999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

陶瓷文化話語譯介的創新研究

2023-11-22 04:18:22歐飛兵
景德鎮學院學報 2023年5期

摘?? 要:中國特色對外話語的國際輻射面還不大,原因之一是話語譯介及話語接受沒有得到重視。作為中國文化的名片,陶瓷文化要重掌國際話語主導權,就應不斷提高陶瓷話語譯介水平與接受度。而這需要在當前翻譯的社會學轉向下,拓寬譯境,創新譯法,重點考量譯文讀者的社會屬性,充分發揮譯者作為社會人的創造性。唯其如此,才有望改變我國陶瓷文化在西方主導的翻譯實踐中被“他塑”的境地,以重鑄陶瓷文化輝煌,重塑國家文化形象。

關鍵詞:陶瓷文化;話語翻譯;譯介創新;翻譯的社會學轉向

中圖分類號:H315.9???? ?????????????????????? 文獻標識碼:A??? ????????????????????????? 文章編號:2095-9699(2023)05-0063-05

收稿日期:2023-05-03

作者簡介:歐飛兵(1967-),男,安徽宣城人,副教授,主要從事翻譯理論與實踐研究。

Study of Creatively Translating Cultural Discourse of Ceramics: Based on Sociological Turn in Translation

OU Feibing

(School of Foreign Languages, Jingdezhen University, Jingdezhen 333400, China)

Abstract: Little emphasis is placed on the translation of discourse and reception of discourse, which is partly responsible for the fact that the discourse with Chinese characteristics has not been widely spread in the world. The translation and reception of ceramic discourse should be improved unceasingly if we want as past to get leading right in international ceramic discourse. On the sociological turn in translation, there is a need to broaden translation realm, to create translation methods, to consider the social nature of target readers, and to release the creativity of translators as social beings. Only in this way, can it be changed that Chinese ceramic culture was molded by others, and can we remold the glory of ceramic culture and the image of national culture.

Key words: ceramic culture; translation of discourse; creation of translation; sociological turn in translation

自瓷器誕生至清,我國一直是世界陶瓷中心,為萬邦景仰。清末以降,陶瓷式微,對世界的影響力不斷下滑。現如今,我國陶瓷行業尚處于復興時期。國內陶瓷公司數以千計,陶瓷產銷量也很可觀,不過能躋身國際一流陶瓷行列的品牌卻是寥若晨星。我國堪稱世界陶瓷大國,但還不是世界陶瓷強國。這種盛衰變化極大地影響了陶瓷文化對外傳播走向與譯者變遷。

遙想我國陶瓷領先世界之時,西方諸國與近鄰日本不惜代價搜集譯介中國陶瓷資料,充當主力軍的是來華傳教士及漢學家。18世紀初,法國傳教士佩里·昂特雷科萊(Père DEntrecolles)開此先河。到19世紀,法國漢學家斯塔尼斯拉斯·儒蓮(Stanislas Julien)翻譯《景德鎮陶錄》(1856年),英國漢學家卜士禮(Stephen Wootton Bushell)譯成《陶說》(1891年)。至20世紀,日本學者鹽田力藏完成《〈匋雅〉新注》(1939年),英國學者杰弗里·塞義(Geoffery R. Sayer)則譯出《景德鎮陶錄》(1951年)和《匋雅》(1959年)。外來譯者其初衷是謀求本國陶瓷發展之道,采取的是滿足讀者閱讀需求的翻譯策略,因此譯本在各國具有較好的接受性,這在直接促成譯入國制瓷技藝騰飛的同時,也間接促進了中國陶瓷文化的域外傳播。

進入新時代,我國綜合國力日益增強,重鑄陶瓷輝煌適逢其時,重譯陶瓷文化尤顯迫切。在比對上述古籍及其譯本后發現,“在由西方主導的翻譯實踐中,我國陶瓷文化處于被‘他塑的境地,既造成了西方民眾的認知歪曲,也損害了國家文化形象”[1]。故此,我們須主動承擔陶瓷文化對外譯介與傳播重任,轉換視角,拓寬語境,充分挖掘陶瓷典籍內涵,積極推進陶瓷文化創造性轉化和創新性發展,在去“他塑”中糾正西方認知偏差,重塑國家文化形象。

