【摘要】雙關是各國語言文字藝術中常用的一種方法,諧音雙關作為其中主要的一種,以詞匯或單字在音上的吻合創造無盡的意趣,歷來被詩人用來增強詩歌表現力。俄漢詩歌中雖然都有很多諧音雙關的運用,但具體來看卻有著一定的區別,把握這一區別能夠幫助我們更好了解兩國詩歌文化。
【關鍵詞】諧音雙關;詩歌;同音詞
【中圖分類號】H35? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)41-0106-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.41.034
雙關作為各民族文化語言作品中經常運用的一種修辭方式,一直以來都以其巧妙的構思,暗藏的意蘊讓人回味無窮。它主要利用同音異義或者一詞多義來表達文字背后的思考與情感,增強語句的感染力與表現力。俄語中,雙關被稱為каламбур,源自法語calembour,即“文字游戲”(каламбур在譯為漢語時有“雙關語”或者“雙關辭格”兩個意思,本文從詞匯角度入手,取其“雙關語”之意)。這一解釋也充分展現了雙關在文章中扮演的角色——通過文字與詞匯的排列,達到詼諧、幽默等的氣氛。
雙關語在文學作品中被廣泛使用。尤其在俄漢語詩歌中,雙關承擔著重要的作用,也有不同的種類。如著名的“東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴”一句以“晴”指“情”,表現了女子含蓄的情感。俄國詩人葉賽寧、米納耶夫、馬雅科夫斯基也曾在諷刺詩中運用這一手法。漢語詩歌中,雙關可以分為諧音雙關和語義雙關兩種,前者通過詞的語音關聯創造雙關,而后者則通過詞語的多義性來形成雙關。俄語中的雙關語類型也十分豐富,第一位對俄語雙關語進行系統研究和分類的學者А.А.Щербина將其分為三類:一詞多義雙關、同音雙關、語音-語義雙關。①將兩種分類進行對比發現,俄語中的同音雙關和一部分語音—語義雙關與漢語中的諧音雙關有著較高的相似度,在兩國的詩歌作品中也有較多運用。諧音雙關通過詞在語音上的相似、含義上的沖突或巧合,委婉地表達出詩人的所思所感,同時增強了詩歌的藝術審美效果,使詩歌更富有寓意。同時,由于俄漢民族在語言習慣、遣詞造句方式、文化背景方面的不同,詩歌中的諧音雙關在其構成、效果等諸多方面也有著一定的區別,刻上了不同的文化烙印。通過對比俄漢詩歌中的諧音雙關運用,能夠幫助我們更好把握其藝術效果,理解兩國詩歌語言詞匯文化中的異同。
一、俄漢語詩歌中諧音雙關的運用
根據上文提到的分類方法,俄漢詩歌中都存在著諧音雙關的運用,這里分別進行分析。
(一)俄語詩歌中的諧音雙關
諧音雙關利用詞音的相同或相似達到藝術效果,俄語中存在大量同音詞,即омонимы。由于俄語構詞法的多樣性,омонимы也有著很多不同的類型,造就了不同種類的諧音。
1.同音同形異義詞омонимы在詩歌中的運用
同音同形異義詞嚴格來說指兩個或兩個以上意義不同,但書寫、發音及語法形式相同的詞。如блок(聯盟)與блок(滑輪)。②同音同形異義詞對于詞匯的相似度要求較高,因此運用也更為巧妙,對于詩人造詣要求也較高。
Б.Гольдберг的小詩就運用了同音同形異義詞коса進行雙關:
На траве лежит роса,
Косит травушку коса.
У меня один вопрос:
Сколько есть на свете кос?
露珠在草上安睡,
鐮刀割下小草。
我有一個疑問:
這世上有多少留著辮子的姑娘?
коса一詞在這里有兩個意思:鐮刀和辮子,第一處指鐮刀,第二處指辮子,引申為“留著辮子的姑娘”。在此處運用,寫“鐮刀”而意指姑娘,使小詩富有趣味性,讀起來也朗朗上口。
完全運用同音同形異義詞的雙關固然令人稱贊,但由于詞匯意義的限制,在詩歌中并不常見。大部分詩歌雖然運用了同音同形異義詞,但其含義有著明顯區別,并不會讓人產生聯想,也就達不到雙關“言有盡而意無窮”的效果了。諧音雙關在詩歌中的運用,多是通過同音現象,即омофония來展現。
2.同音現象омофония構成的雙關
同音現象在俄語詩歌中有著較高的出現頻率,因為其概念范圍較廣,可以是不同語言單位之間的同音,因此使用起來更加靈活,也更讓人容易理解。同音現象主要分為三個類型:同聲詞омофоны,即發音相同但書寫不同的詞;同音詞形омоформы,即詞的部分語法形式相同;詞與詞組之間的發音吻合。③相比之下,同音現象更容易構成諧音雙關。俄語詩歌中大部分諧音雙關也是通過這一方法構成的。
被稱為“押韻之王”的俄羅斯詩人德米特里·米納耶夫在詩歌中創造了多樣的諧音雙關,也十分有趣:
Ты грустно восклицаешь: "та ли я?
