999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論《紅高粱》葛譯本中文化隱喻譯介策略及文化外譯啟示

2023-10-27 08:57:22呂松博張咪
今古文創 2023年38期

呂松博 張咪

【摘要】隱喻是人類認知世界的重要方式,是文學作品慣有的敘事手段。隱喻,尤其是帶有文化特色的文化隱喻是翻譯活動的障礙和文化傳播成功與否的試金石。本文嘗試分析葛浩文譯《紅高粱》中帶有中國特色的文化隱喻的翻譯例子,歸納《紅高粱》葛譯本中的相關文化隱喻譯介策略和規律,分析其具體翻譯方法,最終總結出一種關于文化隱喻的翻譯邏輯思維模式,并提出對于中國文化對外譯介中的文化隱喻翻譯啟示,助力中國文化走出去。

【關鍵詞】文化隱喻;翻譯策略;葛浩文;《紅高粱》;文化外譯

【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2023)38-0082-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.38.025

基金項目:本文系2022年度湖南省研究生科研創新項目“西學東漸以來中國翻譯文化歷史觀方法論探究”階段性成果之一(項目編號:CX20220136)。

隱喻是人類認識世界的一種思維方式及其語言表達形式,而由于世界各地區各民族生活環境的差異,使得人們認識世界和語言表達的方式多種多樣,因此就產生了不同民族的文化隱喻。文化隱喻作為一種獨特的語言現象,也是翻譯的主要障礙之一。因此,研究和解決文化隱喻的翻譯具有重要意義。有些文化隱喻具有人的認知共性,互相之間具有一定可理解性;但有些文化隱喻是該民族特有的一種表達方式。而這些獨特的文化隱喻是帶有民族特色的一種文化隱喻,這種文化隱喻在翻譯轉化成另一種語言時經常找不到對等語言表達,從而給翻譯造成了一定的難度。對于文化隱喻的翻譯,以往的學者多是從自身的翻譯案例總結文化翻譯的策略,并沒有形成具有普適特點的翻譯策略,而在中國文化走向世界的翻譯大潮中,文化隱喻的翻譯策略勢必要找到一定的普適翻譯策略,這是本文所努力探索的方向。

作為一個美國翻譯家,葛浩文稱得上是造詣較高的漢學家,所以他能夠深刻領悟漢語文化并將漢語的意義和特點,采用得當貼切的方式進行英語語言的譯寫。莫言小說《紅高粱》作為莫言最具代表性的文學作品之一,其內容描寫的時中國20世紀普通人生活狀況的真實寫照,其寫實性的敘事方式引起了讀者的強烈反響,《紅高粱》中的確有很多文化隱喻,這些文化隱喻產生于漢語文化土壤,帶有濃厚的中國風格特色。其眾多譯本當中,葛譯本最為成功,影響最大。葛譯本讓英語文化讀者認識了小說所描述的歷史時段中中國人民的真實生活狀況,同時也了解了中國的文化。葛譯本出色地將其中的文化隱喻進行譯介,體現出高超的語言駕馭能力和轉化能力,為漢語文化隱喻的翻譯提供了范本。本文先對《紅高粱》葛譯本中有關文化隱喻原文與對應譯文的語表形式和語言內涵的對比和分析,探究葛浩文對于文化隱喻的翻譯策略,再從其翻譯策略中抽象思考出普通譯者在面對中國文化隱喻的漢譯英翻譯時應遵循的翻譯思維法則,并從葛浩文的譯本得到啟示,從而達到理論指導實踐的目的,為中國文化對外譯介提供借鑒。

一、《紅高粱》葛譯本中文化隱喻英譯案例分析

文化隱喻的理想翻譯應該是找到一種合適的翻譯方式,不僅翻譯出原作的內涵意義,同時也能夠翻譯其語表特點,或者實現其語言效果和文學審美的對等。葛譯本之所以能夠廣泛形成較大影響,離不開其對文化隱喻的成功譯介。如何讓文化隱喻在目標語當中具有源語文化中同樣的文學審美價值,翻譯中應采用何種策略和思維,下面通過對葛譯本中對文化隱喻翻譯的有代表性的處理方法進行舉例分析,試圖從中找到一些普遍性規律。

(一)拉近譯文與讀者的距離

每一種民族文化都有一套關于社會文化的日常語言表達體系,其中一部分是具有民族獨特特性的語言表達。在翻譯這部分內容時,譯者應該改采用批判性思維進行創造性翻譯,使翻譯既要體現民族文化的獨特性,同時具有可讀性和可接受性。可以在《紅高粱》的葛譯本中找到很多如下有關社會文化隱喻翻譯的例子,這里試舉兩例對比分析。

