999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

如何做好文學作品譯介

2023-10-27 08:57:22韋雨晴
今古文創 2023年38期

韋雨晴

【摘要】本文通過四字詞語、地道詞匯、擬聲詞和疊詞、增譯和省譯、還原原作風格六個角度賞析《魚翅與花椒》中譯本,提出做好文學作品譯介的兩大重要因素:第一,譯者與原作者保持密切聯系;第二,譯者達到語言脫殼的境界。

【關鍵詞】《魚翅與花椒》;文學作品譯介;語言脫殼

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)38-0095-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.38.029

一、引言

語言說到底是一種工具,是為了人們更好地溝通而服務的,翻譯作為不同語言之間交流的媒介,扮演著重要角色。過去,大量國外作品涌入國內,掀起了一股翻譯熱潮,當時大多數譯者采用了直譯的方式,保留了原文的異域色彩。近年來,我國也開始重視自身文化軟實力的增強,推出一系列項目,如孔子學院、海外中國旅游文化周等,在世界范圍內掀起了漢語熱。翻譯也屬于文化軟實力的一部分,翻譯對于他者形象的塑造和傳播具有不可忽視的作用。翻譯,尤其是文學翻譯,有助于創造集體身份、建構民族文化,對于中國文化走出去十分重要。

一般來說,翻譯策略包含歸化和異化兩種。鑒于文學文本主觀性強的特性,如何在歸化和異化之間達到平衡是關鍵。自2012年莫言獲得諾貝爾文學獎之后,我國文學作品的對外譯介情況受到了普遍關注,譯者葛浩文的翻譯方法更是得到了廣泛討論。有人認為葛浩文所采用的連改帶刪的翻譯方法違背了忠實性原則,算不上是真正意義上的翻譯,而是一種“再創作”;有的人則認為,在當前我國文學作品對外譯介情況不容樂觀的情況下,譯者應該以目標語讀者為主,考慮目標語讀者的閱讀習慣、文化背景等,只有當中國文學作品先以這樣的形式傳播出去,才會有越來越多的人愿意去主動了解中國文化,譯者才得以有自主選擇翻譯策略的自由。而文學翻譯的“初心”是實現跨語言、跨文化的切實有效的交際。因此,探討如何保持這份“初心”十分重要。

本文以《魚翅與花椒》中譯本為例,分析該譯本受到中國讀者廣泛歡迎的原因,提出優秀譯本的兩個必備條件:第一,譯者應與原作者保持密切聯系;第二,譯者達到語言脫殼的境界。

二、作品簡介

《魚翅與花椒》(Shark’s Fin and Sichuan Pepper)于2018年7月在上海譯文出版社出版,是一本帶有浪漫色彩的食物民族志,豆瓣評分8.3。除此書外,其原作者英國作家扶霞·鄧洛普(Fuchsia Dunlop)還著有《魚米之鄉:中國江南菜》等書,屢獲“飲食世界奧斯卡”之稱的詹姆斯·比爾德烹飪寫作大獎,是廣受認可的美食評論家、美食作家。書中,作者用幽默詼諧的語言記錄了自己在中國的美食經歷,并結合中國當時的風土人情、社會文化等,描繪出一幅繪色生動的美食圖景。

譯者是何雨珈,曾翻譯過《紙牌屋》《再會,老北京》等33部外文書籍。來自四川,譯文親切自然,十分接地氣,和原作者可以稱得上是一對完美搭檔。何雨珈曾在接受澎湃新聞采訪時提到過自己的翻譯標準:“首先就是讀不出翻譯的痕跡,不應該有別扭的(翻譯腔)感覺。其次,站在理解原文的角度上看,我覺得翻譯應該傳達原文的感覺。”

《魚翅與花椒》譯本很好地融合了歸化和異化兩種翻譯策略,既傳達出了原作的風格,又很好地還原出了中國特色,使人讀來完全想不到是一本譯作,可以說達到了翻譯的最高水平。本文將從文中的四字詞語、地道詞匯、擬聲詞、疊詞、增譯和省譯、還原原作風格幾方面來賞析。

三、譯文分析

(一)四字詞語

原文:But he remained stony-faced and deadpan.

譯文:但他還是一張冰塊臉,完全面無表情、不動聲色。

原文:We were in a stupid, drunken mood,giddy with hilarity.

譯文:我們呢,喝得醉醺醺的,腦子犯傻、頭昏眼花、不停傻樂。

原文:The classes became the highlight of my week.I was in my element.

譯文:每周兩節課成為我生活中的亮點,我真是如魚得水、游刃有余。

分析:中文寫作多用四字詞語,通過句式的對仗工整來展現原文風采,讀起來朗朗上口。譯者通過使用四字詞語,準確傳達了原文含義,再現了原文風格。

(二)地道詞匯

原文:They are made by an elderly couple who don’t speak much as they go about their business.

譯文:攤主是兩口子,年紀有點兒大了,各司其職,互相不咋個說話。

原文:Office workers lay down on fake leather sofas,sprawled like cats.

