許鈞
[中圖分類號] H059[文獻標識碼] A[文獻編號] 1002-2643(2023)03-0010-02
各位尊敬的同行,各位朋友,各位同學,大家上午好。首先我特別感謝山東師范大學外國語學院邀請我參加這次齊魯文化“走出去”與譯者行為研究論壇,同時也見證“山東文學翻譯與國際傳播研究中心”的成立。
我認為“山東文學翻譯與國際傳播研究中心”的成立在當下是非常重要的。首先,中國文化要走出去,文學翻譯是最基本的一條路,是必經之路;第二,文學翻譯與國際傳播和國家的戰略緊密相連,關涉到中國文化走出去這一重要使命。“山東文學翻譯與國際傳播研究中心”任務重大,一方面要深化文學翻譯與國際傳播研究,另一方面要有力促進中外文學、文化的交流與文明互鑒。
當下有一種趨勢,研究越來越細化,越來越深入。中國歷史悠久,文化豐富,尤其是地方文化,特色鮮明。“山東文學翻譯與國際傳播研究中心”要特別關注中國文化的差異性與多樣性。“齊魯文化”指向兩個關鍵詞,一個是傳統,一個是創新,所以我們對齊魯文化的研究,對齊魯文化“走出去”的研究,對于深化中國文化“走出去”的研究是具有重要意義的。這次論壇主題明確:齊魯文化“走出去”與譯者行為研究。這個題目大家一看就知道它有指向性,它非常的聚焦。在我看來,有四點值得關注:
第一,沒有一定規模的,或者沒有扎實的文學翻譯作為基礎,不可能產生有效的傳播。也就是說無論是中國文學還是中國文化,要想“走出去”,一定要有一定規模的翻譯,沒有這樣的翻譯,根本談不上傳播。剛才周領順教授在賀詞中也講到:翻譯實踐是非常重要的。我們的研究要關注豐富、復雜和富有創造性的翻譯實踐,我們的研究要關注文本,關注實際問題和理論問題。
第二,沒有對文學翻譯歷史的把握,難以建立動態的譯介與傳播的歷史觀。我們討論文學的譯介和文學的傳播,一定要建立正確的歷史觀。我們應該對齊魯文化,或者山東文學的對外譯介的歷史進程有充分的了解和研究。有了這些研究之后,我覺得還應該有參照性的研究,要在中國文學、中國文化的整體框架中去把握山東文學與文化的特質及其傳播的發展狀況,建立起一種動態的譯介和傳播的歷史觀,對文學翻譯、文化傳播的基本立場、心理、方法、價值等各個方面有更深入的研究,取得創新性的成果。
第三,如果沒有對翻譯生成全過程的研究,就難以把握文學翻譯的基本規律。我們以前關注的只是文本到文本的一個轉換,這當然是必要的,也很重要。但是文學翻譯的全過程,不僅僅是文本與文本之間的轉換,它還包括“生”與“成”。文學翻譯首先要“生”,是原文生命的再生,這是第一步。但還要“成”,要成長,要傳播,要發揮影響力。我們要對翻譯的整個生成過程和機制進行系統性的研究,其中有很多理論問題需要進一步探索。
第四,如果沒有對文學翻譯的核心要素,也就是翻譯主體的深入研究,就不能觸及文學翻譯的一些核心問題。在翻譯生成機制和整個生成過程中,起到最重要作用的就是翻譯的主體,也就是譯者。對于譯者行為的研究,應該說是抓住了根本。這次論壇把齊魯文化“走出去”與譯者行為兩者結合起來,進行多維的研究和探討,我覺得很有意義,也很有啟迪性。
我們應該看到,中國翻譯的歷史就是中外思想的交流史,是一種非常重要的中外文化交流史,在這之中起到根本性作用的就是譯者。在我們以后的研究中,我希望學界能特別關注我上面提到的四點,一要繼續加大中國文學外譯的力度,關注翻譯實踐,關注翻譯文本;二要加強翻譯史的研究;三要對翻譯的機制、翻譯生成的全過程進行研究;最后要對翻譯的主體進行研究。這四個方面的想法僅供大家參考,謝謝大家。再一次祝賀“山東文學翻譯與國際傳播研究中心”的成立,謝謝!
(責任編輯:楊彬)