999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從接受美學視角管窺王維《終南別業》英譯

2023-11-20 13:37:35徐可可
今古文創 2023年43期

【摘要】古詩英譯是一項復雜的重塑過程,不單要在漢英語際間的翻譯轉碼中給予解構性透視,也要在異域文化的交流間彌合差異。而接受美學是以讀者為中心的文學批評理論,在該理論的指引下,譯者需要充分理解原詩的表面含義及深層意蘊,在翻譯的過程中結合讀者的期待視野和文本的召喚結構給出合理詮釋。本文選取國內譯者許淵沖和國外譯者華茲生英譯的王維詩歌《終南別業》為例進行分析,闡述接受美學理論在古詩英譯過程中的具體導向作用。

【關鍵詞】王維;接受美學;《終南別業》;古詩英譯

【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)43-0113-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.43.036

基金項目:中南民族大學2023年研究生學術創新基金重點項目“文化沖突中的誤讀與共情——英譯唐傳奇研究”(3212023sycxjj252)的階段成果。

《終南別業》是盛唐詩人王維隱居輞川別業時所作,又名《初至山中》《入山寄城中故人》。詩曰:

中歲頗好道,晚家南山陲。

興來每獨往,勝事空自知。

行到水窮處,坐看云起時。

偶然值林叟,談笑無還期。

是年王維約四十二歲,歷經安史之亂和官場沉浮,對俗世生厭,惟求隱居。而南山腳下的輞川別墅正是詩人心靈得以棲息的家園。全詩用詞簡潔,不事雕琢,以清新自然之筆勾勒出山中生活的閑適與自得,是王維詩作中極富代表性的名篇佳作。

20世紀初期,隨著新詩運動的爆發,國外譯者在譯介中國古代詩人的作品時,逐漸將關注對象從李白轉向王維。因為王維寫有山水田園詩、邊塞詩以及禪理詩,為譯者譯詩提供了極大可選性。基于此,對王維詩歌的譯介達到空前盛況,王維也成為詩歌被翻譯數量最多的一位中國詩人[1]。

以讀者為中心的“接受美學”出現在20世紀中后期。該理論吸收闡釋學與現象學的基礎理論,強調讀者之于作品的價值和意義。將接受美學與古詩英譯相連接,無疑有利于彌合漢英語際的差異,為譯文讀者提供更佳的閱讀體驗。

一、許淵沖英譯《終南別業》

許淵沖(1921—2021),我國的著名譯者,自稱“詩譯英法第一人”。他將魯迅先生在《漢文學史綱要》中提出的“意美以感心、音美以感耳、形美以感目”[2]理論應用于翻譯領域,歸納出以“三美論”為本體的翻譯策略和以“等化、淺化、深化”為核心的“三化”方法論,別開生面地推動了古詩英譯這項特殊且復雜的文化傳播工作的發展[3]。

作為本土譯者,許淵沖先生是這樣翻譯王維《終南別業》的:

Following divine law after my middle age,

I live in Southern Mountain at my hermitage.

In joyful mood to wander,alone I would go.

To find delightful scenes nobody else could know.

I’d go as far as the end of a stream or fountain.

And sit and gaze on cloud rising over the mountain.

If I happen to meet with an old forest man,

We’d chat and laugh endlessly,as long as we can.[4]

在伽達默爾視域融合理論的基礎上,接受美學的代表人物之一姚斯(Jauss)提出了“期待視野”這個核心概念。即讀者在閱讀文學作品前,會因為過去的經歷、興趣愛好、文化背景以及性別、年齡、職業等因素形成一種潛在的審美期待,從而表現出某種傾向性和審美追求,這便是來自讀者的“期待視野”[5]。

《終南別業》中的“南山”,得名于其自然地理位置(長安城以南),今位于陜西省境內。“南山陲”即南山腳下的輞川別業。據王維《山中與裴秀才迪書》一文中的記載,“……寒山遠火,明滅林外;深巷寒犬,吠聲如豹;村墟夜舂,復與疏鐘相間”[6],此地山幽水靜,恬靜淡然,宛若世外桃源一般,曾吸引不少文人雅士來此隱居。自東晉陶淵明寫下那句“采菊東籬下,悠然見南山”后,“南山—菊花—采菊人”這一組意象早已渾然一體了。其中的“南山”,更是內化為隱逸的標志性意象。因此,王維選用“南山”一詞,雙重所指,地名之外,應有歸隱之所的精神寄托。