譯文:辦公室的人們躺在仿皮沙發上,四仰八叉的,像貓。

原文:there are pirate-like rolling ‘r’sounds at the end of sentences.

譯文:詞句的結尾總會帶上點兒化音,聽著流里流氣的。

分析:使用地道詞匯是快速拉近作者與讀者之間距離的有效方式,能夠極大提高作品的傳播力度。

原文:A portly and jovial chef in his fifties smiled wistfully as he reminisced:‘Oh,they were all out there on the streets,sold from the shoulderpole, Dan Dan noodles,“Flower” beancurd and toffee.’ And he sang for me a long-remembered street vendor’s chant:‘I got sweet ones,crispy ones,sugared dough twists!’

譯文:一個五十多歲、儀表堂堂、熱情活潑的大廚帶著滿足的笑容跟我懷舊:“噢喲,他們都在街(gāi)上挑起扁擔賣的,啥子擔擔面啊、豆花兒啊、丁丁兒糖啊。”他還給我來了段兒過去貨郎叫賣的小曲兒:“有甜的脆的~~糖麻花兒~~~!

分析:原文這一章是描寫作者在成都街頭的所見所聞,譯者用十分地道的話語還原了當時的情形,很容易讓目標語讀者代入,拉近了作者與讀者的距離,這使得譯文在某種程度上優于原文。

(三)擬聲詞

原文:steam drifted up from two enormous wokfuls of boiling water.

譯文:水“咕嘟嘟”地沸騰著,飄散出陣陣蒸汽。

原文:Passers-by would slurp them in the street.

譯文:行人也會停下來,“吸溜吸溜”地吃個面。

分析:擬聲詞會讓文字更有活力、更有生活氣息,使場景更加生動形象。

(四)疊詞

原文:Their albumens were a filthy,translucent brown,their yolks an oozy black,ringed with a layer of greenish,moldy grey.

譯文:蛋白不白,是一種臟兮兮、半透明的褐色;蛋黃不黃,是一坨黑色的淤泥,周邊一圈綠幽幽的灰色,發了霉似的。

原文:Sichuan pepper makes your lips dance and tingle.

譯文:花椒刺得你雙唇麻酥酥的,像在跳舞。

原文:The noodles were served in tiny bowls,a liang at a time,just enough to take the edge off your hunger.

譯文:面都是一小碗一小碗的,每次一兩,剛好能墊墊肚子,頂頂飽。

分析:疊詞可以使文章語言更加生動形象,譯者準確把握了原文含義,并用這種詼諧幽默的方式再現原文風格,也符合目標與讀者的閱讀習慣。

(五)增譯和省譯

原文:This was during the architectural reign of terror of city mayor Li Chuncheng (or Li Chaiqiang–‘Demolition Li’–as he was popularly known).

譯文:當時地方政府大刀闊斧地拆掉成都老城。

分析:原文這里涉及政治人物,作者表達了自己的主觀看法,若照原文直譯,勢必會帶來不必要的沖突,這并不是作者寫作的初衷,作者并不想借此去抨擊哪位領導,因此,譯者采取了刪改的方式,將人物模糊處理,統一化為“地方政府”;其次,譯者使用了“大刀闊斧”一詞,百度百科對該詞的解釋是:比喻像使大刀、用闊斧那樣,形容辦事果斷而有魄力,顯然是一個褒義詞,但原文是帶有一定貶義色彩的,這點從“terror”一詞便可看出,因此,此處翻譯在一定程度上是有悖于原文的。

(六)還原原作風格

原文:This was Chinese food as I had never known it before.It was a revelation.

譯文:這可是我聞所未聞、見所未見、吃所未吃的中國菜,大開眼界啊大開眼界。

原文:never mind that Sichuan dialect is a notoriously distorted version of Mandarin.

譯文:哦,四川話是普通話的變種,變得七扭八歪的,沒關系沒關系。

原文:Huo tui chang,pale pink ‘sausages’made from an unspeakable mix of reconstituted pork and…

譯文:比如火腿腸,一種粉白粉白的所謂“香腸”;原料嘛,不可說不可說……

分析:以上例子都采用了“重復”的措辭,還運用了語氣詞“哦”“嘛”,使語言更加口語化,拉近了作者與讀者的距離,讀起來朗朗上口,好像在與作者交談。

原文:In Chengdu, Sichuanese cuisine is not the assault course of international stereotype,it is a teasing, meandering and entirely pleasurable journey.

譯文:成都的川菜,完全沒有外國人成見中的那些原始和粗野,而是一點一點地挑逗著你,曲徑通幽,去往極樂之旅。

分析:這段話很考驗譯者功底,需要作者在完全理解譯文的基礎之上,進行再創作,需要譯者真正做到語言脫殼。

原文:It was still warm from the stove,as soft and tender as crème caramel,with a zesty topping of soy sauce,chilli oil,ground Sichuan pepper and morsels of preserved mustard tuber.

