(xué)應(yīng)用。而園田一龜敏銳覺察《韃靼旅行記》尚無中譯本,在其所著《前清歷代皇帝之東巡》中就以衛(wèi)藤利夫日文譯本為基礎(chǔ),將其轉(zhuǎn)譯為中文附于卷末。⑥園田一龜:《前清歷代皇帝之東巡》,第154—178 頁(yè)。

由中國(guó)學(xué)者所譯之中文本《韃靼旅行記》面世于1985 年。薛虹以衛(wèi)藤利夫的《韃靼:東北亞的歷史與文獻(xiàn)》為底本進(jìn)行翻譯,依據(jù)中文史料增加了相關(guān)注釋并合理增刪補(bǔ)調(diào),收錄于《清史譯文》。⑦南懷仁著,薛虹譯:《韃靼旅行記》,見中國(guó)人民大學(xué)清史研究所資料室編《清史譯文(1)》,1980 年,第29—49 頁(yè)。該中文版亦轉(zhuǎn)錄于《清代西人見聞錄》《長(zhǎng)白叢書(初集)》《清帝東巡》充當(dāng)增補(bǔ)史料。⑧參見杜文凱主編:《清代西人見聞錄》,第69—84 頁(yè);李澍田主編:《長(zhǎng)白叢書(初集)》,長(zhǎng)春:吉林文史出版社,1986 年,第135—153 頁(yè);王佩環(huán)主編:《清帝東巡》,沈陽(yáng):遼寧大學(xué)出版社,1991 年,第642—655 頁(yè)。

近年來,高華士在南懷仁書稿整理上有突破性進(jìn)展,所著《北京耶穌會(huì)士的書簡(jiǎn):南懷仁(1623—1688)通信輯》[Letters of A Peking Jesuit:The Correspondence of Ferdinand Verbiest, SJ(1623—1688)]一書是對(duì)于南懷仁書信整理的最新力作。該書全面、通貫地對(duì)南氏134 篇書信進(jìn)行溯源與精煉簡(jiǎn)介,臚列學(xué)界成果并考校書信內(nèi)容。書中在對(duì)《韃靼旅行記》全文進(jìn)行精細(xì)校注的基礎(chǔ)上,簡(jiǎn)明扼要地探討其寫作背景及流傳版本,厘清了諸多文本爭(zhēng)議,對(duì)學(xué)界研究該文本大有裨益。①No?l Golvers, op.cit., 2017, pp.444 – 461.

如上述《韃靼旅行記》版本流布脈絡(luò),多種語(yǔ)言文本賦予了縱向比對(duì)互勘以可能性。就該文本而言,其既是南懷仁扈從康熙帝東巡的游記,又是與教會(huì)進(jìn)行溝通的信件,故敘事近乎自然地以縱貫的時(shí)間脈絡(luò)為主,按照時(shí)間先后記敘東巡背景及隨駕契機(jī)、行程準(zhǔn)備及狩獵活動(dòng)、抵達(dá)盛京與吉林的見聞、與康熙帝交往及行程總結(jié)、附錄里程與相關(guān)地理信息五個(gè)方面的內(nèi)容。但各語(yǔ)種版本在篇幅長(zhǎng)短與結(jié)構(gòu)劃分上并不一致:在法文系一脈的文本中,在部分文段缺失的同時(shí),篇幅最長(zhǎng)者僅能夠保有至南懷仁旅行結(jié)束的記錄,其后的旅行主觀總結(jié)以及里程表等重要部分則較為完整地保留于荷蘭系《東北韃靼》一書中。②法文系版本中部分著作也保留了南氏里程表,可參見Ferdinand Verbiest, op.cit., 1685, pp.39 – 40.而后的英文本以及日文本則在參補(bǔ)荷、法兩系后形成了較為完整的版本。而衛(wèi)藤利夫依據(jù)文章內(nèi)容線索邏輯的遞進(jìn),將其創(chuàng)新性地分為五個(gè)部分。在日文本所衍生出的兩種中文版本中,園田一龜譯本未保留該五部劃分,但薛虹譯本則繼承了日文本的這一五部結(jié)構(gòu)劃分。

二、文本內(nèi)容差異及相關(guān)考證

通過上述對(duì)《韃靼旅行記》史料性質(zhì)與版本流布的探討可見,對(duì)于該文本的研究應(yīng)立足于多語(yǔ)種材料的相互印證,厘定史地與史事;同時(shí)將南氏扈從東巡的史事置于相應(yīng)的文本語(yǔ)境中,闡釋其中的人物心態(tài)以及隱含意蘊(yùn)。

在東巡翌年即康熙二十二年(1683),南懷仁又隨康熙帝出巡“西韃靼”,并留下了與《韃靼旅行記》行文筆觸高度相似的游記,這是印證南懷仁書寫信件文風(fēng)及其語(yǔ)言習(xí)慣的重要旁證。③南懷仁著、張美華譯:《扈從康熙皇帝巡幸西韃靼記》,《清史研究通訊》1987 年第1 期,第36—39 頁(yè)。同時(shí)卷帙浩繁的傳統(tǒng)史料中對(duì)于康熙帝第二次東巡的官方記載亦可成為參照基準(zhǔn),如《清圣祖實(shí)錄》《康熙起居注》等細(xì)化至日、時(shí)的確鑿記錄以及與南懷仁視角相近、步調(diào)相同的高士奇所著《扈從東巡日錄》④高士奇:《扈從東巡日錄》,李澍田主編:《長(zhǎng)白叢書(初集)》,第67—132 頁(yè)。等。此外《黑圖檔》等檔案中記錄康熙東巡細(xì)節(jié)、《皇輿全覽圖》等清代輿圖為確定文中所述具體地點(diǎn)提供了基礎(chǔ)。兼具多種性質(zhì)、角度的史料滿足了橫向?qū)Ρ葏⒄盏男枨蟆?/p>