在姚斯的理論框架下,如果讀者的期待視野和閱讀的作品一致,讀者往往會感到失望。所以,許淵沖先生譯“南山”為southern mountain,即“南邊的山”,簡明直接,屬于“出乎讀者的意料之外而又在情理之中”。畢竟存在著culture gap(文化鴻溝),很難將“南山”一詞的字面意思和言外之意全面呈現。譯為“southern mountain”,雖不便于讀者理解“南山”這一文化詞匯,對“南山”這一名詞因隱士陶淵明而攜帶的特殊意義有所抹殺,致使整首詩的韻味有所減弱,但這也產生了接受美學理論中所謂的“閱讀期待受挫”。因與讀者預想的情節走向不一致,進而喚起英文讀者主動對文本內部包含的“空白”進行填補,引發讀者進一步的思索與追問——“南山為何山?有何所指向?”為其帶來更佳的閱讀體驗。

頸聯“行到水窮處,坐看云起時”,從字義上理解,詩人在山水之間漫無目的地行走,到無路可走的“水窮處”才止步歇息。實則不然,此時的王維隱居山中別墅,不問世俗瑣事,潛心于修身禮佛,“水窮處”和“云起時”兩處實景的背后都隱喻著詩人心如止水、自得其樂的禪意心境[7]。清代沈德潛在《唐詩別裁集》中稱贊此詩“行所無事,一片化機”[8]。俞陛云在《詩境淺說》中亦評論此詩有“妙境之無窮”[9]。許淵沖先生將這句詩譯為sit and gaze on cloud rising over the mountain(坐下來凝視著從山上升起的云),通過進行時態rising呈現云朵冉冉升起的動態之美及其寄托的悠然之情,畫面感強烈的同時蘊含著豐富的感情,不會讓讀者滯留在坐地觀云的表面情境,實現了情景交融的高度和諧。這種別具匠心的英譯不僅超越了讀者的期待視野,也將詩人心境的轉換生動地再現于筆端。

除此之外,許淵沖先生譯詩特別強調音美和形美。比如在用韻上,許先生別具匠心地選擇age和hermitage,go和know,fountain和mountain,man和can等詞匯作為句末單詞,使得每一聯上下句最后一個單詞的音韻相互對應,整齊和諧,讀來朗朗上口,如行云流水一般自然流暢。不僅保留了中國古詩獨有的韻律特點,也符合英語讀者的閱讀習慣,是其譯文中可圈可點的一大特色。

二、華茲生英譯《終南別業》

華茲生(Burton Watson,1925—2017),美國著名漢學家、職業翻譯家,在英譯中國古典詩歌以及中國古代典籍等領域建樹頗深。其譯作用詞簡練而意重,兼具可讀性與思想性,飽受世界各國讀者的歡迎。

華茲生先生版本的《終南別業》譯文如下:

Middle age—I grow somewhat fond of the Way,

my evening home at the foot of the southern hills.

When moods come I follow them alone,

to no purpose learning fine things for myself.

Going till I come to where the river ends,

sitting and watching when clouds rise up.

By chance I meet an old man of the woods,

we talk and laugh—we have no “going-home” time.[10]

王維幼時喪父,在母親的撫育下長大。其母崔氏篤信佛教,“師事大照禪師三十余歲”(王維《請施莊為寺表》),常在家中焚香誦經。深受母親影響,王維從小便與佛教結緣,三十歲左右拜入道光禪師門下,深入研讀佛家典籍和禪宗義理,成為一名正式的佛教信徒。王維也因詩中多存禪意和禪機而被后世尊稱為“詩佛”。所以本詩首聯“中歲頗好道”中的“道”,并非是指向道家思想,而是其幼時耳濡目染、中年主動選擇遵從的佛家道路與佛家思想。

接受美學的另一位代表人物伊瑟爾(Iser)提出,“作品的意義空白促使讀者去尋找作品的意義”[11]。在他看來,文學作品只是一個“圖式化”結構,讀者的參與影響甚至決定著作品的意義[12]。