В сто сантиметров моя талия..."
Действительно, такому стану
Похвал я выражать не стану.
你傷心說道:“我是這樣的嗎?
我的腰有一百公分……”
真的成了這個樣子,
我絕不會表達贊揚。
小詩僅四行,卻巧妙運用了兩個諧音雙關。талия(腰)被拆分成了та ли я,詞被拆分成短語,也暗含了主人公發驚訝之意。стан(身軀)的第三格與стать(將要)單數第一人稱相同,同樣增強了詩歌的意趣。
普希金的《葉甫蓋尼·奧涅金》中也運用了同音現象構成雙關,例如這一句:
Защитник вольности и прав
В сем случае совсем не прав.
自由與權利的捍衛者,
這種情況下卻是錯的。
此句中通過право(權利)的復數二格形式與правый(正確)短尾形式的同音,一語雙關,將兩者進行對比,增加了句子的諷刺性。
3.同寫詞омографы構成的雙關
同寫詞也是俄語詞匯中極具特色的種類,由于重音的存在,同樣拼寫的單詞卻有著不同的發音。與多義詞不同,此類詞的意義區分是靠重音的不同來展現的,例如мука(痛苦,重音在第一音節) —— мука(面粉,重音在第二音節)。這也是А.А.Щербина雙關分類中語音-語義雙關的一部分。
勃留索夫詩歌《Восторг женщины》將同寫詞與同音現象生動展現在人們面前,其中同寫詞的部分為:
Я — под синим пологом
На холме пологом.
……
Но изжита, минута
Страшная минута!
……
我在蔚藍天穹之下,
在斜傾的山丘之上,
……
消磨、流逝,
可怕的時間!
пологом重音分別在第一、第二音節,為полог(幕、簾)的第五格和пологий(傾斜的)的第六格,минута重音分別在第一、第二音節,為минуть(過去)的被動形動詞短尾形式和минута(秒,引申為時間)的第一格。詩中通過拼寫相同、讀音不同單詞的對照,將所描繪的景象更淋漓盡致地展現,也使詩歌讀起來更加朗朗上口。同寫詞在詩歌中的運用,也讓詩歌語言更加簡練,增強了詩歌的表現力。
(二)漢語詩歌中的諧音雙關
雙關在漢語詩歌中的運用有著悠久的歷史,主要分為語義雙關和諧音雙關兩類,也有建立在整篇詩歌語境之上的語境雙關和以字形為基礎的析字相關。其中諧音雙關也稱為語音雙關,王希杰在《漢語修辭學》中將其定義為“利用語音的相同或者相近,而有意識地造成同一話語同時具有多種含義的修辭技巧” ④。諧音雙關以其運用之巧、意義傳達之妙,在許多詩歌中留下了膾炙人口的語句。
1.字、音均相同的諧音雙關
諧音相關雖然以同音不同字為多,但也存在相同字詞卻有更深內涵的詩句,其中妙處讓人嘖嘖稱奇:
我失驕楊君失柳,楊柳輕飏直上重霄九。(毛澤東《蝶戀花·答李淑一》)
“楊柳”本指飄浮的楊花柳絮,空中飄飄,飛絮漫天,此處卻暗指楊開慧、柳直荀兩位革命烈士,烈士之魂也收到了好消息,變得激動,表達了作者對其為革命獻身精神的稱贊。這兩句將植物的“楊柳”與姓氏的“楊”“柳”關聯,意象上做到了統一,也升華了詩歌的整體感情。
《紅樓夢》中的諧音雙關歷來也是學者研究的重點,以其開篇對四大家族的描述為例:
賈不假,白玉為堂金作馬。
阿房宮,三百里,住不下金陵一個史。
東海缺少白玉床,龍王來請金陵王。
豐年好大“雪”,珍珠如土金如鐵。
短短幾句,卻仿佛讓人看見四大家族奢侈鋪張、權勢滔天的場景,其中的“賈”“薛”用同音不同字的諧音,“王”既指王家,又暗含其家族聲勢顯赫、富庶闊綽。詩句也以這些雙關成為《紅樓夢》的經典片段之一。
2.音同字不同的諧音雙關
諧音雙關在漢語詩歌中大部分以同音不同字的情況展現,借助漢語豐富的詞匯體系,表現更為深刻的思想感情。這里舉一些耳熟能詳的詩句:
春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。(李商隱《無題》)
渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。(王維《送元二使安西》)
東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。(劉禹錫《竹枝詞》)
此處選取的幾個諧音雙關都是中國古代詩歌中經常出現的,具有一定的代表性,“絲”與“思”、“柳”與“留”、“晴”與“情”因為其巧妙的關聯與構思,被很多詩人使用,成了中國古代詩歌獨具特色的典型雙關詞。其意義含蓄雋永,極具中國特色與韻味,在中華民族的文化意識中也占據著重要的地位。
由于漢語音調多變,因此諧音雙關的字詞有很大一部分是拼寫相同而音調不同。這也豐富了諧音雙關的展現方式,增大了修辭運用的可能性。
根據以上分析,俄漢語詩歌中的諧音雙關使用都有著豐富的文化內涵與民族特色,與俄漢兩種語言的特點息息相關,但不論構成如何,其運用都深化了詩歌的思想感情,賦予詩歌更多的內涵。
二、俄漢詩歌中的諧音雙關對比
諧音雙關雖然在俄漢語詩歌中都經常出現,但由于兩種詩歌文化中對“雙關”概念定義和運用的差別,其在詩歌中也有著不同效果。又因為人類文化、思維方式的共性,詩歌中的雙關使用也有著相似之處,帶來了文化與情感之間的認同。
(一)諧音雙關的概念對比
“諧音雙關”與其他類型的雙關區別主要在于“諧音”的概念上。
就“諧音”而言,兩國詩歌中都將音相似或相同的字(詞)視作“諧音”,借助發音的聯系點出含義之間的聯系。但由于語言差異較大,“諧音”的概念也有一定的差別:俄語詞音為字母構成,重音位置影響了詞義;漢語字為拼音構成,有四種不同的音調,不同音調涵蓋的字詞變換多樣,豐富了諧音的表現形式。
除此之外,俄語諧音大部分是在詞與詞、詞與詞組之間展開,而漢語諧音則多是以字為單位,或是以詞之間的對應為基礎產生諧音。這些構成諧音的方式也與語言中構成概念的基本單位有關。
從諧音的產生條件來看,俄漢語也有著較大的差別,這也與詞源學緊密相關。俄語同音詞омонимы按結構可以分為簡單、派生和非派生三種,由于其詞素在變成其他形式時的巧合,構成了同音。俄語同音詞的出現與詞素。詞性變化有著緊密聯系。而漢語諧音則更多與其拼寫、聲調有關。漢字聲調帶來了字詞的多樣性,也就給諧音產生帶來了更多的可能。
(二)俄漢詩歌中諧音雙關的關鍵詞數量
雙關現象中,同一個詞或音有兩個或者多個不同意義,使不同語義在同一個言語單位中相互碰撞,這一言語單位即關鍵詞。關鍵詞指的是俄漢雙關語中在形式或意義上互相關聯的成素,即語句中與雙關義形成有直接語義聯系的詞。⑤俄漢詩歌中的諧音雙關都是以關鍵詞為載體,通過其音相似、義不同的反差達到修辭效果。然而,在比較俄漢詩歌中關鍵詞的數量時可以明顯發現,俄語諧音雙關通常出現兩個關鍵詞,而漢語諧音雙關通常只用一個關鍵詞展現。
俄語詩歌中的諧音雙關通常會有音同或音似的重復出現,直接點明其包含的多重意義?!锭钵濮悃悃堙讧?Энциклопедия》對каламбур的定義“игра слов, намеренное соединение в одном контексте двух значений одного и того же слова или использование сходства в звучании разных слов с целью создания комического эффекта”。⑥由此可見,雙關語境要靠多個詞來構造。馬雅科夫斯基的著名長詩《хорошо!》中很有意思的一句:
Лет до ста расти нам без старости.
Год от года расти нашей бодрости.