一、翻譯研究的社會學轉向

20世紀七八十年代,西方翻譯研究的“文化轉向”(cultural turn)初露端倪,隨即便在全球譯界產生重要影響。研究視角與焦點的改變常會引發研究范式的轉換。翻譯文化轉向震撼了傳統研究之純語言學范式,催生出新的文化范式。在文化潮流的驅使下,學者們紛紛“跳出狹隘的單純的語言轉換層面”,開始“從廣闊的文化層面上去審視翻譯,去研究翻譯”[2]。文化轉向由此成為對翻譯學影響深遠、意義重大的一次轉向。

然而,在翻譯研究視角轉向文化領域后,翻譯的社會性等其他屬性旋即遭遇遮蔽。這種現象引起國內外前沿學者的警覺。我國著名翻譯家許鈞認為,“若僅僅局限在一個領域進行研究,則無法揭示翻譯的性質及活動規律,在這個意義上,翻譯研究必定具有綜合性”[3]56;并進一步指出,“翻譯活動時刻受到社會因素的影響、介入、干預和制約……對翻譯的社會性加以系統研究,將為深刻認識翻譯的本質提供有益的幫助”[3]70。國際知名學者奧地利格拉茨大學教授米凱拉·沃爾夫(Michaela Wolf)也認為,當翻譯研究聚焦于文化時,“翻譯過程中的一個重要特征卻沒有得到廣泛關注,即:翻譯行為是一種社會實踐,譯者以及翻譯過程中的其他參與者作為社會成員參與翻譯過程”[4]。2012年,國際權威譯學雜志《譯者》(The Translator)特辟專刊“筆口譯研究中的‘社會學轉向”(The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies),全面探討如何在翻譯研究中運用社會學概念。2014年,美國翻譯協會將其會刊專號“社會學視域下的翻譯研究”主要成果匯集成書,名為《翻譯研究的社會學轉向》(The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies)[5]。國際譯界的這些重要事件標志著當代翻譯研究趨向的又一次轉變。

在翻譯研究的兩大轉向中,雖然文化范式與社會學范式得以突顯,但并非意味著傳統語言學范式行將沒落。從實質上看,幾次研究范式轉換代表的是“審視翻譯的視角從微觀的語言學層面,經過準宏觀的文化層面,走向宏觀的社會層面”[6]。相較于其它語境,社會語境宏闊深邃,能為翻譯活動特別是創造性文化話語譯介,提供更廣袤的大有可為的可能性空間。

二、文化話語的譯介創新

中國特色對外話語“在國際上有時還處于有理說不出、說了傳不開的境地,存在著信息流進流出的‘逆差、中國真實形象和西方主觀印象的‘反差、軟實力和硬實力的‘落差”[7]。造成這種局面的原因很多,從話語自身看,主要是“重話語建構、輕話語譯介,重話語傳播、輕話語接受”[8]。要擺脫當今話語傳播困境,需正視問題,以史為鑒,不斷進行話語譯介創新。

(一)譯本生命在于譯者個性

匈牙利詩人裴多菲·山陀爾(Pet?觟fi Sándor)的無題小詩(生命誠可貴/愛情價更高/若為自由故/二者皆可拋)在我國傳誦近百年,已深深融入民族話語之中。這首詩在國內譯本較多(限于篇幅,不一一列出),譯者包括現代著名作家茅盾和畢業于匈牙利布達佩斯大學文學歷史系的當代著名翻譯家興萬生等人,殊不知流傳最廣的竟出自年輕詩人殷夫之手。

1929年殷夫譯自德文的小詩也曾被批為不忠實不成功的翻譯,但最終經受住時間的考驗,成為人們吟誦的經典話語。從源本上考察,殷夫的翻譯是源于原詩但高于原詩的再創造,體現了譯者的翻譯主體性,“是一件充滿個性的譯品。而譯者個性就是譯品的生命,也是譯品之所以百年不衰的根本原因所在”[9]。