正如上文所述該文本屬于“記敘性史料”,把握作者立場(chǎng)及其主觀價(jià)值取向是運(yùn)用史料所需警惕之處,因此需要對(duì)南懷仁本身相對(duì)復(fù)雜的身份與背景進(jìn)行認(rèn)真考察,才可明晰其文本書寫的內(nèi)在邏輯:清初傳教士長(zhǎng)期被卷入如何平衡既得到皇帝保護(hù)又保持天主教意識(shí)形態(tài)的辯論之中,爭(zhēng)論的核心在于在華教士是否違背了“不追求世俗權(quán)力以及高官顯爵”這一教規(guī)。在湯若望(Johann Adam Schall von Bell,1592—1666)的爭(zhēng)取之下,教廷與耶穌會(huì)做出一定讓步,準(zhǔn)許了教士?jī)H可供職于并不行使司法權(quán)的欽天監(jiān),緩和了兩者間激烈的矛盾。

但隨著南懷仁日益受到康熙帝賞識(shí),賜予的官銜已經(jīng)無法推脫,皇帝身邊的顯貴警告其“如果再拒絕接受工作,將被視為對(duì)皇帝的蔑視。”⑤南懷仁著,余三樂譯:《歐洲天文學(xué)》,鄭州:大象出版社,2016 年,第105 頁(yè)。為使在華教士能夠立足宮廷、得到皇室的庇護(hù),南懷仁不得不在多次婉拒后接受官銜。⑥南懷仁:《欽天監(jiān)治理歷法南為懇辭卿銜等事一疏》,康熙十三年四月初日,載韓琦、吳旻校注:《〈熙朝崇正集〉、〈熙朝定案〉(外三種)》,北京:中華書局,2006 年,第114—115 頁(yè)。而由此身為耶穌會(huì)中國(guó)亞省領(lǐng)袖的南懷仁遭受到了教廷以及其他修會(huì)的極大非議:首先在平定三藩時(shí)南懷仁為清軍鑄造了大量火炮,此事被其他修會(huì)認(rèn)為是涉足政治且違反教義;而后耶穌會(huì)巡視員阿爾梅達(dá)(Sebastiao de Almeida)向總會(huì)參劾南懷仁“犯有野心罪”??倳?huì)長(zhǎng)奧利瓦于1680 年下達(dá)對(duì)南懷仁的判決,責(zé)令其辭去除欽天監(jiān)之外的一切職銜,該判決文書于1682 年即南懷仁扈從東巡當(dāng)年寄抵中國(guó)。⑦Francis A.Rouleau, Edward J.Malatesta, op.cit., pp.485 – 495.

由此可知,南懷仁前往關(guān)外的同時(shí)正在遭受西方世界的輿論批判。值此風(fēng)聲鶴唳之時(shí),南懷仁在向西方寄送的信件書寫中勢(shì)必要考慮到其言論是否合乎西方的價(jià)值評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),以免具有爭(zhēng)議的敘述加劇教會(huì)對(duì)自身的信任危機(jī),故《韃靼旅行記》中的諸多書寫呈現(xiàn)出一定的隱瞞與曲筆。

基于上述對(duì)史料寫作背景的回溯,在縱向與橫向兩個(gè)維度上交參互證的方法可更為充分地占有史料,把握南氏文本的問題所在。大體而言可分為三個(gè)層面。

(一)文本流布中的“舛錯(cuò)”

該文本轉(zhuǎn)譯次數(shù)較多,雖擴(kuò)大了史料的流布范圍,但同時(shí)亦會(huì)出現(xiàn)舛錯(cuò),尤以人名地名等亟須敲定歷史細(xì)節(jié)之處為甚。各語(yǔ)言版本保留歷史信息各有不同,可通過多語(yǔ)種對(duì)證考辨諸多“魯魚帝虎”之失,詳見表1 并茲舉兩例如下:

(續(xù)表)

表1 盛京至吉林間行程諸史料記載對(duì)照表

其一,漢文譯本“瞎木河”拉丁文本作“torrentem Uam”,為東巡隊(duì)伍自盛京北行第七天所至之地,而荷、英文諸本作“Beeke Ciam /Brook Ciam”,①Ferdinand Verbiest, op.cit., 1938, p.403; Nicolaas Witsen, op.cit., 1705, pp.193 – 195; D’Orléans, op.cit., 1854, p.119.為第六日所至之地,與塞佩里河位置對(duì)調(diào)。此處轉(zhuǎn)譯與先后順序皆有出入,龐曉梅(Tatiana A.Pang)推測(cè)Uam(Ciam)可能是距離下一站庫(kù)魯最近的“占河”(滿文:jan bira)②Tatiana A.Pang, “An Evaluation of F.Verbiest’s account of His Journey to Manchuria in 1682, its Errors and Problems,”The History of the Relations between the Low Countries and China in the Qing Era (1644 – 1911). Eds.W.F.Vande Walle and N.Golvers. Leuven University Press: Ferdinand Verbiest Foundation, 2003, p.66.,在《皇輿全覽圖》以及《乾隆十三排圖》等輿圖中可找到標(biāo)記且語(yǔ)音上能夠相契(見圖1、圖2)。③《盛京吉林黑龍江等處標(biāo)注戰(zhàn)跡輿圖》中亦有滿文“jan bira(瞻河)”的記錄,參見《盛京吉林黑龍江等處標(biāo)注戰(zhàn)跡輿圖》,1776 年,滿洲文化協(xié)會(huì)印,1936 年,遼寧大學(xué)歷史系。

筆者認(rèn)為此處即是在傳抄刻印中極具代表性的“亥豕相望”之失,荷文本依據(jù)原寫本筆跡作Ciam 契合于滿文原音,應(yīng)為正確寫法。而1938年拉丁語(yǔ)文本在由原寫本轉(zhuǎn)錄至印刷本的過程中誤將字形相近的Ci 識(shí)作U 所致。