我們長到了一百歲卻不會老。
年復一年精力無限。
此處利用詞старости與詞組ста расти的諧音雙關,產生明顯的對比效果,也增強了語句的幽默感。詩歌明確標出了雙關的運用,讓人一目了然,也能夠更鮮明展現詩歌的諷刺意味。
而漢語詩歌相對來說更為含蓄,一般來說只會出現一個關鍵詞,與詩歌的表層內容相符合,不會產生違和感,但細細思索,卻能發現其中更深層次的意義。此處以《西洲曲》中的名句為例:
低頭弄蓮子,蓮子清如水。
詩歌前半部分寫采蓮景象,后面則繪就了女子盼望心上人歸來的思念之情。此處的“蓮子”與“憐子”雙關,表達了女子的相思。詩歌中并沒有直接寫出其深層含義,而是要靠全詩營造的情景交融來領悟,這也要求了讀者有較強的聯想能力。
從這一對比出發可以看出,漢語詩歌諧音雙關的表現更加含蓄隱晦,注重“含而不露”的意趣,而俄語詩歌諧音雙關更加直接明確,更鮮明表現了詩歌內涵。
(三)俄漢詩歌中諧音雙關的效果
前文已經提到,諧音雙關以其語音相同或相似的巧妙,來創造語義的沖突,達到提升詩歌趣味的效果。俄漢詩歌中的諧音雙關也都通過其巧妙的關聯增強了詩歌的可讀性,使詩歌更加朗朗上口,文學效果更強,讓人印象深刻。但就兩者產生的具體修辭效果來看,諧音雙關在兩種文化中的運用還是有著一定的區別。
俄語雙關又叫“文字游戲”,從游戲一詞可以看出,俄語詩歌中諧音雙關更多是為了增強語句的詼諧性,強化其幽默效果。語義上看,俄語詩歌中的諧音雙關并沒有非常明顯的意義關聯,創造的整體語境也像是兩者相加。讀起來更讓人有一種為了增強幽默感而進行的搭橋,形成“雙關韻”(каламбурные рифмы)。以勃留索夫詩《На пруду》中的片段為例:
Ты белых лебедей кормила,
Откинув тяжесть черных кос…
Я рядом плыл; сошлись кормила;
Закатный луч был странно-кос.
你喂養白天鵝
將黑色辮子的重量拋下……
我在一旁游泳;船舵聚集在一起;
夕陽的光線奇怪地傾斜。
此詩在句末運用了多對同音現象詞作為諧音雙關,達到了押韻的效果,每一個雙關詞都準確表達了本身的意義,并不會讓人產生誤解,也不會讓人產生聯想,詩歌簡潔明了,用詞精妙。
相比之下,漢語詩歌中雙關的運用雖然有時也會產生幽默的意趣,但大部分諧音雙關并不是以此為目的。漢語詩歌中的諧音雙關常常以一詞聯想到另一個深層意義,達到“言在此而意在彼”的效果,有時甚至會增強悲傷的色彩。李白《春思》:
燕草如碧絲,秦桑低綠枝。當君懷歸日,是妾斷腸時。
頭兩句寫景,后兩句詠情。芳草萋萋,綠枝低垂,絲絲縷縷,纏綿不絕?!敖z”與“思”諧音,聯系都兩句的“斷腸”來看,這里的諧音雙關更表達了女子對心上人思念的痛苦與悲傷。
諧音雙關在詩歌中的不同效果,也展現了兩國詩歌文化的不同。中國古代詩歌更為委婉,強調意境與體會,而俄語詩歌更直接展現思想感情,強調詩歌效果。
(四)俄漢詩歌中諧音雙關展現的獨特手法
俄漢語言習慣差距較大,有很多本民族特有的表達,因此,俄漢詩歌中的諧音雙關也有著自己獨特的展現形式。
俄語中存在著大量的縮略語(аббревиатура),借助單詞中的部分字母組成了新的組合,有時,這些字母組合恰好與某個單詞同形同音,形成獨特的諧音雙關。這一類型的雙關多存在于日??谡Z和文學作品中,詩歌中并不常見,但也有一些有趣的小詩:
Снятся по ночам Обаме
Голубые сны о БАМе,
Правда, не готов Барак
Дом сменить свой на барак.