(二)譯語流行源于譯介創新

譯者的創造力能夠增強譯本的生命力,外譯中如是,中譯外亦如是。諺語作為一種文化話語,內涵或隱或顯,譯法變動不居。如“吃一塹,長一智”曾被毛主席引用,其英譯不可悉數,主要有:1)A fall into the pit,and a gain in your wit[10];2)A fall in pit is a gain in wit[11];3)Learn from our experience[12];4)One learns valuable lessons from setbacks[13]。第1例是現代著名作家、《毛選》英譯本定稿人錢鐘書所翻譯的(以下簡稱錢譯)。第2例是英國專家史平浩(Spring Hall)對錢譯做的修改。第3例是由資深外交翻譯家程鎮球所譯。第4例是出自美國漢學家羅圣豪(John S. Rohsenow)編撰的《ABC漢英諺語詞典》。這四例中,除第2例為改譯外,其余三例均為原創。第3例是出于政治敏感而迅速做出的翻譯或口譯,能達意即可,不能強求創新。第4例為漢學家所譯,“信”“達”已備,不遑多求。一般以為錢譯最富創意,下文作重點評析。

其實,學界對錢譯的評價褒貶不一。貶者如史平浩(Spring Hall),認為錢譯不夠淺顯直白;或以為“錢譯文氣有余,通俗不足”[14];或直言錢譯“稱不上形音義三美俱備,非但如此,譯文還存在用詞不當和語法不確等問題”[15]。而褒者如學貫中西的金岳霖,一見錢譯,便驚嘆“真是再好沒有了”[16];北外翻譯學教授莊繹傳稱贊錢譯“不但對稱,而且押韻,很像諺語的樣子”[17];譯界泰斗許淵沖對錢譯贊譽有加,謂其“能化平常為神奇”“真是妙譯”[18]。

對于錢譯,筆者屬褒揚派。個中緣由,須借“三美論”說明。許淵沖將魯迅先生闡發的文章“三美”提煉成詩歌翻譯原則[19]:“三美”之中,“意美”最重要,“音美”次之,“形美”再次之;要努力做到“三美”齊備;如果做不到,就要盡可能傳達原文的“意美”與“音美”。以“三美”標準衡量錢譯,可以發現:譯文在意義上契合原文,具有意美;在聲韻上超越原文,其尾押韻,獨具音美;在形式上近似原文,對仗工整,又具形美。錢譯三美皆備,他譯難以望其項背。

三、陶瓷文化話語的創造性譯介

文化話語譯介效果主要取決于譯本接受度,而影響譯本接受的因素不僅有譯出語及其文化在譯入語文化中的地位狀況,還有譯文讀者作為社會人的閱讀期待、文化圖式與審美慣習等。如果說以前的“‘文化轉向使得翻譯研究的框架得到了拓展”,而當下的“‘社會學轉向則讓我們注意到翻譯對公眾話語建構、譯者自我形象建構的作用等核心問題”[4]。現階段,我國語言及文化在英語世界尚處于弱勢地位,要提升陶瓷文化話語國際接受度,更需要積極順應翻譯的社會學轉向,重點考量譯文讀者的社會屬性,充分發掘譯者作為社會人的創造潛力。

(一)陶瓷話語譯介的意義創新

例1. 底槽清是紫砂泥料的一種,深受紫砂宗師顧景舟喜愛,因此廣受玩家追捧。用底槽清制成的紫砂壺,低溫燒后呈紅豬肝色,高溫燒后則似暗豬肝色。

As one kind of arenaceous clay, Dicaoqing? was deeply liked by Gu Jingzhou, a great master of boccaro teapots. So, it has been overpraised by buyers. The boccaro teapots made of this kind of clay appear to be red as fresh pork liver after being fired at low temperature or to be red as? stale pork liver? after being fired at high temperature.(原譯)

Dicaoqing, one kind of arenaceous clay,? was deeply liked by most buyers? as well as Gu Jingzhou, a great ceramist in making boccaro teapots. The boccaro teapots made of this kind of clay appear to be dark red after being fired at low temperature or dark brown at high temperature.(新譯①)