例1

原文:余司令:“你好大的命!”[9]9

譯文:“The heaven have smiled on you,”Commander

Yu said.[2]9

在漢語中,說某人“命大”是說明此人能夠經歷災難等幸存下來,漢語文化中有命運好壞之分。就如同漢語中說“大難不死必有后福。”一樣,命運的好壞與運氣、福氣相聯系。但是英語文化中命運和運氣是兩碼事,且命運并無大小之分。因此為了準確表達漢語的意思,葛浩文借用了對西方人影響頗深的宗教話語進行描述,即一個人命好就是受到了上天(上帝)的關照和恩賜,因此此處的“The heaven smile on somebody”(上帝對某人給予微笑)用西方人讀得懂的方式表達了這層含義,且此處用了“heaven”而不是“god”,也可以看作顧及到了中國文化,因為中國文化中人們并不信封上帝。這些都體現出譯者翻譯中的創造性、批判性思維。

(二)將非人物體擬人化

通過無生命物體的擬人化描寫或翻譯往往能夠將畫面刻畫地更具特色和韻味,給篇章增添文學氣息,更加易于理解。為了實現此目標,通常會通過變換都動詞,將用來形容人物的動詞用于無生命的物上。除了動詞的選擇之外,還可能采用添加副詞等方法來表現情緒化特征。

例2

原文:一輪明月冉冉升起,遍地高粱肅然默立,高粱穗子浸在月光里,像蘸過水銀,汩汩生輝。[9]2

譯文:A bright round moon climbed slowly in the sky above the solemn,silent sorghum fields,bathing the tassels in its light until they shimmered like mercury.[2]12

原文中月亮的“冉冉升起”“高粱穗子浸在月光里”并不帶任何擬人的感情色彩,但葛譯本中將月亮擬人化,可以“climb”(攀爬)上升,且高粱也有了人的意志,可以主動“bathe”(浸潤)自己的稻穗在月光里。將原文所不具備比喻的句子翻譯轉化成帶比喻的語言,將靜態物體動態化,顯得更加形象化和更具有文學色彩。

(三)將抽象文化術語具象化

不同地域的人擁有不同的認知世界的思維方式,因此人們認知世界的隱喻模式也存在著差異。在有些地域的文化中關于動物、風景、顏色等方面的認知都是各具特色的。此類不同認知思維模式的下隱喻的翻譯也是一個具有挑戰的問題,往往需要將抽象的概念或意象轉化為具象化的表達。

例3

原文:羅漢大爺說:“長官,打俺是為了啥?”長官抖著手里的藤條,笑瞇瞇地說:“讓你長長眼色,狗娘養的。”[9]14

譯文:“Your honor!”Uncle Arhat said,“Why are you hitting me?”His honor flicked the whip and grinned until his eyes were mere slits:“Just giving you a taste, you son of a bitch.”[2]26

“眼色”一詞在漢語中指見機行事的能力,“長眼色”是指“多注意觀察周圍的變化,增長見機行事的能力”。這里結合語境所表示的意思是長官要通過暴力手段讓羅漢大爺增長見機行事的能力。這是典型的中國文化中的特色語言表述,為了使英語讀者能夠理解文章語義,葛浩文將“眼色”轉換成了“taste”(味覺,味道)。因為英語中的“taste”包含有“感覺、感受”的意義,比如“Somebody had a miserable/tough/bitter/painful taste.”的表達,因此葛譯文用了具體的“暴打的疼痛感受”來表示漢語中固化的抽象表達“長長眼色”,顧及到了兩種語言的含義的對等轉換,對原文用實體隱喻方式翻譯,使意義更加形象化。

限于篇幅字數,以上嘗試僅從幾個方面歸納葛譯本中對文化隱喻的典型譯介策略和規律,分析葛浩文對具體文化隱喻翻譯處理的理據思維,從宏觀上描述和把握葛浩文翻譯思想,通過將不同文化隱喻采用拉近讀者距離、擬人化、具象化等翻譯轉化策略上,使得譯文接近和達到原文的表達效果,甚至相當于或超越原文的表達效果。

二、葛浩文對中國文化隱喻的翻譯策略分析

從以上所提到的《紅高粱》英譯本中概念隱喻的各種譯法可以看出,葛浩文在不同類型的概念隱喻的翻譯是具有不同特點的,同時也是采用了多重類型的處理方式。如何從葛浩文各具特色的文化隱喻翻譯策略中領悟其翻譯策略及思維模式,是值得研究的問題,因為這是值得廣大譯者學習和實踐的,對其他中國文學作品的對外翻譯傳播同樣有借鑒意義。本文在總結葛浩文對于文化隱喻的翻譯案例的基礎上,希望探索出一套具有可操作性的公式方法,以期對中國文化的對外翻譯中的文化隱喻問題產生指導和借鑒意義。根據隱喻內在的本體和喻體兩要素以及隱喻整體內涵之間的翻譯轉化情況,根據葛浩文對《紅高粱》的翻譯可以大致總結為以下三種方式。

