萬宇婧
1
New Zealand’s airlines weigh passengers
新西蘭航空給旅客稱重
New Zealand’s Civil Aviation Authority was asking that its nationalairlines weigh passengers and their luggage departing on internationalflights from Auckland International Airport through July 2, 2023. Theprogram, which Air New Zealand called a passenger weight survey,was a way to gather data on the weight load and distribution for planes,the airline said.
“We weigh everything that goes on the aircraft — from the cargo [(船或飛機裝載的)貨物]to the meals onboard, to the luggage in the hold,” AlastairJames, the airline’ s load control improvement specialist said in astatement. “For customers, crew[全體機組人員]and cabin[機艙]bags, we useaverage weights, which we get from doing this survey.”
新西蘭民航局要求其國家航空公司在2023年7 月2 日之前,對從奧克蘭國際機場出發的國際航班的乘客及其行李進行稱重。新西蘭航空公司稱,這項被稱為“乘客體重調查”的計劃,是一種收集飛機重量負荷和重量分布數據的方法。
該航空公司負載控制改進專家阿拉斯泰爾·詹姆斯在一份聲明中說:“我們對飛機上的所有東西都要稱重——從貨物到機上餐食,再到貨艙里的行李。對于乘客、機組人員和客艙行李,我們使用的是平均重量,這是我們從這項調查中得到的。”
Fill in the blanks:
New Zealand’s international flights might weigh __________ and their luggage.
2
Chinese trendy snack — Suodiu
中國網紅小吃“嗦丟”
Without a doubt, humankind has crafted countless weird foodtrends, from Jell-O salads to freeze-dried ice cream. We’ ve eveninvented Rocky Mountain oysters. However, the recent stir-fried[ 爆炒的; 翻炒的]pebbles[ 鵝卵石]trend takes funny fads to a whole new level.Vendors pour chilli[辣椒]oil onto pebbles sizzling on a teppanyaki-stylegrill, sprinkle garlic sauce all over them, then stir-fry everything with a?mix of garlic cloves and diced peppers. They are instructed to suck offthe flavors, then spit out the rocks — hence the dish’s name “suodiu”,meaning “suck and dispose”.
“Suodiu” is believed to date back hundreds of years. It was passeddown for generations by boatmen through their oral history, according tothe media report. Upon seeing a video explaining the suodiu trend andhow the dish is consumed, some netizens were actually excited. Oneperson compared suodiu to licking the seasoning off chips, while othersequated it to chewing gum. Coincidentally, chewing gum also cameabout as a way to stave off hunger. As many of us have experiencedfirsthand, chewing gum releases a variety of flavors, while the simulated“eating” helps suppress[壓制;抑制]hunger.
毫無疑問,人類創造了無數“黑暗”食物,從果凍沙拉到凍干冰激凌,甚至還發明了落基山脈生蠔。然而,最近爆火的炒鵝卵石將奇怪食物再次拉高到了全新的水平。商販們倒上辣椒油,倒些大蒜醬,和著大蒜醬和辣椒油的鵝卵石在鐵板上滋滋作響。一些食客嗦一嗦味道,然后吐掉石頭——這就是它叫“嗦丟”的原因,意思是“吮吸然后吐掉”。
據說,“嗦丟”的歷史可追溯至幾百年前。據媒體報道,它是通過老船工口口相傳下來的。網友看到“嗦丟”的流行趨勢及這道菜的食用方式,對“嗦丟”非常感興趣。有人將它比作舔薯片上的調味料,還有人認為它的食用方法和口香糖的原理類似。巧合的是,口香糖最初也是作為一種充饑的方法出現的,正如我們許多人親身經歷的那樣,嚼口香糖會釋放出多種味道,而模擬“吃”有助于抑制饑餓感。
Fill in the blanks:
“Suodiu” means suck and________.
3
A mass dictation in Paris
巴黎舉辦大型聽寫比賽
Not to be outdone by US-style spelling, Paris’ most famous streetwas transformed into an open-air mass “dictation” spellathon, pitting [ 使競爭]thousands of France’s brainiest bookworms against one another.Revealing a very French love affair with words, over 50,000 peopleapplied to participate[參加] in the event at the Champs-Elysees — a worldfirst — in which hopefuls attempted to faithfully and without error[ 錯誤]transcribe[( 逐字逐句) 記錄; 謄寫]a text read to them. Over5,000 applicants aged10 to 90 were chosen toparticipate in three sessionsled by novelist Rachid Santaki. With 1,779 desks laid out on Paris’ mostfamous boulevard in each session, organizers tried to break the worldrecord for a dictation spelling competition. In the first round, an excerptfrom La Mule du Pape by famous French writer Alphonse Daudet was readby journalist Augustin Trapenard of Libraries Without Borders.
Silence fell when the first session started. But for 10-year-old Samson,the dictation was “too fast”, so he gave up. Top student Antoine, who isin his final year of primary school, attended it with his father. But despitebeing a star pupil, he had struggled to fill his page. “It was impossible,” hesaid. “The dictation was for adults.” His father Adrien Blind, 42, was equallyrelieved when the session wrapped, saying he “was in a state of stressand worry”. But 65-year-old retiree Touria Zerhouni was more upbeat.“I only made two mistakes,” she said. “I expected it to be much harder.”
The competition went beyond the French classics, with a sport-themedround read by rugby[ 橄欖球]player Pierre Rabadan, and another with acontemporary flavor read by writer and journalist Katherine Pancol. Marc-Antoine Jamet, president of the Champs-Elysees Committee that hostedthe dictation, said the event went beyond spelling. “Dictation helps us tolive together,” he said. “It’ s unifying.”
巴黎最著名的街道變成了一場露天的“聽寫大賽”賽場,成千上萬智慧滿滿的法國文學愛好者們在此相互較量,這并不遜于美式拼寫大賽。
超過5 萬人申請參加在香榭麗舍大街舉行的這項活動,這是世界首創活動,展示了法國人對文字的熱愛。在這項活動中,參賽者們要準確無誤地聽寫出朗讀的文本。5000 多名年齡在10 到90 歲之間的申請者被選中,參加了由小說家哈希德·桑塔基發起的三場聽寫比賽。在巴黎最著名的林蔭大道上,每場比賽都擺放著1779 張桌子,組織者試圖打破聽寫拼寫比賽的世界紀錄。
在第一輪比賽中,無國界圖書館的記者奧古斯丁·特拉帕納德朗讀了法國著名作家阿爾豐斯·都德的《教皇的騾子》的選段。
第一場考試開始時,四周一片寂靜。但對10 歲的山姆森來說,聽寫“太快了”,所以他放棄了。尖子生安托萬即將小學畢業,他和父親一起參加了這個活動。盡管他是一名學霸,但他都很難填滿答卷。他說:“這是不可能的,這個聽寫是給大人們準備的。”他42 歲的父親阿德里安·布林德在比賽結束時也如釋重負,稱自己“處于緊張和擔心的狀態”。但是65 歲的退休人員圖里亞·澤湖尼則比較樂觀。她說:“我只錯了兩處,我原以為會更難。”比賽不僅限于法國經典,還有一場比賽是由橄欖球運動員皮埃爾·拉巴丹朗讀并以體育為主題的聽寫內容; 另一場則具有當代風味,由作家兼記者凱瑟琳·潘科爾朗讀。主持聽寫活動的香榭麗舍委員會主席馬克·安托萬·賈梅認為這次活動不僅僅是拼寫。他說:“聽寫有助于我們共同生活,它具有凝聚力。”
Fill in the blanks:
Over ____________ people attended an open-air mass dictation in Paris.