其二,如扈從勛貴們對(duì)南懷仁“南老爺”之稱呼亦在其后的諸語(yǔ)言版本流布中逐漸異化:該詞拉丁文本為Nan lao-ye,并附有解說“sic me honoris gratia appellabant”應(yīng)譯為“(這是)他們對(duì)我的尊稱?!雹蹻erdinand Verbiest, op.cit., 1938, p.398.而在英文本中則作“Nan Lao Te”,⑤D’Orléans, op.cit., 1954, p.116.筆者認(rèn)為此處亦是語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯的誤讀,即將Ye 識(shí)作Te 所致,故繼而衍生出園田一龜漢譯本作“南老弟”之誤⑥園田一龜:《前清歷代皇帝之東巡》,第172 頁(yè)。;而衛(wèi)藤利夫所譯日文版在參考多方文獻(xiàn)后訂正為“南老爺(ナン·ラオエ)”,①衛(wèi)藤利夫:《韃靼:東北亞的歷史與文獻(xiàn)》(《韃靼:東北アジアの歴史と文獻(xiàn)》),第173 頁(yè)。由其衍生之薛虹本譯名則回到了正確的軌道上。②南懷仁著,薛虹譯:《韃靼旅行記》,第72、80 頁(yè)。

(二)敘事筆法上的“圓融”

在把握其敘述立場(chǎng)的基礎(chǔ)之上,可通過南氏對(duì)同一事件在不同語(yǔ)境中天差地別的文風(fēng)來明晰其圓融的敘事筆法。

如在對(duì)于盛京的描摹上,出于文本的特定屬性以及語(yǔ)境,南懷仁未顧及對(duì)清朝“龍興之地”繁縟的回護(hù),毫不隱諱地說明:在自然層面“遼東及其以東地方,全是山岳,為幾世紀(jì)間從不知斧鋸的繁密的老槲林和其他樹種的森林所覆蓋。間有需用幾天才能通過的榛棵矮林,我除了樹木如此之多外,什么也沒有記憶”③此處薛虹所譯中文本有誤譯之嫌:原拉丁文本中為“multorum dierum spatio per sylvas nucibus avellanis plenas transivi,nec memini me ullbi terrarum tantam istius stirpis copiam vidisse.”即“許多天我穿過滿是榛子樹的森林,我不記得在世界其他任何地方見過如此多的這種樹木?!逼浜蟀刖湓谟⑽谋局袆t為“I do not remember anywhere else to have seen such abundance of that kind of tree.”亦保留原意。日文本順承于英文本作“わたしは、この種の樹木がこんなに沢山ある処を、他に記憶しない?!币匀瘴谋緸榛A(chǔ)的薛虹中譯本所譯“我除了樹木如此之多外,什么也沒有記憶”未能譯出“処を”故在此句意上產(chǎn)生畸變歧義。相比之下園田一龜中譯本中所譯“惟余自有生以來,如此茂密叢生之大森林,實(shí)所未見?!鄙星泻嫌谠?。參見Ferdinand Verbiest, op.cit., 1938, p.385;D’Orléans, op.cit., 1854, p.105;衛(wèi)藤利夫:《韃靼:東北亞的歷史與文獻(xiàn)》(《韃靼:東北アジアの歴史と文獻(xiàn)》),第163 頁(yè);南懷仁著,薛虹譯:《韃靼旅行記》,第72 頁(yè);園田一龜:《前清歷代皇帝之東巡》,第158 頁(yè)。,表露出荒僻之感。而在人文層面由于遭遇兵燹,故民生凋敝④造成此情況的原因南懷仁認(rèn)為是“韃靼王以微小的民力起事,迅速地大規(guī)模地從一切城鎮(zhèn)中強(qiáng)募軍隊(duì),為丁使士兵失去回到家鄉(xiāng)的一切希望,把這些村鎮(zhèn)完全破壞了事?!眳⒁娔蠎讶手?,薛虹譯:《韃靼旅行記》,第72 頁(yè)。:“在遼東,村鎮(zhèn)全已荒廢。殘?jiān)珨啾?、瓦礫狼藉,連續(xù)不斷。廢墟上所建的房屋,毫無次序,有的是配土夯筑,有的是石塊堆砌,大多是草苫的,瓦頂?shù)?,木板閣房緣的極罕見到。”其筆下呈現(xiàn)出一派破敗景象。

而相較之下,南懷仁在東巡之后上呈康熙帝的奏疏中則呈現(xiàn)出帝國(guó)臣工的書寫模式:“幸于今年春月,恭遇圣駕詣陵,巡幸關(guān)東,遠(yuǎn)近各地,陽(yáng)煦之恩,無所不照,如天好生之德,蔑以加矣?!睂|巡之行與康熙帝圣恩相聯(lián)系,筆觸間盡顯恭順之意。同時(shí)對(duì)于“盛京”這一在清朝官方語(yǔ)境中帶有非凡意義的意象亦有所虛美:“臣時(shí)甫到盛京,先用測(cè)天之儀,連日測(cè)得盛京北極之高密近肆拾貳度,次用測(cè)地之儀測(cè)得地脈正向南北,而指南針無東西之偏斜,乃天下萬(wàn)國(guó)所罕有也”、“況盛京為我朝龍興之地,其地脈密合于大地南北正向,則其歷日亦密合于本地所測(cè)之天行者,更為理之當(dāng)然?!雹蓓n琦、吳旻校注:《〈熙朝崇正集〉、〈熙朝定案〉(外三種)》,第148 頁(yè)。極言盛京地位之崇高以及與天地相契合。兩相比較之下,文風(fēng)上的差異盡收眼底。這一鮮明反差似可進(jìn)一步印證南懷仁因受眾不同,故在不同文本中采取了不同的立場(chǎng)以及敘事策略的圓融筆法。⑥具體日期參見:韓琦、吳旻校注:《〈熙朝崇正集〉、〈熙朝定案〉(外三種)》,第148 頁(yè)。

(三)對(duì)爭(zhēng)議信息的“過濾”