對于英語讀者來說,“中歲頗好道”這句詩中同樣存在著一個culture gap(文化鴻溝),因為 “道”在西方很難找到完全一致的詞匯與之對應。為了更好地傳達原文本中的信息,還原《終南別業》中的意境之美,華茲生先生吸收接受美學的策略,將目光從文本轉向讀者。比如在這里,他沒有將王維著意點出的佛教道路直譯為Buddhist doctrine或The Road to Learning Buddhism,而是選用了Way這個詞匯,靈活地將此句譯成Middle age—I grow somewhat fond of the Way(中年時,我頗為喜歡這條道路),既給英語讀者留下了豐富的想象空間——對詩人中年時鐘意道路的聯想,又用恰當的表述和翻譯策略再現了原詩中的“空白”[13],使得譯文讀者能夠參與到文本的英語再創作中來。為了獲得完整的閱讀感受,讀者會自覺或不自覺地展開聯想,比如結合自身實踐經歷或知識結構,尋找本民族文化中與the Way相對應的文化背景,進行文本“填補”的自發性實踐。在這種良性的互動中,《終南別業》的潛在意義最終得以現實化,達到“言有盡而意無窮”的效果。

另外,華茲生先生此舉還有利于使譯文融入英語語境,在千人千面的閱讀中保留古詩的獨特韻味,是極為明智之舉[14]。

再看頷聯“興來每獨往,勝事空自知”。上半句以“興”字起筆,意在抒發詩人探訪山水勝景的雅興,以及興之所至的隨性。此番“乘興而來,興盡而返”,頗有東晉王羲之三子王徽之深夜興起去拜訪戴逵,卻在一夜行船后不見戴便返的豪放瀟灑與無拘無束。在終南山這片樂土之上,王維無須他人作陪,亦無須與他人分享所見勝景、所遇勝事。這份“獨往”和“自知”的怡然之樂,非真心向往自然、超凡脫俗者不能得也。華茲生先生在表層翻譯之外,加入短語“no purpose”,凸顯王維無欲無求的佛家心態,是對詩句背后深層含義的巧妙呈現。

另外,“空”字在王維的詩歌中較為常見,如“人閑桂花落,夜靜春山空”“空山新雨后,天氣晚來秋”。一個“空”字,狀似無心,卻暗含詩人不為世俗勞逸的閑適。通俗意義上人們將“空”理解為“只有”,認為這句詩的意思是“美好的事只有我自己知道”。但華茲生先生并未將其簡單的譯為only,而是考慮讀者的閱讀水平及全詩意境,介入短語“no purpose”,將“空”的表面含義和深層含義同時躍然于紙上,并且側面印證下文中所觀之景、所遇之人皆為“無心之得”。既符合譯文讀者的審美期待,又有利于讀者把握全詩的感情基調。

尾聯“偶然值林叟,談笑無還期”,更是寫出了王維“無案牘之勞形”后的隨性與閑適。

王維早年無疑是銳意進取、熱衷于政治的,一方面身為家中長子,他肩負著復興家道的重任;另一方面,他深受儒家入世思想的影響,是眾多汲汲于功名的儒生中的一員。在踏上仕途道路后,王維曾因獲宰相張九齡的賞識,被擢為右拾遺,前景一片明朗。但隨著李林甫的入朝為相,張九齡逐漸失勢,唐朝政局的形勢也日趨復雜,王維幾度遭貶,心底遂充滿了政治的苦悶與失意。安史之亂則間接推動他決意擺脫“塵網”的束縛,在終南山半官半隱。

處于如斯狀態下的王維,雖遠離喧囂世俗和人群,卻感懷于與林中老人的偶然邂逅,兩人一見如故,相談甚歡,直至興盡方返,人與景高度和諧。華茲生先生將最后一句譯為:“We talk and laugh—we have no ‘going-home’time”,形象地再現了原詩中兩人交談甚歡因此忘卻時間的場景。寥寥數語,平白樸實,表現出詩人“晚年惟好靜,萬事不關心”的獨特追求,再現其不為物役的心境和恬淡自然的生活情態。這樣一來,譯文讀者就能通過譯者的闡釋獲得與原文讀者同樣的審美心理[15],實現接受美學中的審美期待。

三、結語

要言之,王維詩歌英譯是一項復雜的重塑過程,不單在漢英語際間的翻譯轉碼中給予解構性透視,更在異域文化的交流間彌合差異。許淵沖先生和華茲生先生作為審美的主體,在漢英詮釋的互視中,各具特色地英譯了王維的創作意圖和詩歌文本;而作為翻譯的主體,他們靈活運用翻譯策略,綜合《終南別業》字義或詞義在自身語言網絡中的散布狀態,在本不可通約的雙重語際間創造了意義勾連與譜系建構的可能,使英文讀者在閱讀王維詩的英譯版時能獲得與原文本最接近的啟發、感動和美的享受。

參考文獻:

[1]夏滎.西方譯者眼中的王維——王維詩歌英譯本前言后記研究[J].北方文學,2019,(15):236-238.

