
好的翻譯除了要傳達出原文的意思,更應如許淵沖先生所說:要創造“美”,要講究“意美、音美和形美”,讓讀者能感受到美,“知之、好之、樂之”。
In me the tiger sniffs the rose.
這是英國詩人薩松的句子。余光中把它翻譯成:心有猛虎,細嗅薔薇。猛虎之剛,細嗅之柔,存于一心,這樣的沖突和對比,誰看了不說一句:妙啊!
Let life be beautiful like summer flowersand death like autumn leaves.
出自泰戈爾《飛鳥集》。鄭振鐸把它翻譯成:使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。這可能是最經典的翻譯之一,夏花與秋葉,成為某種永恒的意象,絢爛和靜美,形容出了無可比擬的盛大和感傷。
The ploughman homeward plods hisweary way,And leaves the world to darknessand to me.
出自英國詩人格雷的《墓地哀歌》。錢鍾書將其翻譯成:農夫倦步長道回家,僅余我與暮色平分此世界。譯文里有一種浪漫凄婉的美感,雖是哀歌,但并不沉重,“我與暮色平分此世界”帶著一種瀟灑、率然和豁達。
I strove with none/for none was worthmy strife/Nature I loved/and next to Nature,Art/I warmed/both hands/before the fire oflife/It sinks/and I am ready to depart
這是英國詩人蘭德的詩句。楊絳將其譯為:我和誰都不爭/ 和誰爭我都不屑/ 我愛大自然/ 其次是藝術/ 我雙手烤著生命之火取暖/ 火萎了/我也準備走了
楊絳曾在散文集《雜憶與雜寫》中引錄過這首詩,翻譯得十分妥帖,干凈利索,格調高遠。我國翻譯界泰斗許淵沖自稱“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”。看過下面這些翻譯,便知其所言不虛。
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
From hill to hill no bird in flight,Frompath to path no man in sight.
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
I look for what I miss,I know not whatit is,I feel so sad,so drear,so lonely,withoutcheer.
無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。
The boundless forest sheds its leavesshower by shower,The endless river rolls itswaves hour after hour.
網絡時代,網友的翻譯智慧也盡得彰顯。
If I should meet thee/After long years/How should I greet thee/with silence andtears
若我再見到你/ 時隔經年/ 我該以何賀你/以沉默,以眼淚——英國詩人拜倫的詩句
Sometimes ever,sometimes never.
相聚有時,后會無期。
Love brings to you Achilles' armor aswell as his heel.
愛是突然好像有了軟肋,又有了鎧甲。
(摘自“央視新聞”微信公眾號,西米鹿圖)