通過對(duì)照不同史料基準(zhǔn),可以鉤沉出南氏對(duì)拉丁語(yǔ)境受眾的信息過濾:在東巡全程的書寫中,南懷仁記敘了與自身相關(guān)的大量細(xì)碎瑣事,而此類記錄往往不見于正史。然而在其返程途中的記述卻一反常態(tài)稍顯潦草,僅指出回京隊(duì)伍走了“另一條道路”便再無記錄;反而是對(duì)南懷仁鮮有著墨的《清圣祖實(shí)錄》之中,卻在東巡返程處隆重提及:“丁亥,上駐蹕伊巴旦噶山,加欽天監(jiān)治理歷法通政使南懷仁工部右侍郎銜,以制造炮位精堅(jiān)議敘也?!雹唏R齊等編:《清圣祖實(shí)錄》卷102,康熙二十一年四月丁亥條,北京:中華書局,1985 年,第5 冊(cè),第23 頁(yè)。在同一日的奏疏中亦有記錄:“今欽天監(jiān)治理歷法加通政使司通政使南懷仁將炮位指樣制造精堅(jiān),既經(jīng)工部題明,議敘前來,應(yīng)將南懷仁加為工部右侍郎職銜,又準(zhǔn)加一級(jí)可也??滴醵荒晁脑鲁跏眨钪迹耗蠎讶始庸げ坑沂汤陕氥?,余依議?!雹夙n琦、吳旻校注:《〈熙朝崇正集〉、〈熙朝定案〉(外三種)》,第147 頁(yè)。如此重要的史事若在書信之中得以記錄無疑能夠進(jìn)一步彰顯出康熙帝的垂青與賞識(shí),但在南懷仁筆下卻連同返程見聞皆被隱去,不合于全文記述文風(fēng)與標(biāo)榜功勞的目的。如此吊詭的反常敘事則需再一次置于多語(yǔ)種文獻(xiàn)交構(gòu)的整體語(yǔ)境中進(jìn)行探討。

首先,接受官銜本身即是觸犯耶穌會(huì)士“誓絕婚宦”的絕對(duì)禁忌,這一點(diǎn)南懷仁在長(zhǎng)期面對(duì)來自教廷以及耶穌會(huì)內(nèi)部的輿論爭(zhēng)議中早已清晰領(lǐng)會(huì),而進(jìn)一步深挖其背后的秘辛卻并非僅限于此:康熙帝授予南懷仁工部右侍郎銜的緣由在于其在平定三藩之亂中“炮位精堅(jiān)”的杰出貢獻(xiàn)。最初于康熙十三年(1674)南懷仁在接到鑄炮任務(wù)之時(shí)便已從傳教士之立場(chǎng)出發(fā)推脫此事,但并無收效:“雖然我竭力試圖推卸此任,提出這項(xiàng)任務(wù)與我們修會(huì)的章程完全背道而馳,提出這項(xiàng)工作太繁重等理由,但是皇上根本不聽?!雹谀蠎讶手嗳龢纷g:《歐洲天文學(xué)》,第153 頁(yè)。甚至引起康熙帝不滿:“南懷仁若不遵旨鑄炮,朕必復(fù)禁其教,且置之大辟。使南懷仁知之?!雹鄯畤?guó)梁(Pierre Marie Alphonse Favier):《燕京開教略》,參見輔仁大學(xué)天主教史料研究中心編:《中國(guó)天主教史籍匯編》,臺(tái)北:輔仁大學(xué)出版社,2003 年。即報(bào)以武力威嚇。南懷仁本人出于對(duì)傳教事業(yè)的保護(hù),身不由己地遵旨鑄炮,但又在宗教立場(chǎng)認(rèn)為其確有不妥,故“于每炮制成后,必在制造局內(nèi)設(shè)臺(tái)供天主像,自穿司鐸品服,虔誠(chéng)跪禱,行祝炮禮,每炮錫以教中圣人名號(hào),令鑿刻其上?!雹茼n琦、吳旻校注:《〈熙朝崇正集〉、〈熙朝定案〉(外三種)》,第337 頁(yè)。企圖通過天主教儀式進(jìn)行彌補(bǔ),以減輕鑄炮這一行為對(duì)宗教倫理的挑戰(zhàn)。

但這一為皇帝制造“殺人利器”的“惡行”在西方語(yǔ)境中依然成為其他修會(huì)攻擊南懷仁的把柄,甚至被告發(fā)到時(shí)任教皇英諾森十一世(Innocent XI,1611—1689)處。然而教皇卻在向南懷仁的寄信中示以獎(jiǎng)勉,認(rèn)為南氏“最令我們高興的是如何明智地、適時(shí)地應(yīng)用世俗科學(xué)來拯救中國(guó)人民,和用它來提高天主教的信仰,使人們感到基督宗教信仰更加有用?!雹軮nnocent XI, Innocent XI à Ferdinand Verbiest, op.cit., 1938, p.369.; Pope Innocent XI in Rome to F.Verbist, No?l Golvers, op.cit., 2017, pp.431 – 432.即從運(yùn)用世俗科學(xué)輔助傳教事業(yè)層面上給予肯定,從而做出有利于南氏的判決。⑥蘇霖(Joseph Suarez)神父也在其向羅馬方面的匯報(bào)中對(duì)南懷仁遵旨鑄炮一事進(jìn)行了正面評(píng)價(jià):“此工作不應(yīng)被認(rèn)為與我們耶穌會(huì)的精神有矛盾,因?yàn)樗鼮楸Wo(hù)我們的傳教區(qū)提供了最好的機(jī)會(huì),使我們能得到,或毋寧說是奪取天主教的自由?!眳⒁娞K霖(Joseph Suarez):《蘇霖神父關(guān)于1692“容教詔令”的報(bào)告》,見G.G.萊布尼茨著,梅謙立、楊保筠譯:《中國(guó)近事——為了照亮我們這個(gè)時(shí)代的歷史》,鄭州:大象出版社,2005 年,第16 頁(yè)。

由于該表彰發(fā)布于1681 年底,此時(shí)康熙帝尚未賜銜南懷仁。如果在翌年的報(bào)告中把因鑄炮有功被賜予官銜之事和盤托出,勢(shì)必將推翻此前教皇的認(rèn)可與庇護(hù),同時(shí)也會(huì)引發(fā)反對(duì)勢(shì)力卷土重來,對(duì)其個(gè)人進(jìn)行“通過鑄造殺人武器攫取世俗官職”的攻訐。對(duì)這一事件的隱瞞也合乎于高華士對(duì)南懷仁此信件力圖“自我辯護(hù)”(selfjustification)的判斷。⑦No?l Golvers, op.cit., 2017, p.445.