[2]魯迅.漢文學史綱要[M].南京:江蘇鳳凰文藝出版社,2017.

[3]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

[4]許淵沖編譯.許淵沖譯王維詩選[M].北京:中譯出版社,2021.

[5]王鍾陵.論姚斯的接受美學理論[J].江蘇社會科學,2012,262(03):174-182.

[6]上海辭書出版社文學鑒賞辭典編纂.王維詩鑒賞辭典[M].上海:上海辭書出版社,2016.

[7]馮雪紅.論禪詩英譯中的禪意再現[J].常州工學院學報(社科版),2021,39(01):104-107.

[8]沈德潛選注.唐詩別裁集[M].上海:上海古籍出版社,1979.

[9]俞陛云.詩境淺說[M].北京:北京出版社,2016.

[10]Watson,Burton.The Columbia Book of Chinese Poetry from Early Times to the Thirteenth Century[M].New York:Columbia University Press,1984.

[11]伊瑟爾.文本的召喚結構[M].北京:中國社會科學出版社,1969.

[12]梁海波,白龍.從接受美學視角解讀古詩英譯[J].河北理工大學學報(社會科學版),2007,(04):148-151.

[13]趙娟.唐代禪詩英譯的生態翻譯學研究——以華茲生譯本為例[J].牡丹江教育學院學報,2022,(02):30-32.

[14]胡安江,胡晨飛.再論中國文學“走出去”之譯者模式及翻譯策略——以寒山詩在英語世界的傳播為例[J].外語教學理論與實踐,2012,140(04):55-61+54.

[15]黃志華.從接受美學視角解讀譯者主體性在古詩英譯中的體現[J].譯苑新譚,2010,(1):335-347.

作者簡介:

徐可可,女,安徽淮北人,中南民族大學文學與新聞傳播學院碩士研究生,研究方向:先秦兩漢魏晉南北朝文學。

主站蜘蛛池模板: 精品黑人一区二区三区| 一本色道久久88亚洲综合| 色有码无码视频| 一本久道久久综合多人| 国产精品视屏| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 国产jizz| 国产精品专区第一页在线观看| 91年精品国产福利线观看久久 | 欧美成在线视频| 日本免费高清一区| 亚洲首页在线观看| 情侣午夜国产在线一区无码| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 91精品国产自产在线老师啪l| 在线a网站| 久久久久久国产精品mv| 久久免费视频播放| 久久久波多野结衣av一区二区| 91蜜芽尤物福利在线观看| 日本在线欧美在线| 69av免费视频| 精品国产乱码久久久久久一区二区| a级高清毛片| 曰AV在线无码| 中文字幕在线观| 免费国产小视频在线观看| 亚洲人免费视频| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 国产在线自揄拍揄视频网站| 免费欧美一级| 成年女人a毛片免费视频| 热久久这里是精品6免费观看| 国产区免费精品视频| 一区二区自拍| 日韩视频免费| 国产自在线拍| 日韩视频免费| 3344在线观看无码| 毛片网站观看| 亚洲经典在线中文字幕| 国产福利大秀91| 美女啪啪无遮挡| 欧美中文字幕一区| 国产一区二区三区在线精品专区| 好吊妞欧美视频免费| 国产精品欧美在线观看| 亚洲第一色视频| 伊人无码视屏| 婷婷开心中文字幕| 国产亚洲精| 国产成熟女人性满足视频| 日韩第九页| 美女国产在线| 欧美一级在线看| 青青草一区二区免费精品| 亚洲欧洲日韩综合| 在线无码av一区二区三区| 欧美怡红院视频一区二区三区| 色香蕉网站| 国产传媒一区二区三区四区五区| 欧美性猛交一区二区三区| 麻豆精品在线| 免费一级成人毛片| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 国产成人午夜福利免费无码r| 日韩无码一二三区| 色婷婷狠狠干| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 无码电影在线观看| 欧美成人在线免费| 国产白浆在线| 国产97视频在线| 思思热精品在线8| 色婷婷在线播放| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 国产一区二区三区夜色| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 一区二区在线视频免费观看| 国产人妖视频一区在线观看| 国产成人免费| 国产草草影院18成年视频|