(一)直譯法

對于一些文化隱喻,可以通過對原文字面意義的直接翻譯即可表達出隱喻的意義,且翻譯后的譯文的意義與原文隱喻表達的意義對等,那么就可以采用直譯的方式翻譯。這是由于人類的共同特征,對于世界的認識存在一定的相似性,對于某些文化隱喻具有同樣的認知能力和識解能力。如:

例4

原文:高粱與人一起等待著時間的花朵結出果實。[9]21

譯文:Sorghum and men waited for time’s flower to bear fruit.[2]32

句中“等待時間的花朵結出果實”是一種漢語的表達特征,英語中沒有類似的表達,但是依照原句直譯后,來自英語文化的讀者只需稍加思考,便可以理解其中含義。這種富有中國特色的翻譯方法并不會引起文化誤讀,并非傳統上所謂的“Chinglish”。

(二)變化喻體翻譯法

由于地緣位置的不同,盡管人們的某些認知隱喻具有一定相似性,但是各自語言表述具有很大差異,及同樣的隱喻意義會通過不同的喻體呈現。在此情況下,若原語文化和目標語文化中存在喻體不同但隱喻整體意義相同的文化隱喻,即可在翻譯中轉換喻體進行翻譯。如:

例5

原文:秋風起,天氣涼,一群群大雁往南飛,一會兒排成個“一”字,一會兒排成個“人”字,等等。[9]4

譯文:Autumn winds brought cool air,and wild geese flew through the sky heading south,their formation changing from a straight line one minute to a V the next.[2]14-15

屬于象形文字的漢字的偏旁和結構形態,最初來自人們用以記事的圖畫,到目前為止很多漢字依然保留著古老的偏旁和結構。而人們在描述南飛的大雁的隊形時,自然而然地就會將其形狀與漢字聯系在一起,因此就有了“一”字和“人”字的大雁隊形。但是在漢譯英中,因為漢字獨特的象形結構無法直接翻譯成英語,所以譯者創造性轉化為“line”和“V”的形狀進行分別代替,這樣能夠形象地傳遞漢語原文的含義。

(三)釋義法

有些文化隱喻是具有民族文化的獨特性質,在其他語言文化中既無類似隱喻表達方法,直譯字面含義后與原文含義相差甚遠的,只能舍棄對原文的語言表達的直譯,僅能用目標語解釋其含義來達到傳遞所要表達的含義。如:

例6

原文:父親聽到奶奶說“買賣不成仁義在么,這不是動刀動槍的地方,有本事對著日本人使去。”[9]24

譯文:Father heard Grandma say,“Even if you can’t agree, you mustn’t abandon justice and honor. This isn’t the time or place to fight. Take your fury out on the Japanese.”[2]35

葛浩文譯本對于原文中文化隱喻的翻譯策略是較為多樣化的,其具體處理方法也是依據不同類型的文化隱喻的分類采取應對策略。其實,葛浩文對于中國文化隱喻的外譯處理方式也不止以上這幾類,限于文章篇幅,只能在此列舉較為典型的幾種闡釋分析,重在說明葛浩文對中國文化的外譯策略的高明之舉,對中國文化外譯的方法策略具有重要參考價值。

三、對中國文化外譯的啟示

(一)翻譯策略的啟示

通過以上對于文化隱喻的翻譯策略的歸納總結,可以從葛浩文的文化翻譯策略中體會他的翻譯思維模式,概括出譯者在從拿到原文到譯出譯文中間的思維過程,進而可以找尋出其文化隱喻的普遍翻譯思維模式。簡言之,其步驟應大致如下:首先,面對文化隱喻語篇,大家應思考其本體和喻體分別是什么,其表層喻體下隱含深層喻義是什么;其次思考目標語中有無和源語語篇的文化隱喻相似或對應的隱喻表達,若有則翻譯就較為容易,可以直接使用對應表達。這里所說的對應表達包含直譯法和轉換喻體翻譯法。直譯法的使用理據是因為兩種語言文化中存在共同的隱喻認知模式;轉換喻體翻譯法的使用理據在于,在兩種語言文化具有相似的隱喻認知模式,但因為文化差異性表現出不同的語言表征,需要轉換喻體來達到原文隱喻的對應意義。但大多數情況下,由于中西文化的異質性,人們很難在目標語言中找到與原語文化的文化隱喻對應的語言表達,需要對原文進行一定解釋才能夠讓目的語讀者理解含義,這時要采取釋義法。釋義法是對于原文的隱喻進行目標語的歸化性表達,能以最快的方式拉近與目的語讀者距離,理解原文的深層含義,但缺點是未能體現出漢語的語言特色。總之,面對文化隱喻的翻譯,譯者需將這三種方法分別對應思考后,依據實際情況決定應采取哪種譯法更為合適。