通過上述幾例,可明顯把握多語(yǔ)文本對(duì)證對(duì)于《韃靼旅行記》文本研究的效用所在。在縱向上,諸語(yǔ)言譯本互勘可對(duì)具體歷史地理信息名詞的正本清源提供依據(jù);而橫向上,對(duì)照于中外文史料構(gòu)筑的知識(shí)基準(zhǔn),則可對(duì)諸多南氏敘述中暗含的缺漏、曲筆進(jìn)行鉤沉與揭橥。在二者相互結(jié)合下,可兼具深度與廣度地體察南氏“眼中世界”與“內(nèi)心世界”。

三、重審國(guó)內(nèi)外對(duì)《韃靼旅行記》的研究理路

《韃靼旅行記》所載內(nèi)容牽涉廣泛,故眾多專題研究者依據(jù)相應(yīng)的研究旨趣,從不同著眼角度擷取可用信息,對(duì)其史料價(jià)值進(jìn)行提煉。而由于文本流布以及治學(xué)取徑的差異,國(guó)內(nèi)與域外對(duì)于《韃靼旅行記》的研究呈現(xiàn)出不同的特征。

(一)國(guó)內(nèi)研究

國(guó)內(nèi)對(duì)于《韃靼旅行記》的研究重在其所載的具體史事,而疏于對(duì)史料進(jìn)行深入考辨以及對(duì)南懷仁作為敘事主體的探討。這種著眼角度源于國(guó)內(nèi)的史料稟賦以及學(xué)術(shù)旨趣:《清圣祖實(shí)錄》《康熙起居注》以及存世檔案等官方權(quán)威性文獻(xiàn)被樹立為相關(guān)領(lǐng)域的治史基礎(chǔ),其又難脫正史“常事不書”的窠臼,故如《韃靼旅行記》等游記材料大多只能發(fā)揮“補(bǔ)正史之闕”的參補(bǔ)輔證功能,成為服務(wù)于宏觀問題下的細(xì)節(jié)性填充。

從文獻(xiàn)寫作的契機(jī)及其內(nèi)容而言,《韃靼旅行記》本身即是緣起于南懷仁扈從康熙“第二次東巡”的全程記述,故其史料信息亦富集于此。國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)此專題研究成果蔚為大觀,學(xué)者們多著眼于南懷仁對(duì)于東巡相關(guān)碎片化信息的記錄。

在國(guó)內(nèi)開辟該專題系統(tǒng)性研究先河的《清帝東巡》①王佩環(huán):《清帝東巡》,沈陽(yáng):遼寧大學(xué)出版社,1991 年。一書中,作者運(yùn)用官方正史材料結(jié)合南懷仁的記述辨正厘清了康熙帝“第二次東巡”的儀仗規(guī)模、行營(yíng)駐蹕、圍獵捕獲等問題。而《清帝東巡研究》一書則在《清帝東巡》基礎(chǔ)上對(duì)諸多歷史問題展開深究,以綜合全景的視角考察清帝東巡對(duì)東北邊疆、東北亞國(guó)際關(guān)系等的影響,在宏觀問題的框架構(gòu)建中運(yùn)用南懷仁對(duì)于東北形勢(shì)的敏銳捕捉,從而佐證清朝、沙俄與朝鮮間國(guó)際關(guān)系的微妙變動(dòng)。②白文煜:《清帝東巡研究》,沈陽(yáng):遼寧大學(xué)出版社,2015 年。

在系統(tǒng)論著之余,亦有商榷具體問題的針對(duì)性論述。此類論述主要著眼于兩個(gè)方面,一是從南懷仁的視角佐證康熙帝第二次東巡的深層動(dòng)機(jī)與戰(zhàn)略部署③參見常建華:《祭告:康熙帝東巡遼吉新探》,見趙志強(qiáng)編:《滿學(xué)論叢》第8 輯,沈陽(yáng):遼寧民族出版社,2019 年,第113—140 頁(yè);楊建林:《略論康熙第二次東巡與抵御沙俄侵略》,載《東北史地》2007 年第6 期,第77—79 頁(yè);李興華:《南懷仁隨駕東巡探析》,載《沈陽(yáng)故宮學(xué)刊》2021 年第1 期,第56—54 頁(yè)。;二是運(yùn)用南懷仁信件中的估算數(shù)據(jù)來商榷敲定隨行人員數(shù)量、道路里程等歷史信息,并且著眼于獨(dú)見于南懷仁記述中的孤證史事。④參見王佩環(huán):《康熙東巡史事鉤補(bǔ)》,載《歷史檔案》1987 年第1 期,第89—93 頁(yè);梁繼:《康熙東巡二三事考》,載《鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2011 年第1 期,第33—37 頁(yè);閆雨婷:《清帝東巡盛京與清鮮關(guān)系》,碩士學(xué)位論文,山東大學(xué)歷史文化學(xué)院,2013 年。