陶瓷話語外譯需要譯者儲備陶瓷知識,更要去考量譯文讀者的文化慣習。原譯忠于原文,可謂信;比較通順,可謂達;但是,若不被讀者接受,就無所謂雅。歐美特別是美國對動物內臟甚為排斥,幾乎不食用。原譯將“紅豬肝色”“暗豬肝色”翻成“red as fresh pork liver”“red as? stale pork liver”(見單劃線英文),顯然有違歐美之社會禁忌。對此,新譯則有所避諱,把歐美讀者難以接受部分譯為“dark red”“dark brown”(見雙劃線英文)。這樣處理既符合器物燒制結果,又能擴大譯文接受面,其中創造性意譯厥功至偉。

(二)陶瓷話語譯介的物象創新

例2. 西施乳壺:Xishi-breast-shaped teapot(原譯);Teapot resembling a beauty(新譯)。

西施乳壺是茶壺的一種式樣,相傳為明代紫砂壺名家徐友泉首創,全稱西施乳紫砂壺,簡稱西施乳壺、西施壺或西施。后被陶瓷藝人仿制,遂出現陶西施、瓷西施,但仍不及紫砂西施普遍。西施壺又因其壺把兒是倒置的,故又稱倒把兒西施。此壺通體上下顯露著女性胴體之美,壺嘴似美女之櫻桃小口,壺鈕及壺蓋如美女乳房。但有人認為以西施乳名之,實在不雅,故改稱西施壺。無論如何,這都是一把美如西施的好壺,足可同另一把以美人命名的壺(美人肩)相媲美。原譯為直譯,表現了名中之物象,卻未能再現原物整體形象。新譯重構出異于表象的文化物象,非但無傷大雅,反而更能滿足讀者的審美需求。

(三)陶瓷話語譯介的意象創新

例3. 劉雨岑粉彩瓷板三公圖:Fencai bird-and-flower painting porcelain plaque by Liu Yucen[20](原譯);Famille rose plaque with three chanticleers painted by Liu Yucen(新譯)。

因“粉彩”之譯不在本文探討范圍內,故暫不論譯名Famille rose與Fencai孰優孰劣。劉雨岑是我國現代陶藝家,在抗戰時期創作出一系列名為《三公圖》的瓷板畫,表達了對抗日的崇敬之情。畫家將三只公雞尊稱為“三公”,卻被原譯淡化為bird,譯者之失不可謂不大。劉雨岑的《三公圖》多有題詩,如“文采翩翩氣勢雄,大支松下立三公”等,以此烘托創作主題。“三公”在其它譯介中,還被譯作three cocks或three roosters,這些翻譯雖完成表層對應,卻未達到深層對等。三公圖中“厚重的文化寄寓,非cock 或rooster所能承載,而chanticleer(意即雄雞,尤指神話故事中的)與畫家心目中如同神一樣存在的英雄們在意蘊上高度吻合”[21]。如此改譯大大升華了話語核心“公”的意境及形象,準確且新穎。

(四)陶瓷話語譯介的術語創新

例4. 鼻涕藍:Porcelain with blue glaze as snot(原譯);Porcelain imitating Jun ware(新譯)。

“鼻涕藍”是清雍正朝由景德鎮創燒的一種仿鈞窯瓷器,其色紅藍相間,因釉面流淌明顯,跟流鼻涕似的,故稱“鼻涕藍”;又因是在爐型窯中燒制的,亦稱“爐鈞釉”“爐鈞”。清代龔鉽在《景德鎮陶歌》中這樣描述該瓷器:“驢肝馬肺釉名奇,鼻涕天藍仿色宜。”原譯由于對此術語缺乏考察,以粗俗用語(snot)譯出不雅之名(鼻涕藍),給人以極為不悅的閱讀體驗。新譯則遮蔽器物表象(釉面似鼻涕),竭力彰顯器物本質(仿鈞窯),進而出奇制勝。從這一點看,新譯對器物原名雖然“有所背叛”,但“也是真誠的背叛”[22],相信其接受度將更高,傳播面也將更廣。

(五)陶瓷話語譯介的構式創新

例5. 景德鎮國際陶瓷博覽會自2004年首次舉辦以來,本著“交流、合作、互利、共贏”的辦會宗旨,吸引了來自全世界40多個國家與地區共計3600家企業前來參展和貿易,旅游、觀光人員突破200萬人次。②