奧巴馬在夜里睡著,
做了個關于貝阿鐵路的甜夢,
淡然,布萊克還沒準備好,
把自己的白宮換成板棚。
這是俄羅斯網絡上的一首小詩,寫美國前總統布萊克·奧巴馬的“甜夢”。詩中БАМ為俄羅斯貝阿鐵路Байкало-Амурская магистраль的縮寫,其第六格形式恰好與奧巴馬名字的三格形式讀音相同,此處諧音雙關獨特有趣,詩歌也極具幽默色彩。
漢語詩歌中的諧音雙關也有著特別的形式。每一個漢字都是獨立的表意單位,有著獨立的意義,因此能夠自由組合,不同組合下,同樣的字卻產生了不同含義:
玉帶林中掛,金簪雪里埋。(《紅樓夢》)
此句為紅樓夢中又一經典詩句,以其巧妙的雙關暗示了林黛玉、薛寶釵二人的命運。其中“玉帶林”為“林黛玉”的諧音倒讀,珍貴玉帶被掛在荒涼樹林,也暗示了林黛玉的凄涼命運。這一諧音雙關利用漢字獨特的結構,將意旨點出,十分巧妙。
這里提到的諧音雙關手法也只是俄漢詩歌寶庫中的一小部分,俄漢民族都有著博大精深的詩歌文化,都是世界文學中珍貴的明珠,在世界文壇中獨樹一幟。
通過以上幾個方面的對比可以看出,雖然俄漢詩歌中都經常運用諧音雙關,但其具體內涵、使用習慣、產生效果等方面都有著一定的區別,并不能夠完全等同。在對比兩種詩歌文化中諧音雙關運用的基礎上,我們能夠更好理解其主旨與目的,從而更好進行翻譯與交流。
三、俄漢詩歌中諧音雙關的可譯性探討
諧音雙關以簡練的字、詞、詞組,表達出深厚的思想內涵和文化特點,與民族語言文化緊密相連。不同文化背景下的讀者可能難以快速體會其中的思想內涵,產生陌生的感覺。例如,外國讀者看見“柳”并不能馬上聯想到“留”的惜別之情,中國讀者看見俄語譯文也難以建立兩個單詞之間的聯系。這似乎就引向了諧音雙關的不可譯了。然而,諧音雙關的可譯性與不可譯性都是相對的,翻譯過程中必然會產生信息的缺失,但仍然可以通過各種手段補償丟失的信息。
翻譯諧音雙關時,可以通過兩種語言之間的共性,把握主要信息進行翻譯轉化。許淵沖先生對“春蠶到死絲方盡”一句的翻譯歷來為人是為典范:Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart?!皊ilk”與“sick”讀音上的接近,正契合了“絲”與“思”的諧音,同時將思念的苦楚展現得淋漓盡致。這一巧妙的轉換也是詩歌翻譯中的經典。
此外,對于詩歌中的文化空缺詞,也可以通過注釋法來解釋其中的諧音相關。俄漢兩種詩歌文化雖然不同,卻有著文化共性與同感,通過此方法,做到不誤譯,也能夠盡量減少其中的信息丟失。
四、總結
雙關以文字之妙,將詩歌的藝術效果推上更高一層臺階,言有盡而意無窮。俄漢詩歌中,雙關的運用都有著深厚的文化內涵,有著無數的經典語句。諧音雙關僅是俄漢語言詞匯領域一個小小的部分,是俄漢詩歌寶庫中的明珠。雙關文化豐富多樣,精妙絕倫,只有把握其中奧妙,才能夠將其獨特意趣傳達給不同文化背景下的人們。
注釋:
①李葉:《俄漢語雙關辭格對比研究》,黑龍江大學2006年碩士論文。
②Фомина Маргарита Ивановна Современный Русский Язык. Лексикология. М.: Высшая школа,1990, С.68.
③Фомина Маргарита Ивановна Современный Русский Язык. Лексикология. М.: Высшая школа,1990, С.75.
④馮全功:《中國古典詩詞中的雙關語及其英譯研究》,《中國文化研究》2018年4期,第148-158頁。
⑤李葉:《俄漢語雙關辭格對比研究》,黑龍江大學2006年碩士論文。
⑥李葉:《俄漢語雙關辭格對比研究》,黑龍江大學2006年碩士論文。
參考文獻
[1]Фомина Маргарита Ивановна Современный Русский Язык. Лексикология. М.: Высшая школа,1990.
[2]馮全功.中國古典詩詞中的雙關語及其英譯研究[J].中國文化研究,2018,(04).
[3]韓穎.淺談諧音雙關語的運用及修辭效果[J].作家,2011,(20).
[4]李葉.俄漢語雙關辭格對比研究[D].黑龍江大學,2006.
[5]林麗.俄語雙關語的運用與翻譯技巧[J].中國翻譯,2004,(06).
[6]曲瑩.俄語雙關語的翻譯研究[D].哈爾濱工業大學,2011.
作者簡介:
周晨曦,女,漢族,江西撫州人,武漢大學碩士研究生,研究方向:俄語語言文學。