而在《韃靼旅行記》敘述的主線——“東巡”之外,南懷仁亦不惜筆墨地?cái)⑹隹滴醯叟c其交往互動(dòng)的細(xì)節(jié),與其“揣摩圣意”的心理活動(dòng),故該文成為史家探討南懷仁與康熙帝間關(guān)系進(jìn)而把握康熙朝傳教士群體身份應(yīng)如何界定的依據(jù)。吳伯婭、謝景芳、邱偉等學(xué)者著眼于南懷仁“西學(xué)帝師”的身份,指出康熙帝要求南懷仁侍駕的原因在于“便于講學(xué)”。⑤吳伯婭:《康雍乾三帝與西學(xué)東漸》,北京:宗教文化出版社,2002 年;吳伯婭:《康熙皇帝的西學(xué)教師》,載《紫禁城》2019 年第11 期,第32—45 頁(yè);謝景芳、邱偉:《康熙帝與外籍教師團(tuán)》,載《滿族研究》2003 年第2 期,第38—45 頁(yè)。韓琦認(rèn)為康熙帝更注重南懷仁等傳教士的科技性作用,授意其隨行所作的數(shù)據(jù)采集為此后布局大范圍的“大地測(cè)量”積累經(jīng)驗(yàn)。馮爾康則總結(jié)了康熙重用并信任以南懷仁為代表的“西士”群體的多維度原因,指出康熙帝與南懷仁之間的關(guān)系近乎“密友”,并且深刻分析康熙帝控馭“西士”的治術(shù)。⑥馮爾康:《康熙帝多方使用西士及其原因試析》,載《安徽史學(xué)》2014 年第5 期,第13—36 頁(yè)。此外林金水、張先清以及馬偉華等學(xué)者逐步深入探討南懷仁與康熙朝容教政策間的關(guān)系,指出南懷仁憑借與康熙帝融洽的私交以及其確鑿的勞績(jī)潛移默化地影響了康熙帝的施政方針。⑦林金水:《試論南懷仁對(duì)康熙天主教政策的影響》,載《世界宗教研究》1991 年第1 期,第54—67 頁(yè);張先清:《康熙三十一年容教詔令初探》,載《歷史研究》2006 年第5 期,第72—87 頁(yè);馬偉華:《國(guó)家治理與君臣之誼:康熙頒布容教詔令的考量》,載《世界宗教研究》2015 年第5 期,第148—160 頁(yè)。

除卻文獻(xiàn)中的宏觀歷史意義外,“扈從東巡”亦是南懷仁晚年濃墨重彩的一筆,是其供職宮廷所獲榮寵的體現(xiàn),因而成為南懷仁個(gè)人生平研究的關(guān)鍵事件之一。國(guó)內(nèi)對(duì)于南懷仁的人物生平研究中,不乏全面通貫地對(duì)南氏生平進(jìn)行梳理并合理臧否的力作;①方豪:《中國(guó)天主教史人物傳》,北京:中華書局,1988 年,第163—179 頁(yè);崔廣社:《南懷仁在華事跡考》,載《文獻(xiàn)》2000 年第2 期,第200—214 頁(yè);古偉瀛:《朝廷與教會(huì)之間:中國(guó)天主教史中的南懷仁》,見魏若望編《傳教士·科學(xué)家·工程師·外交家南懷仁(1623—1688):魯汶國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集》,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2001 年,第357—402 頁(yè)。同時(shí)也有對(duì)南氏立場(chǎng)的批判與商榷。②嚴(yán)雄飛、雷玉明:《西方傳教士南懷仁在華活動(dòng)述略》,載《山東農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2003 年第4 期,第79—82 頁(yè)。其中《韃靼旅行記》雖被重點(diǎn)采摭運(yùn)用,但亦少有對(duì)其進(jìn)行甄別與考辨。

上述諸多國(guó)內(nèi)相關(guān)學(xué)術(shù)成果大多沿襲我國(guó)史學(xué)研究的基本范式,將《韃靼旅行記》所述歷史信息作為處理解決宏觀問題的借力點(diǎn)以及實(shí)證敲定歷史細(xì)節(jié)的輔證依據(jù),因而對(duì)其文中所記述的信息未能著力關(guān)注、深入考辨正誤并識(shí)別主客因素干擾。研究者因領(lǐng)域分野的差異從不同視角提取信息以為己用,故使國(guó)內(nèi)對(duì)于《韃靼旅行記》的研究呈現(xiàn)零散細(xì)碎的局面,缺乏對(duì)南懷仁對(duì)該文書寫的探討以及將其文本視為一體的完整研究。

(二)域外研究

就域外研究而言,由于《韃靼旅行記》的書信屬性,歐洲作為耶穌會(huì)士信件的收受之地有著接觸此類文獻(xiàn)的先天優(yōu)勢(shì)。加之物理空間上難以逾越的距離致使歐洲對(duì)東北亞的地理形勢(shì)觀念相對(duì)朦朧。不同于我國(guó)汗牛充棟的史地記載,歐洲長(zhǎng)期以來獲取相關(guān)可靠信息的渠道少之又少,故南懷仁所記內(nèi)容極大程度上是歐洲對(duì)于當(dāng)時(shí)中國(guó)東北以及東北亞真正意義上的認(rèn)知來源,其文本得到了應(yīng)有的重視。因此,域外學(xué)界形成了重視信件文本并加以考辨的治學(xué)理路,側(cè)重于通過對(duì)其中的地理信息揭橥西方長(zhǎng)久以來所持且因時(shí)而變的“韃靼”觀念,不斷調(diào)試建構(gòu)東北亞知識(shí)體系。

歐洲對(duì)于《韃靼旅行記》研究的濫觴可回溯至參補(bǔ)法國(guó)耶穌會(huì)神父竇雷恩法譯本以及荷蘭學(xué)者尼古拉斯·維特森荷譯本而成的《中國(guó)的兩個(gè)韃靼征服者史》(History of the two Tartar conquerors of China)③D’Orléans, op.cit., 1854, p.116.,其中探討了順治、康熙兩朝的史事以及清初“韃靼”地區(qū)的地緣政治變化,尤其是借助南懷仁的記述對(duì)西方東、西兩“韃靼”觀念進(jìn)行了初步辨正,為后世研究探討奠定了基礎(chǔ)。

相較于國(guó)內(nèi),歐洲對(duì)于南懷仁的研究呈現(xiàn)集中化的局面,而這種局面則歸功于魯汶大學(xué)1982年成立的“南懷仁研究中心”(Ferdinand Verbiest Institute)。該中心的諸位學(xué)者在致力于中國(guó)天主教史研究的同時(shí)亦注重“漢蒙研究”,強(qiáng)調(diào)以歷史文獻(xiàn)為根本,結(jié)合多學(xué)科協(xié)作的研究方法,相關(guān)學(xué)術(shù)成果極為豐碩。

