·職業(yè)小貼士·
從業(yè)者:王侃
從業(yè)年限:8年
一句話感受:選擇少有人走的路,你會(huì)收獲不一樣的風(fēng)景,也會(huì)經(jīng)歷不一樣的艱辛
從業(yè)地點(diǎn):拉丁美洲
對(duì)口專業(yè):西班牙語(yǔ)
從業(yè)門檻:本科及以上
能力要求:語(yǔ)言天賦和熱愛缺一不可,語(yǔ)言基本功要好,博聞強(qiáng)記,臨場(chǎng)反應(yīng)快,敢于擁抱不確定
晉升路徑:翻譯→商務(wù)人員→高級(jí)管理人員
薪資水平:25萬(wàn)—50萬(wàn)元/年
入職提醒:要有接受不同文化、在不同國(guó)家生活、常年駐外的心理準(zhǔn)備,生活比較顛沛流離
入行八年,我一共在兩家央企的駐外機(jī)構(gòu)工作過(guò)。從翻譯到管理,我是怎樣完成轉(zhuǎn)變的,這其中又有哪些經(jīng)歷和見聞呢?且聽我一一道來(lái)。
初入
成為談判者的眼睛、耳朵和嘴巴
我的求學(xué)經(jīng)歷從一開始就與外語(yǔ)密不可分。我從小英語(yǔ)基礎(chǔ)很好,學(xué)習(xí)不拘泥于課本,聽說(shuō)讀寫能力全面。我沒有參加高考,而是在高考前參加了北京某教育部直屬高校的保送生考試,并順利進(jìn)入該校的西班牙語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)。本科畢業(yè)后,我選擇到西班牙巴塞羅那讀研深造,學(xué)習(xí)英語(yǔ)—西班牙語(yǔ)翻譯研究。
出于對(duì)語(yǔ)言的熱愛,我學(xué)成歸來(lái)后便入職央企,成了一名駐外翻譯。翻譯是一個(gè)專業(yè)性極強(qiáng)的行業(yè),主要分為筆譯和口譯。筆譯相對(duì)來(lái)說(shuō)時(shí)間較為寬松,而口譯則要求即時(shí)反應(yīng),一般講話人結(jié)束講話后三秒就得開始翻譯,否則就會(huì)冷場(chǎng)。如果聽不懂、說(shuō)不出、記不準(zhǔn),難免陷入尷尬。因此作為翻譯,語(yǔ)言基本功和抗壓能力是尤為重要的,很多央企招聘駐外翻譯,主要是進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯工作。
我剛?cè)肼殻捅环峙涞皆撗肫笤诶赖捻?xiàng)目部,擔(dān)任項(xiàng)目經(jīng)理的工作翻譯。整個(gè)項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)幾十個(gè)人,只有我一個(gè)人會(huì)西班牙語(yǔ)。每次中方領(lǐng)導(dǎo)與當(dāng)?shù)厥最I(lǐng)、外方廠長(zhǎng)、董事長(zhǎng)甚至部長(zhǎng)開會(huì)時(shí),都靠我傳音,一屋子領(lǐng)導(dǎo),鴉雀無(wú)聲,目光全注視著我,總讓我緊張得手心沁汗。當(dāng)時(shí),我不過(guò)是一個(gè)二十五六歲、初出茅廬的年輕人,就要成為他們的眼睛、耳朵和嘴巴。他們用不同語(yǔ)言說(shuō)出的項(xiàng)目執(zhí)行思路,對(duì)合同條款的更改,高層的想法甚至爭(zhēng)論時(shí),都要先匯總到我這兒,然后馬上就得當(dāng)場(chǎng)傳遞出去,毫無(wú)停頓思考的時(shí)間,這種壓力可想而知。所謂“臺(tái)上三分鐘,臺(tái)下十年功”,用來(lái)形容翻譯工作再恰當(dāng)不過(guò)。
進(jìn)階
用學(xué)識(shí)和魅力去感染對(duì)方
在第一家單位工作兩年后,我跳槽到另一家央企。這家央企平臺(tái)更大,對(duì)翻譯的要求更高,當(dāng)然報(bào)酬也更高。除了做好翻譯的本職工作,我還要利用語(yǔ)言能力去參與管理,比如單獨(dú)與業(yè)主進(jìn)行談判;管理司機(jī)、會(huì)計(jì)、工程師等外籍員工,與他們進(jìn)行工資談判、合同簽訂等;與稅務(wù)局、商業(yè)注冊(cè)局、律師事務(wù)所等當(dāng)?shù)卣块T和合作單位溝通,等等。
簡(jiǎn)而言之,之前還是領(lǐng)導(dǎo)說(shuō)什么我翻什么,現(xiàn)在我成了領(lǐng)導(dǎo)的副手,很多時(shí)候領(lǐng)導(dǎo)只提供思路,剩下的都由我獨(dú)立完成,或由我做代表,臨場(chǎng)拍板決斷。這時(shí)候我就需要考慮怎樣跟外方溝通表達(dá),從而更好地說(shuō)服他們接受我方的立場(chǎng)和訴求,這份工作的責(zé)任和難度大大增加了。