Since it was first held in 2004, Jingdezhen International Ceramic Fair with the purpose of “Exchange, Cooperation, Mutual Benefit and Win-Win” has attracted 3600 enterprises from 40 countries and regions to join and trade. And whats more, it has also attracted over 2 million visitors and tourists.(原譯)

Since being first held in 2004 with the purpose of “Reciprocal Exchange & Win-Win Cooperation”, Jingdezhen International Ceramic Fair has attracted 3600 enterprises from 40 countries and regions to participate and trade as well as over 2 million people to go sightseeing.(新譯)

一年一度的景德鎮國際陶瓷博覽會是陶瓷文化對外交流合作交易的大平臺,值得各方推介。景德鎮“瓷博會”秉承“交流、合作、互利、共贏”宗旨,與其說是中國瓷都向世界的承諾,不如說是國內外陶瓷人對共襄盛事的期盼。宗旨作為“瓷博會”推介的文眼,需要譯者細加琢磨。

原譯暴露出對原文理解不透、對譯文把握不夠的問題。新譯者在領悟原文本意核(雙方的交流合作是互利共贏的)的基礎上,先消解中文構形(“交流、合作、互利、共贏”),再重組構件,得到符合英文形式的新構制(“互利”的“交流”,“共贏”的“合作”)。通過對原文的叛逆,創造出貼近譯文的表述(Reciprocal Exchange & Win-Win Cooperation)。

四、結語

新時代我國經濟科技硬實力大增,但文化“軟實力”未能隨之增強,落差明顯,在一些國際領域還缺乏話語主導權。要“提升中國國際話語權”,歸根結底,應“從根本上加強話語質量建設” [23]。對陶瓷文化而言,即要不斷提高陶瓷文化話語譯介水平及接受度。這需要我們主動承擔起陶瓷文化對外譯介與傳播重任,拓寬譯境,創新譯法,充分挖掘陶瓷文化話語內涵,積極推進陶瓷文化創造性轉化和創新性發展。唯其如此,才有望改變我國陶瓷文化在西方主導的翻譯實踐中被“他塑”的境地,以重鑄陶瓷文化輝煌,重塑國家文化形象。

注釋:

①本文所謂“新譯”,同原譯相比,既是新近之譯,更是創新之譯。

②該例句摘自2013年景德鎮市向聯合國教科文組織遞交的“世界手工藝與民間藝術之都”申報文本。原譯是文本的初譯,新譯由本文作者提供。

參考文獻:

[1]歐飛兵. 陶瓷文化術語對外傳播及翻譯標準化[J]. , 2022, 37(05): 114-118.

[2]謝天振. 國內翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認識上的誤區[J]. 中國翻譯, 2001, 22(04): 2-5.

[3]許鈞. 翻譯論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2003.

[4]張汨, 米凱拉·沃爾夫.譯研究中的“社會學轉向”——米凱拉·沃爾夫教授訪談及啟示[J]. 東方翻譯, 2017(06): 46-52.

[5]Angelelli, Claudia V. 2014. The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies[G]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

[6]彭萍, 盧青亮. 當代西方翻譯研究的“文化轉向”和“社會轉向”綜述[J]. 江西師范大學學報(哲學社會科學版), 2016, 49(03): 140-144.

[7]習近平. 在黨的新聞輿論工作座談會上的講話[A]. 中共中央文獻研究室. 習近平關于社會主義文化建設論述摘編[C]. 北京: 中央文獻出版社, 2017.

[8]胡安江. 中國特色對外話語體系的譯介與傳播研究[J]. 中國翻譯, 2020, 41(02): 44-51+188.

[9]王秉欽. 譯史鉤沉: 緣何一首小詩,百年不衰? ——評殷夫的一首譯詩《自由與愛情》[N]. 中華讀書報, 2011-04-20(19).

[10]倪鼎夫. 瑣憶錢鍾書先生[N]. 光明日報, 2018-12-19(16).

[11]Mao Tse-Tung. Selected Works of Mao Tse-Tung (Volume Ⅰ) [M]. Peking: Foreign Language Press, 1965.