(二)對譯者主體的啟示

譯者肩負中國文化傳播的重大責任,無論其國籍身份都具有講好中國故事的可能性。目前關于中國文化的翻譯傳播究竟應該由中國譯者翻譯還是外國譯者翻譯,是學界長久熱議的話題。葛浩文身為一名國外的著名漢學家和譯者,他的譯作能夠在中國文學作品的翻譯傳播方面取得卓越成效,足以說明外國譯者能夠將中國文化對外譯介好;同樣,像許淵沖一樣的一代代中國優秀譯者的作品也能夠勝任傳播中國文化的職責。另外,葛浩文能夠成為一個中國文化譯介的成功譯者,其對漢語文化的求學經歷和知識儲備是難能可貴的,更可貴的是其對原作(者)的尊重。依據葛浩文的翻譯經歷,在翻譯莫言作品過程中,每每遇到原文里不理解的部分,都會請教莫言深層含義,并溝通商議翻譯方法,以求準確表達原文的內涵。盡管莫言對于葛浩文對自己作品翻譯行為十分信任,多是讓葛浩文自行決定翻譯方式,但依舊可以看到葛浩文作為一名負責的譯者的追求忠實譯文的認真態度。并且葛浩文大膽的“創造性叛逆”式的翻譯讓其譯文增添了不少文學性和可讀性,因而能夠收獲良好的讀者反響,讓莫言作品在英語文化世界煥發新的生機。在當下翻譯中國和翻譯世界并重的新時期,對原作的忠實可以說是對原作的一種尊重,在中國文化走出去中是對中國文學作品或中國文化的尊重。

(三)對于翻譯原作選擇的啟示

中國文化走出去且能夠走得更好,還和所選擇的翻譯原作息息相關。確定了怎樣翻譯、如何翻譯的思想后,翻譯什么和什么才值得翻譯是譯者應該考慮的重要問題。葛浩文選擇翻譯的中國文學作品以莫言的作品居多,但還有蕭紅、劉震云、巴金等著名中國作家的經典文學作品。這些文學作品被生活在中國文化語境下的中國讀者熟知和喜愛,或許是因為貼近中國讀者的生長環境或文化環境,但中國文化走向世界,能夠受到廣大西方讀者群體的歡迎,其原因與其說是這些經典文學作品中反映的傳統的中國文化具備吸引外國大眾的魅力,不如說其包含的具有人的本性所折射的人格魅力極強,或包含的真實的情感更加具有共情力。因此,在選擇中國文學作品譯介時,不妨考慮作品中是否飽含這樣的普適的真實情感或頗具人格魅力的人物形象,這樣更能吸引和打動外國讀者。

四、結語

作為“當代中國文學的首席翻譯家”,葛浩文在傳播中國文化方面做出了巨大貢獻,這一點從葛浩文翻譯的眾多中國文學作品的廣泛的讀者接受可以看出。本文通過對《紅高粱》葛譯本中眾多類型的文化隱喻英譯案例的分析,可以看出其翻譯的成功之處有以下幾個原因:第一,葛浩文有著深厚的英語語言書寫功底,能夠將所要表達的思想有效翻譯轉化成英語;第二,葛浩文對于中國文化十分熟悉,且了解英漢語言各自特色及文化差異;第三,葛浩文對于中國文化隱喻的翻譯策略不是一成不變的,是依據文化隱喻的不同類型采用不同的策略的,體現出譯者的翻譯主體性;第四,葛浩文選取的文學作品都反映了普適的人的價值觀和文學審美,更能夠打動外國讀者。成功翻譯傳播中國文化面臨諸多挑戰,這是由于漢語語言特征決定的,對此通過學習相關成功介紹中國文化的翻譯案例是有必要的。漢英翻譯傳播中國文化領域首先應考慮葛浩文的翻譯,其成功之處在于向世界譯介莫言作品,使中國文學獲得了諾貝爾文學獎,還在于其翻譯的諸多作品中語言的較高可讀性和易接受度。也正因如此,葛浩文的翻譯成為了近些年學者們熱門的研究的對象。在世界百年變局的當下,中國文化的對外譯介當下不僅僅是國家行為和政府號召,越來越成了如葛浩文一樣的譯者和學者的自發行為,中國文化的對外翻譯和傳播、中國文化與世界文化交流交融勢不可擋。傳播好中國文化,讓世界傾聽真實的中國聲音仍需大家繼續努力,貢獻力量。

參考文獻:

[1]Lakoff G&Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.