記得疫情前,我負(fù)責(zé)接待一批外方高層團(tuán)隊(duì)并與他們進(jìn)行技術(shù)談判。彼時(shí),其作為甲方,對(duì)我方的設(shè)計(jì)方案有不少意見。開始談判前,我就與外方領(lǐng)隊(duì)N先生提前進(jìn)行了接觸,建立起友誼。他來(lái)到中國(guó)后,看到中國(guó)發(fā)達(dá)的經(jīng)濟(jì)和完備的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),不禁向我感嘆道:“我們還有很多地方需要向中國(guó)人民學(xué)習(xí),差距很大。”我說(shuō)道:“我無(wú)意冒犯,不過(guò)您這個(gè)說(shuō)法我不太同意。貴國(guó)在上個(gè)世紀(jì)60—70年代遠(yuǎn)比中國(guó)發(fā)達(dá),而我國(guó)當(dāng)時(shí)還是比較貧窮的。如果那時(shí)您來(lái)中國(guó),又會(huì)作何評(píng)價(jià)呢?我國(guó)只是找到了適合自己的發(fā)展道路。我們從不以成敗論英雄,也不以貧富交朋友。貴國(guó)目前只是暫時(shí)遇到困難,相信在貴國(guó)人民的智慧和努力下,一定會(huì)走出困境,再次騰飛!”外方團(tuán)隊(duì)聽到我這一席話,都紛紛鼓掌。N先生也站了起來(lái),緊緊握住我的手說(shuō)道:“謝謝,您說(shuō)的很對(duì)!”在我們雙方互相尊重、友好協(xié)商的氛圍下,為期一個(gè)月的技術(shù)談判圓滿完成,分歧得到了解決,雙方都比較滿意。
外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)屬于人文學(xué)科范疇,這個(gè)專業(yè)的工作不僅要求外語(yǔ)能力出色,更要學(xué)會(huì)以誠(chéng)待人,以理服人,以情感人,用自己的學(xué)識(shí)與人格魅力去感染別人,讓對(duì)方理解并接受你所代表的立場(chǎng),這是一名外語(yǔ)工作者真正的價(jià)值所在,是人工智能永遠(yuǎn)也無(wú)法替代的。
沉淀
小語(yǔ)種駐外翻譯的優(yōu)與劣
在二三十年前,中國(guó)剛加入WTO,人才奇缺,小語(yǔ)種行業(yè)被譽(yù)為“金飯碗”。當(dāng)時(shí)由于師資力量不足,小語(yǔ)種專業(yè)的學(xué)生成才速度很慢,本科一畢業(yè)就被各大部委或央企搶奪一空,研究生畢業(yè)就可以進(jìn)高校當(dāng)老師,臨時(shí)口譯的價(jià)格高達(dá)每小時(shí)幾千元。而如今,隨著國(guó)際形勢(shì)的逆全球化,以及外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生的日益增多,就業(yè)市場(chǎng)有些飽和,但小語(yǔ)種尤其是應(yīng)用范圍較廣的幾個(gè)語(yǔ)種比如法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等,在文科范疇里,仍不失為就業(yè)較好的專業(yè)。
駐外翻譯剛開始工作就能接觸到許多高層的領(lǐng)導(dǎo)或精英,出席很多高端場(chǎng)合,這為我們了解職場(chǎng)高層甚至是國(guó)際社會(huì)打開了一扇窗口;駐外翻譯可以獲得周游列國(guó)的機(jī)會(huì),廣交朋友,開拓視野,邊看世界邊賺錢,而且外派工作基本沒有額外花銷,吃住交通都由單位負(fù)責(zé),可以快速地實(shí)現(xiàn)攢錢的小目標(biāo)。
但一個(gè)硬幣總有兩面,我既領(lǐng)略過(guò)拉美的許多熱情洋溢的人文風(fēng)情,也時(shí)而聽聞AK-47在耳邊的呼嘯之聲。我國(guó)的駐外翻譯的就業(yè)市場(chǎng)主要在亞非拉和中東地區(qū),這些國(guó)家的社會(huì)治安、基礎(chǔ)設(shè)施、衛(wèi)生條件參差不齊,因此在求職時(shí),對(duì)工作環(huán)境較為介意的朋友,要仔細(xì)了解外派國(guó)家的基本情況——有的國(guó)家風(fēng)景秀麗,山川廣闊;有的國(guó)家則槍支毒品泛濫,駐地偏僻,不能私自外出。而且,常年在外漂泊,與家人聚少離多,難以彌補(bǔ)情感的缺失。
但說(shuō)到底,外語(yǔ)不過(guò)是一項(xiàng)日常交流的工具,如果沒有其他一技之長(zhǎng),僅僅只是依靠一門語(yǔ)言傍身,在某個(gè)領(lǐng)域內(nèi)是很難取得進(jìn)步和發(fā)展的,小語(yǔ)種駐外翻譯從業(yè)者一般在35歲左右,就會(huì)遇到職業(yè)瓶頸,除了少數(shù)人能在單位內(nèi)晉升到較高的領(lǐng)導(dǎo)職位,大多數(shù)人或因?yàn)榧彝ィ蛞驗(yàn)槁殬I(yè)發(fā)展需要,都會(huì)考慮轉(zhuǎn)型或深造,以求另謀出路。因此,小語(yǔ)種駐外行業(yè)更適合喜歡四處闖蕩,對(duì)外界充滿好奇,不拘一格,不喜束縛,想快速攢錢的同學(xué),不太適合內(nèi)向靦腆、循規(guī)蹈矩、想過(guò)安穩(wěn)優(yōu)渥生活的同學(xué)。
從事駐外翻譯工作以來(lái),我也時(shí)常思忖,自己究竟能不能堅(jiān)持下去,以上所說(shuō)的困難到底能不能克服,然而至今無(wú)解。雖然前路偶有迷茫,但我仍希望自己能繼續(xù)保有勇氣、不輕言棄地走下去。