由漢學(xué)家魏若望(John W.Witek)主編的《傳教士·科學(xué)家·工程師·外交家——南懷仁》(Ferdinand Verbiest, S.J.1623—1688)④John W.Witek, op.cit.該書于2001 年經(jīng)翻譯后引入國(guó)內(nèi):魏若望編:《傳教士·科學(xué)家·工程師·外交家——南懷仁》,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2001 年。一書是紀(jì)念南懷仁去世三百周年魯汶國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集,其中涵蓋了涉及南懷仁傳教、科學(xué)、工程、外交等諸多方面研究的高水平文章,是國(guó)際南懷仁相關(guān)研究的重要成果。諸如米亞什尼克夫(Vladimir S.Miasnikow)、卡丹斯基(Edward Kajdanski)等學(xué)者運(yùn)用《韃靼旅行記》所載內(nèi)容則是在于推測(cè)南懷仁試圖取道“韃靼”建立清朝與沙俄間的陸上通道,進(jìn)而把握南懷仁對(duì)于中俄關(guān)系的影響。⑤Vladimir S.Miasnikow, “Ferdinand Verbiest and His Role in the Formation of Sino-Russian Diplomatic Relations,”John W.Witek, op.cit., pp.273 – 280; Edward Kajdanski, “Ferdinand Verbiest’s Relations with King John III of Poland,”John W.Witek,op.cit., pp.297 – 312.

比利時(shí)漢學(xué)家高華士深耕于南懷仁書信研究,在諸多領(lǐng)域取得了豐碩成果。⑥No?l Golvers, The Astronomia Europaea of Ferdinand Verbiest, S.J.(Dillingen, 1687), Nettetal: Steyler Verlag, 1993; No?l Golvers & Efthymios Nicolaidis, Ferdinand Verbiest and Jesuit Science in 17th Century China: An Annotated Edition and Translation of the Constantinople Manuscript (1676), Leuven: F.Verbiest Institute / Athens: Institute for Neohellenic research,2009; No?l Golvers, Ferdinand Verbiest, S.J.(1623—1688) and the Chinese Heaven: The Composition of the Astronomical Corpus, Its Diffusion and Reception in the European Republic of Letters. Leuven: Leuven University Press, 2003.在系統(tǒng)整理南氏書簡(jiǎn)之外,《來自中國(guó)的耶穌會(huì)書信:南懷仁的兩封“韃靼書信”(1682 和1683)與其最古老的印刷版(巴黎,1684)的案例研究》[Jesuit Correspondence from China: the two ‘Tartary Letters of Ferdinand Verbiest, SJ(1682 & 1683)and their oldest printed edition(Paris,1684)as a case study]一文是具體探討《韃靼旅行記》文本的精深力作。其對(duì)南氏前后兩封關(guān)于“韃靼”的書信進(jìn)行精煉分析,揭示了寄信之目的:一是讓歐洲的教會(huì)權(quán)威相信中國(guó)人的“仁慈”;二是傳達(dá)清朝高層對(duì)耶穌會(huì)士的態(tài)度,進(jìn)而把握南氏以在華良好處境對(duì)比于西方輿論的苛責(zé),以此在諾耶爾處爭(zhēng)取支持。同時(shí)該文亦對(duì)法文原初譯本進(jìn)行了追溯,推動(dòng)了學(xué)界對(duì)該文本流布脈絡(luò)的進(jìn)一步完善。①No?l Golvers, op.cit., 2016, pp.43 – 58.

“南懷仁研究中心”中的協(xié)同研究員安德偉(Davor Antonucci)尤以“漢蒙研究”見長(zhǎng),重視發(fā)掘《韃靼旅行記》的史料價(jià)值并靈活運(yùn)用于諸多論著之中:《耶穌會(huì)對(duì)韃靼知識(shí)的貢獻(xiàn):一個(gè)研究計(jì)劃》②Davor Antonucci, “The Jesuits’Contribution to the Knowledge of Tartary: A Research Project,”Multi-aspect Studies on Christianity in Modern China. Eds.Ku Weiying, Zhao Xiaoyang.Beijing: Social Sciences Academic Press, 2011, pp.222 – 239.一文從游記、輿圖等史料入手,高度評(píng)價(jià)以南懷仁為代表的耶穌會(huì)士對(duì)“韃靼”地區(qū)進(jìn)行實(shí)地考察的功績(jī),并指出南懷仁扈從東巡是歐洲對(duì)于“韃靼”地區(qū)的認(rèn)知從臆斷蒙昧到正確清晰的分水嶺?!赌蠎讶?、安多與將基督教傳播至韃靼的設(shè)想》③Davor Antonucci, op.cit., 2018, pp.77 – 104.則以《韃靼旅行記》為立論基礎(chǔ),探索南懷仁巡行途中的宗教性因素,把握其通過目之所及的境況對(duì)向韃靼地區(qū)開展傳教事業(yè)的預(yù)判與評(píng)估。

對(duì)于《韃靼旅行記》文本內(nèi)容的細(xì)節(jié)考據(jù)在域外學(xué)界亦有成果:龐曉梅(Tatiana A.Pang)所著《南懷仁1682 年滿洲游記訛誤與問題評(píng)價(jià)》(An Evaluation of F.Verbiest’s account of His Journey to Manchuria in 1682, its Errors and Problems)④Tatiana A.Pang, op.cit., pp.59 – 72.運(yùn)用實(shí)錄、起居注以及《扈從東巡日錄》等文獻(xiàn)對(duì)《韃靼旅行記》中出現(xiàn)的漢、滿語(yǔ)地名進(jìn)行勘定并糾正了南懷仁記述中的訛誤。日本學(xué)者園田一龜《清朝皇帝東巡研究》、⑤園田一龜:《清朝皇帝東巡研究》(《清朝皇帝東巡の研究》),第178 頁(yè)?!肚扒鍤v代皇帝之東巡》⑥園田一龜:《前清歷代皇帝之東巡》,第31—54 頁(yè)。以及《清朝歷代皇帝巡幸東北》⑦園田一龜:《清朝歷代皇帝巡幸東北》(《清朝歷代皇帝の滿洲巡幸》)第四冊(cè),沈陽(yáng):奉天圖書館叢刊,1932 年,第11—18 頁(yè)。中利用《扈從東巡日錄》等文獻(xiàn)探討了東巡間史事、相關(guān)部分地名的地望所在以及對(duì)應(yīng)關(guān)系;衛(wèi)藤利夫《韃靼:東北亞的歷史與文獻(xiàn)》⑧衛(wèi)藤利夫:《韃靼:東北亞的歷史與文獻(xiàn)》(《韃靼:東北アジアの歴史と文獻(xiàn)》),第117—118 頁(yè)。一書依據(jù)《韃靼旅行記》文本勾勒出對(duì)照西歷與干支紀(jì)年的行程軌跡,并且考證了部分模糊的地名。