[2]Mo Yan.Red Sorghum[M].H.Goldblatt,Trans. London:Arrow Books,1992.

[3]Tan Yesheng.Construal Operations in Translation—— A Cognitive Linguistic Approach to Translation Study[D].Fudan University,2004.

[4]剛小寶.概念隱喻視角下《蛙》葛浩文譯本的隱喻翻譯研究[D].北京:北京外國語大學,2018.

[5]金艷.論葛浩文譯莫言小說《酒國》中“酒”的隱喻翻譯[J].譯苑新譚,2015,(00):171-176.

[6]劉法公.隱喻漢英翻譯原則研究[D].華東師范大學,2008.

[7]劉曉萌,盧衛中.《紅高粱家族》方言隱喻英譯研究——以葛浩文英譯本為例[J].濟寧學院學報.2018,(2):93-100.

[8]劉云虹.葛浩文翻譯研究[M].南京:南京大學出版社,2019.

[9]莫言.紅高粱家族[M].杭州:浙江文藝出版社,2019.

[10]束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[11]譚業升.認知翻譯學探索[M].上海:上海外語教育出版社,2013.

[12]文旭,肖開榮.認知翻譯學[M].北京:北京大學出版社,2019.

[13]楊清平.家園的尋覓——隱喻視角下的楊憲益外漢翻譯研究[D].開封:河南大學,2012.

[14]葉子南.認知隱喻與翻譯使用教程[M].北京:北京大學出版社,2020.

[15]周領順,高晨.葛譯鄉土語言比喻修辭譯者行為批評分析[J].解放軍外國語學院學報,2021,(5):102-110.

作者簡介:

呂松博,男,河南洛陽人,中南大學在讀博士,翻譯研究方向,初級職稱。

張咪,女,河南南陽人,湖南日報社記者,藝術設計,碩士,中級。

主站蜘蛛池模板: 永久在线精品免费视频观看| 免费在线a视频| 国产一区在线视频观看| 免费亚洲成人| 久久精品66| 日本五区在线不卡精品| 免费观看亚洲人成网站| 久久99国产综合精品女同| 久久久国产精品免费视频| 91热爆在线| 日韩国产精品无码一区二区三区| 91亚洲影院| 久久免费看片| WWW丫丫国产成人精品| 欧美一级大片在线观看| 污污网站在线观看| 国产菊爆视频在线观看| 日韩天堂视频| 国产精品女同一区三区五区| 日本精品中文字幕在线不卡| 91麻豆国产视频| 久久不卡精品| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 亚洲精品日产AⅤ| 欧美三级视频网站| 日本一区高清| 国产亚洲欧美在线专区| 日本在线国产| 特级精品毛片免费观看| 思思热在线视频精品| 欧美中文一区| 青草国产在线视频| 欧美成人免费午夜全| 人妻精品全国免费视频| 1024你懂的国产精品| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 狠狠色成人综合首页| 国产免费一级精品视频| 国产一区自拍视频| 午夜视频在线观看区二区| 亚洲欧美日韩另类在线一| V一区无码内射国产| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 国产成人精品日本亚洲| 国产黑丝一区| 青青草91视频| 亚洲三级成人| JIZZ亚洲国产| 亚洲午夜天堂| 亚洲成网777777国产精品| 热九九精品| 91亚洲视频下载| 亚洲美女一级毛片| 国产一级二级在线观看| 久久一级电影| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 中文国产成人久久精品小说| 免费网站成人亚洲| 亚洲无码视频喷水| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 亚洲成人免费在线| 日韩无码一二三区| 国产AV毛片| 内射人妻无套中出无码| 国产成人亚洲毛片| 欧美黄色a| 2019年国产精品自拍不卡| 在线观看国产精美视频| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 久久国产乱子| 高清无码手机在线观看| 五月激激激综合网色播免费| 亚洲国产AV无码综合原创| 欧美日一级片| 91福利一区二区三区| 毛片一区二区在线看| 黄色在线不卡| 四虎永久在线视频| 99re热精品视频国产免费| 亚洲色图综合在线| 亚洲午夜18| 成人福利在线观看|