999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

社會翻譯學視角下《歸園田居》 英譯研究

2023-10-28 17:09:26寧博
雨露風 2023年9期
關鍵詞:研究

陶淵明是中國文學史上的重要詩人之一,他的詩歌作品在中國文化中具有廣泛的影響力。在英語世界中,陶淵明詩歌的翻譯一直是一個重要的研究領域。學者們在翻譯中采用不同的策略和方法,一方面注重傳達原文之意,一方面也要考慮文化差異和語言差異等問題。陶淵明詩歌的英譯本不僅是傳播中國文學的重要途徑,也是幫助英語讀者更好地理解中國文化的橋梁。因此,在翻譯過程中,學者們不僅關注其譯本的準確性,還注重傳達陶淵明詩歌的內涵和美感,以期更好地傳達中華文化的價值觀和精神。當前,對于陶淵明詩歌的英譯研究主要涉及譯本質量、翻譯策略和方法、文化差異和傳播等方面,成果頗豐。但是,很多翻譯研究的共性在于缺乏一定理論指導,社會學的相關理論或可為其研究閾值的進一步拓寬提供一定參考。

一、翻譯研究的社會學視角

翻譯的社會學視角是指將翻譯活動置于社會背景下進行研究,探討社會、文化、政治等因素對翻譯過程和結果的影響。研究者從社會學的角度出發,關注翻譯活動中的各種社會關系和社會實踐,例如文化差異、權力關系、社會規范等,探究這些因素如何影響翻譯的過程和結果。

翻譯研究的 “社會轉向”(social turn)緣起于現代譯學奠基人詹姆斯·霍姆斯1972年發表的譯學名篇《翻譯研究的名與實》(The Name and Nature of Translation Studies)。[1]他提出翻譯研究應該關注翻譯本身而非研究翻譯的對象,即應該以翻譯行為作為研究的核心內容。他還指出翻譯研究需要跨學科,結合多個學科的知識,包括語言學、語言哲學、文學批評、文化研究、心理學、社會學等。霍姆斯的這篇論文在翻譯學界引起了轟動,成為現代翻譯學的奠基之作,并對翻譯研究的發展產生了深遠的影響。此后,越來越多的學者開始從社會學、政治學、文化學等角度對翻譯進行研究,并形成了社會翻譯學這一翻譯理論分支。

在社會學路徑翻譯研究中,布爾迪厄的反思性社會學理論被廣泛采用,并具有特殊的方法論意義。因為這一理論提供了對翻譯活動的社會實踐及其與社會背景、權力關系、文化認同等方面相互作用的深入思考。他提出的“(慣習)(資本)+場域=實踐”模式[2],是用來描述社會實踐的理論框架。因此,采用布爾迪厄的反思性社會學理論,能夠幫助研究者更好地理解翻譯現象及其在社會中的作用。其中,“慣習”指的是一種社會習慣或傳統,這種慣習在社會實踐中可以被視為一種規范或行為準則;“資本”則是一種社會資源,可以是經濟、文化、社會等方面的資源;“場域”則是一個相對獨立的社會實踐領域,例如政治、文化、經濟等領域。這個模式主張實踐是由這三個因素相互作用而成的。即,社會實踐是由習慣、資本和場域三個方面的相互作用所構成的。其中,慣習和資本是社會實踐的結構性因素,它們對實踐的限制和制約比較大;而場域則是實踐的比較自由的一部分,實踐中的行動者可以在這個場域中根據自身的需求和目標來進行相應的行動和選擇。

二、《歸園田居》英譯的社會學解讀

陶淵明作為“田園詩派”的代表,一生多次辭官歸隱,回到故鄉深山野徑中與自然相依相伴,寫下了許多描繪山水田園、抒發人生感慨的詩歌,《歸園田居》[3]便是其中代表。《歸園田居》敘述了陶淵明遠離塵世,回到故鄉山野之中,過著與自然相依相伴生活的情景。詩歌中描繪了他的田園生活,以及對世俗煩擾和政治腐敗的厭惡和逃避。其情感真摯,意境深遠,至今仍有著廣泛的影響和閱讀價值。

陶淵明詩歌的譯介歷史悠久,自19世紀末20世紀初起,西方漢學家翟理斯(Herbert? Allen? Giles)、海陶瑋(James Robert Hightower)、戴維斯(Albert Richard Davis)、宇文所安(Stephen Owen)等人,通過不同的方式解讀陶淵明的詩歌,使得陶淵明的作品逐漸傳入英語世界。中國翻譯家楊憲益和戴乃迭、方重、許淵沖、汪榕培等學者也為其詩歌的譯介做出了不懈的努力,使得陶淵明的詩歌通過多種出版形式得以廣泛傳播。我們將依托社會學角度,選取其中較具代表性的譯文進行比讀。