譯文:豆花兒還是熱騰騰的,像剛出鍋,口感像焦糖奶油一樣柔嫩爽滑,表面上淋一點醬油、紅油、醋、花椒面兒,再來一些大頭菜末、蔥花、炸黃豆,真正是錦上添花。

分析:原文這里描寫的是剛出鍋的豆花,繪聲繪色,令人饞涎欲滴,譯文同樣做到了這一效果,很好地還原了原作風格。仔細一看會發現譯者做了補充,增加了原文沒有提到的“醋”“蔥花”“炸黃豆”,使本土讀者讀來更加親切。

原文:In the end,I just ate them,with a sense of grim resignation.

譯文:最后,我心一橫、眼一閉,張口就吃了。

分析:這句話雖然只有寥寥數語,但要譯得出彩并不簡單,譯者選擇了地道的中文詞匯“心一橫、眼一閉”,使原文的風格躍然紙上。

四、總結

通過以上的譯文分析,不難看出譯者的文字功底。首先,譯者和原作者一樣,都是狂熱的美食愛好者,會格外留意各種美食細節,再加上譯者本身就來自四川,因此在描寫四川美食時得心應手,所選詞匯皆為地道的四川用語,營造出原作者為中國人的假象;此外,譯者和原作者本身就是關系很好的朋友,譯者非常熟悉原作者的表達習慣,因此可以較為準確地把握原作風格,進而斟酌用詞。譯者和原作者之間的關系可以說在很大程度上影響了譯文質量的好壞。

其次,作為一名翻譯,最高境界是實現語言脫殼,要盡自己最大努力提高對外語的掌握能力,力圖做到本土化,拉近譯作與目標語讀者的距離。正如馬丁路德所說,“翻譯時要盡可能選用德國大眾耳熟能詳的詞語,務必使目標語本土化。”譯者何雨珈就很好地做到了“本土化”。要做到語言脫殼,還必須具備匠心精神,要能足夠沉得下心斟酌用詞。馬丁路德和他的學生們常常花上兩周、三周、四周甚至更長時間才能找到一個合適的詞語,我國翻譯家嚴復也表示“一名之立,旬月踟躕”,這種精神是每一位優秀的譯者都應具備的。

布魯尼認為:“譯者必須對源語有充分的了解,而這種了解只能通過反復地、仔細地閱讀各種作家的作品來實現。”翻譯永無止境,文學翻譯更是最考驗譯者文字功底的一類文章,要做好一名優秀的譯者,必須不斷努力,靈活運用各種翻譯技巧,為譯介國內優秀優品不懈努力。

參考文獻:

[1]馮溢.可譯性的閾限:論本雅明《譯作者的任務》[J].華中學術,2021,13(03):253-261.

[2]李曦.譯介學視域下少數民族文學作品翻譯研究[J].文化創新比較研究,2023,7(05):52-55+77.

[3]邵璐.莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實”與“偽忠實”[J].中國翻譯,2013,34(03):62-67.

[4]汪波,郝興躍.奈達功能對等理論在中國的傳播[J].英語廣場,2018,(09):15-17.

主站蜘蛛池模板: 国产视频a| 久久精品丝袜高跟鞋| 亚洲第一区在线| 亚洲国产清纯| 国产9191精品免费观看| 免费99精品国产自在现线| 日韩精品成人网页视频在线| 国产在线自揄拍揄视频网站| 污网站在线观看视频| 免费一极毛片| 日韩成人午夜| 天天摸天天操免费播放小视频| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 日韩高清中文字幕| 伊人久久大线影院首页| 精品久久国产综合精麻豆| 亚洲香蕉久久| 高清精品美女在线播放| 久久精品视频亚洲| 四虎国产在线观看| 国产成人一区二区| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 国产流白浆视频| 亚洲欧美在线看片AI| 精品91视频| 亚洲成人播放| 国产乱人免费视频| 亚洲日产2021三区在线| 九九热精品在线视频| 欧美伦理一区| 亚洲系列中文字幕一区二区| 国产一区自拍视频| 91精品伊人久久大香线蕉| 色婷婷丁香| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 丁香婷婷激情网| 国产一级毛片高清完整视频版| 四虎影视库国产精品一区| 亚洲乱强伦| 四虎永久免费地址| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 国产福利拍拍拍| 国产在线第二页| 欧美在线天堂| 国产男女免费视频| 一级毛片在线播放| 99视频在线观看免费| 澳门av无码| 欧美不卡二区| 九九九久久国产精品| 国产福利小视频高清在线观看| 欧美日韩国产一级| 国产精品久久久久久搜索| 91精品日韩人妻无码久久| 91精品国产丝袜| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 国产白浆在线| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 国产一级裸网站| 国产视频入口| 无码日韩精品91超碰| 欧美高清日韩| 无码av免费不卡在线观看| 在线观看热码亚洲av每日更新| 91系列在线观看| 精品国产香蕉伊思人在线| 国产天天色| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 欧美高清国产| 精品欧美视频| 人妻丰满熟妇av五码区| 国产无码网站在线观看| 久久人妻系列无码一区| 日韩在线2020专区| 日本三区视频| 免费无码AV片在线观看国产| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 欧美国产在线精品17p| 麻豆AV网站免费进入| 91精选国产大片| www.亚洲色图.com|