[12]程鎮球. 翻譯論文集[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2002.

[13]羅圣豪. ABC漢英諺語詞典[M]. 上海: 漢語大詞典出版

社, 2002.

[14]金其斌. 也說錢鍾書翻譯的“吃一塹, 長一智”——翻譯短札五則[J]. 東方翻譯, 2013(02): 66-69+76.

[15]楊思梁. 錢鍾書譯《毛選 》真的“妙語驚人”嗎?[N]. 中華讀書報, 2004-03-05(05).

[16]李洪巖. 錢鍾書與近代學人[M]. 天津: 百花文藝出版社,1998.

[17]莊繹傳. 英漢翻譯簡明教程[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2002.

[18]田泳. 翻譯大家許淵沖: 曾被指為提倡亂譯的千古罪人

[EB/OL]. (2013-09-02)[2022-12-18].http://www.chinawriter.com.cn/2013/2013-09-02/172693.html .

[19]許淵沖. “毛主席詩詞”譯文研究[J]. 外國語(上海外國語學院學報), 1979(01): 9-17+39.

[20]郭小麗, 江凌. 實用陶瓷英語[M]. 南昌: 江西高校出版社, 2015.

[21]歐飛兵. 中國陶瓷文化術語的特征及英譯[J]. 佛山科學技術學院學報(社會科學版), 2018, 36(04): 76-81.

[22]陳菁霞. 汲喆: 翻譯是“真誠的背叛”[N]. 中華讀書報,

2022-01-05(07).

[23]張志洲. 話語質量: 提升國際話語權的關鍵[J]. 紅旗文稿, 2010(14): 22-24.

責任編輯:鄧曄

主站蜘蛛池模板: 久久 午夜福利 张柏芝| 青青草国产一区二区三区| 国产欧美日韩专区发布| 欧美第九页| 亚洲日韩每日更新| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 国产精品lululu在线观看| 色综合色国产热无码一| 久久精品国产一区二区小说| 欧美精品1区| 久久永久视频| 国产在线麻豆波多野结衣| 97久久精品人人做人人爽| 婷婷伊人久久| 漂亮人妻被中出中文字幕久久 | 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 国产人人射| 国产精品污视频| 正在播放久久| 在线观看无码a∨| 丁香六月综合网| 日韩无码视频播放| 91人人妻人人做人人爽男同| 国产第一页免费浮力影院| 免费不卡在线观看av| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 欧美三级不卡在线观看视频| 特级精品毛片免费观看| 综合天天色| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| AV天堂资源福利在线观看| 在线观看国产网址你懂的| 午夜福利视频一区| 国产美女在线免费观看| 高清久久精品亚洲日韩Av| 人妻出轨无码中文一区二区| 98精品全国免费观看视频| 激情网址在线观看| 美女一区二区在线观看| 欧美精品伊人久久| 综合亚洲网| 国产爽爽视频| 好吊日免费视频| 亚洲精品免费网站| 在线播放真实国产乱子伦| 丁香五月婷婷激情基地| 天天操天天噜| 亚洲综合第一页| 欧美区一区二区三| 欧美日韩在线成人| 少妇精品网站| 欧美成人区| 国产日本一区二区三区| 亚洲婷婷在线视频| 2021精品国产自在现线看| 亚洲码一区二区三区| 欧美国产在线看| 538国产视频| 国产人在线成免费视频| 国产簧片免费在线播放| 亚洲天堂精品视频| 日韩视频福利| 成人午夜久久| 久久综合久久鬼| 欧美不卡视频在线观看| 伊人欧美在线| 亚洲精品天堂自在久久77| 日韩国产综合精选| 无码有码中文字幕| 亚洲精品另类| 第九色区aⅴ天堂久久香| 亚洲国产精品无码AV| 欧美成人影院亚洲综合图| 国产精品无码影视久久久久久久| 欧美日韩午夜| 福利姬国产精品一区在线| 真实国产乱子伦视频| 亚洲人成在线精品| 99在线观看免费视频| 午夜丁香婷婷| 一级一级一片免费| 最新亚洲人成网站在线观看|