此外,歐立德(Mark C.Elliott)的《韃靼的界限:帝國(guó)和國(guó)家地理中的中國(guó)東北》⑨Mark C.Elliott, “The Limits of Tartary: Manchuria in Imperial and National Geographies,”The Journal of Asian Studies, 59.3(2000): 603 – 646.借助南懷仁所記述的康熙帝東巡信息,探討清代皇帝對(duì)“韃靼”(東北)地區(qū)的儀式化,進(jìn)而達(dá)到增強(qiáng)族群自身認(rèn)同的目的。

出于史料資源稟賦的不同以及研究旨趣的差異,國(guó)內(nèi)外對(duì)于《韃靼旅行記》的研究理路并不相同。國(guó)內(nèi)由于傳統(tǒng)文獻(xiàn)體量極為龐大,故將《韃靼旅行記》視作對(duì)諸多歷史主題如“清帝東巡”“東北史地”等的輔證材料,主要仍以漢文文獻(xiàn)為中心。而西方作為這一史料直接的授受對(duì)象,在缺乏對(duì)中國(guó)認(rèn)知的背景之下從一開始就注重該文本的“主體性”,更傾向于將其視為主干史料進(jìn)行完整的詳細(xì)探討。國(guó)內(nèi)外由于史料富集程度與種類不同,故選擇了各自的“知識(shí)基準(zhǔn)”,并由此出發(fā)形成了各具特色的治學(xué)理路。

四、結(jié) 語(yǔ)

《韃靼旅行記》這一史料以事件為導(dǎo)向,其內(nèi)容以南懷仁“扈從東巡”為中心,集聚了大量難見于正史官書的歷史細(xì)節(jié);同時(shí)南懷仁由于對(duì)其自身特殊身份的考慮,并結(jié)合其所帶有的強(qiáng)烈“異質(zhì)文化”視角,賦予文本以獨(dú)具一格的主觀立場(chǎng),故該史料在客觀史實(shí)以及主觀敘事上都有極大的探討空間。而就其文本本身,多次轉(zhuǎn)譯后的版本脈絡(luò)相對(duì)繁蕪龐雜,衍生出的多種語(yǔ)言版本極為豐富,在極大限度保存歷史信息的同時(shí)亦在譯傳過程中產(chǎn)生諸多舛錯(cuò)與謬誤。若要正確處理并運(yùn)用該史料,首先識(shí)別并參補(bǔ)相對(duì)完整無誤的良好版本是重要的前提,并以此為基礎(chǔ)運(yùn)用文本對(duì)勘手段,在橫向維度上參考傳統(tǒng)史料對(duì)史實(shí)進(jìn)行厘定,在縱向維度上采摭諸衍生語(yǔ)言版本對(duì)文本詞句進(jìn)行推敲,如此則將有助于推動(dòng)相關(guān)研究更加立體化、深入化。

猜你喜歡
文本
文本聯(lián)讀學(xué)概括 細(xì)致觀察促寫作
重點(diǎn):論述類文本閱讀
重點(diǎn):實(shí)用類文本閱讀
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
作為“文本鏈”的元電影
在808DA上文本顯示的改善
“文化傳承與理解”離不開對(duì)具體文本的解讀與把握
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
從背景出發(fā)還是從文本出發(fā)
主站蜘蛛池模板: 国产在线观看一区二区三区| 国产情侣一区二区三区| 国产剧情国内精品原创| 日本黄色a视频| 亚洲国产成熟视频在线多多 | 无码'专区第一页| 欧美一级99在线观看国产| 亚洲精品午夜天堂网页| 伊人色天堂| 免费一级毛片在线观看| 国产99在线观看| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 久久99精品久久久大学生| 欧美a在线| 精品视频一区二区观看| 一本色道久久88综合日韩精品| 国产精品99久久久久久董美香| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 好紧太爽了视频免费无码| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 欧美日本在线观看| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 色综合成人| 欧美日韩精品一区二区在线线| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 日韩欧美视频第一区在线观看 | 狠狠色丁香婷婷| 亚洲人网站| 成人免费午间影院在线观看| 国产JIZzJIzz视频全部免费| av一区二区三区在线观看| 波多野结衣一区二区三区AV| 麻豆精选在线| www欧美在线观看| 日本在线国产| 国内精品视频区在线2021| 成人亚洲视频| 久久国产拍爱| 国产欧美日韩va| 香蕉eeww99国产在线观看| a级毛片免费播放| 久久国产乱子| 免费国产在线精品一区| 欧美精品H在线播放| 国产黄在线免费观看| 午夜一区二区三区| 国产精品亚洲天堂| 国产精品综合色区在线观看| 激情国产精品一区| 不卡午夜视频| 国产精品美女网站| 精品成人一区二区三区电影| 国产成年女人特黄特色毛片免| 国产青榴视频在线观看网站| 精品久久久久久久久久久| 国产打屁股免费区网站| 成人久久精品一区二区三区 | 欧美一级片在线| 亚洲第一成人在线| 香蕉在线视频网站| 91精品国产一区| 国产a在视频线精品视频下载| 国产在线视频二区| 亚洲天堂日韩在线| 再看日本中文字幕在线观看| 亚洲成人福利网站| 欧美a√在线| 国产SUV精品一区二区6| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 中文字幕乱码二三区免费| 日韩精品无码不卡无码| 国产精品片在线观看手机版| 亚洲永久精品ww47国产| 高清色本在线www| 婷婷综合在线观看丁香| 久久综合婷婷| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 国产日产欧美精品| 呦女精品网站| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 日韩欧美在线观看| 无码一区18禁|