(一)《歸園田居》的翻譯場域

翻譯場域是譯者進行翻譯實踐的社會領域,場域的典型特征和時代印記往往會在中外譯者的作品中有所體現。

比如,作為西方世界早期研究陶淵明的權威之一美國漢學家海陶瑋,生于20世紀初,成長于20世紀30年代至40年代,這個時期是美國漢學發展的黃金時代。他所處的時代正值美國對中國的興趣和關注日益增強,同時,中國在20世紀初也經歷了巨大的政治和社會變革,這為漢學家提供了研究中國文化的重要機會和挑戰。海陶瑋[4]注重對文本的分析和解讀,追求對古代文學作品的深刻理解。他在陶淵明詩歌的研究中,注重對其文學形式和藝術風格的研究,同時也對其思想和人生觀進行深入探討。在學術方法上,他也倡導文學翻譯和文本注釋的重要性,為后來的漢學研究奠定了基礎。這樣的時代“場域”和學術“場域”賦予了他在翻譯陶詩時的個人風格。如他將標題“歸園田居”直譯為“Returning to the Farm to Dwell”, 比起其他譯者,表達更直接,追求意義的展現,但也缺乏詩歌的美感。相反,中國譯者如方重先生,從二十世紀四十年代起就致力于陶詩翻譯。他在英期間,為了使英國人對我國文化有深入了解,曾對照我國古代詩歌的許多英譯本,發現不少譯文不甚確切,深感這類漢譯英工作之重要不亞于英譯漢。出于民族自豪感和使命感,他傾力翻譯陶淵明的詩文,精心研究原文,注重真實傳達陶的美好情操,為中英文化交流作出了重要貢獻。[5]如標題中的“田園”便被譯為“Gardens and Fields”,比起海陶瑋的“farm”著實增加了不少自然美好的意境。

同樣,在翻譯“開荒南野際,守拙歸園田”時,海陶瑋的譯文中規中矩,恪守原文格式:

“Now I have cleared some land to the south of town,

Simplicity intact, I have returned to farm.”

反觀方重的譯文:

“Back to my land I cling to solitude,

To till the soil in the open south country. ”

不僅調整了詩文的順序,表達流暢,而且在用詞上更精雕細琢,如 “cling” 和“till”兩個動詞的使用,使譯文頓時鮮活了起來,作者回歸田園開荒的場景也便躍然紙上,生動了不少。再者,二者對于“守拙”的理解也側面反映出中外譯者不同身份背景所帶來的影響。“守拙”在原文中即“守正不阿”,描述了作者在為官時和辭官后堅持不變的“愚拙”的心態,這本意就是一種自嘲和堅守,海陶瑋用“simplicity”(簡單,天真)固然沒錯,但方重的“solitude”更是將陶淵明當時堅持“守正不阿”的孤獨之情呈現了出來。不同譯介效果便是由二人不同翻譯場域造就的。

由此,海陶瑋等西方漢學家和方重等中國學者對于陶淵明詩文翻譯的不同背景和動機造就了不同的翻譯“場域”,這些在譯者作品中會有不同程度的折射。

(二)《歸園田居》的翻譯慣習

布爾迪厄認為,慣習不僅僅是個人內化的規范和價值觀,還包括了社會結構和制度的慣性和穩定性。慣習在社會中具有強大的力量,它能夠維持社會的穩定性和一致性,但同時也可能阻礙社會變革和創新。翻譯慣習是指翻譯者在翻譯過程中形成的一些習慣性的行為方式和思維方式,這些行為和思維方式在一定程度上影響了翻譯的質量和效果。同時,翻譯慣習也可能是某些群體共同形成的行為方式,例如某些語言對于某些語言現象的翻譯方式可能被整個翻譯領域認可和采用。翻譯慣習的形成與翻譯者的經驗、文化背景、語言水平、翻譯領域等因素密切相關。

比如,1996年美國漢學家宇文所安[6]將《歸園田居》的首句“少無適俗韻,性本愛丘山”譯為“My youth felt no comfort in common things, by my nature I clung to the mountains and hills”。讀者能很直觀地感受到字里行間的浪漫與詩意,這樣的風格也是宇文所安翻譯中國文學作品時的特點,不拘泥于“歸化”和“異化”的翻譯策略,更多的是“忠實”傳達原文含義,這種做法區別于很多西方譯者一味追求讀者接受的翻譯動機。

再如,中國學者方重在翻譯時更習慣于將作者的核心表達出來,所以其譯文順序并不完全照搬原文,如首句的譯文是“From my youth I have loved the hills and mountains, Never was my nature suited for the world of men”。其實,方重在翻譯陶詩時,基本采用散體格式,不拘泥于音韻和形式,而是以譯意為主,按照英語詩學規范,注重形合特征和邏輯關系。比如,對于“久在樊籠里,復得返自然”的翻譯,他是這樣處理的:“Long have I lain with the prison of men, Now I am to return to nature and its way.”而宇文所安的翻譯是這樣的:“For a long time I was kept inside a coop, now again I return to the natural way.”二者在表意層面都“忠實”于原文,似乎區別不大。但是細讀后發現,他們對于“樊籠”的理解與認知并不相同。方重將“樊籠”譯為“prison of men”(人類的囚籠),這很明顯是譯者深刻解讀原作者陶淵明的辭官歸鄉的心境后,所領悟出來的。相比而言,宇文所安的譯文“coop”(雞籠)比較直接,沒有任何的升華和譯者本身的解讀。這種意譯和直譯的背后,其實就表現了譯者的翻譯動機和目的的不一致。方重的譯本更多是對于陶詩言外之意和陶淵明本人心境的理解,而作為美國漢學家的宇文所安一貫堅持的就是譯文的“忠實”,不過度解讀,只是將作品最真實的意思進行展現。這種長期形成的翻譯原則和習慣也在某種程度上決定了譯介作品的細節差異。

由此,譯者長期形成的翻譯慣習會直接影響其譯文的表達,無論是其擅長的還是鮮少接觸的題材,他們會在譯介中有意或無意地顯現出來,這也就帶來《歸園田居》的多樣譯本的呈現。

三、結語

根據以上的社會學理論模式的解讀可以看出,無論是中外譯者個人的實踐,還是整個歷史時期的集體實踐,都必須考慮到慣習、資本和場域這三者的綜合作用。不同的場域和慣習在翻譯實踐中都會協同作用于譯者對于同一譯本的不同表達,給讀者呈現不同的閱讀感受。這也是《歸園田居》等陶詩英譯版本眾多、成果豐碩的一種社會解讀和助力。

基金項目:湖南省哲學社會科學基金項目基地項目(21JD038)的階段性成果。

作者簡介:寧博(1983—),女,漢族,湖南文理學院外國語學院講師,研究方向為典籍翻譯。

注釋:

〔1〕王洪濤.基于布爾迪厄反思性社會學理論的《詩大序》兩種英譯對比研究[J].解放軍外國語學院學報,2020, 43(2):43-50,159.

〔2〕嚴曉江.方重《陶淵明詩文選》英譯析評[J].名作欣賞,2020(33):36-39.

〔3〕陶淵明.陶淵明集[M].北京:中華書局,1979.

〔4〕方重.陶淵明詩文選:漢英對照[M].北京:外文出版社,2016.

〔5〕布迪厄&華康德.實踐與反思:反思社會學導引[M].李猛,李康,譯.北京:中央編譯出版社,2004.

〔6〕宇文所安.中國文論:英譯與評論[M].王柏華,陶慶梅譯.上海:上海社會科學院出版社, 2003.

〔7〕Hightower, James Robert. The Poetry of Tao Chien [M]. Oxford: Clarendon Press, 1970.

猜你喜歡
研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
關于遼朝“一國兩制”研究的回顧與思考
EMA伺服控制系統研究
基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
關于反傾銷會計研究的思考
焊接膜層脫落的攻關研究
電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
主站蜘蛛池模板: 色天堂无毒不卡| 国产网站在线看| 色婷婷电影网| 欧美色伊人| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 任我操在线视频| 国产成人综合亚洲欧美在| 日韩在线1| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 久久一色本道亚洲| 国产打屁股免费区网站| 欧美成人综合视频| 国产精品久久久久久搜索| 国产一二三区视频| 日本精品中文字幕在线不卡| 热久久综合这里只有精品电影| 亚洲av片在线免费观看| 亚洲区欧美区| 国产欧美日韩另类精彩视频| 国内精品视频| 91年精品国产福利线观看久久 | 亚洲色成人www在线观看| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 午夜性爽视频男人的天堂| 福利一区在线| 欧美笫一页| 免费无遮挡AV| 91在线精品麻豆欧美在线| 亚洲欧美自拍一区| 欧美一级高清免费a| 亚洲AV无码不卡无码| 1769国产精品免费视频| 日韩在线视频网| 51国产偷自视频区视频手机观看| 老熟妇喷水一区二区三区| 国产99视频精品免费视频7| 欧美三级自拍| 在线亚洲精品福利网址导航| 国产主播在线一区| 一本大道无码日韩精品影视 | a在线亚洲男人的天堂试看| 在线a视频免费观看| 国产综合色在线视频播放线视| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 成人福利在线视频| 成人午夜视频免费看欧美| 国产综合欧美| 最新无码专区超级碰碰碰| 亚洲精品视频网| 午夜福利视频一区| 色综合五月| 免费毛片网站在线观看| 91精品专区| 免费看久久精品99| 激情视频综合网| 欧美日本不卡| 重口调教一区二区视频| 黄色网在线免费观看| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 日韩精品亚洲人旧成在线| 欧美激情福利| 国产丝袜无码一区二区视频| 伦精品一区二区三区视频| 亚洲乱强伦| 国产亚洲精品91| 人禽伦免费交视频网页播放| 亚洲制服中文字幕一区二区| 免费国产福利| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 在线免费亚洲无码视频| 国产偷国产偷在线高清| 国产黄色片在线看| 亚洲美女一级毛片| 精品三级网站| 天天色综合4| 久久精品一卡日本电影| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 青青青草国产| 一区二区三区四区精品视频| 伊人激情综合网| 97精品国产高清久久久久蜜芽|