【摘 要】詞匯是廣大人民群眾數百年生產及生活總結出來的經驗,作為詞匯的重要組成部分之一的同義詞,其隱含的內容極其寬泛而豐富。同義詞不僅帶有鮮明的民族特色,而且擁有較強的感情色彩。經過對漢譯哈同義詞的進一步剖析,能夠使譯文的思想感情得到更加精準地表達,讓不同的事物及現象得到更加細致地描繪。這將在一定程度上提升漢哈翻譯的完整性與準確性。
【關鍵詞】漢語;哈薩克語;翻譯;同義詞;選擇
【中圖分類號】H213.3 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2023)10—230—03
同義詞是一種特殊的詞匯形式,有多種辨析方法,可以從不同角度進行分析。作為中華民族大家庭中的成員,哈薩克族和漢族都有豐富的語言詞匯資源。受不同環(huán)境、不同文化的影響同義詞有不同的選擇,且都有著濃郁的民族色彩和較強的表現力。哈薩克語和漢語在同義詞上有著一定的區(qū)別,通過對同義詞翻譯的選擇問題進行探討,針對漢、哈語獨特的表達風格,及翻譯方面存在的差異等問題深入剖析,探索出相應的處理方法,有助于深入學習哈薩克語,并對哈薩克族文化有進一步的了解。
一、同義詞的概述
(一)同義詞的定義及產生
從現代漢語的角度,目前對同義詞的確定有兩類較流行的說法,一類是意義相同或相近的詞,另一類是意義完全等同的詞。這兩種定義方式沒有實質上的區(qū)別,不同點只在于:以前者為原則的定義,其中包括等義詞;以后者為原則的定義,是讓等義詞單獨稱為同義詞。
同義詞能夠由多種構成方式:由新詞和舊詞同時存在而構成、由外來詞和本民族詞共同構成、由地域文化差異不同碰撞而共同構成、由外來語言的意譯詞和音譯詞共同構成等。
(二)同義詞的分類
1.等義詞
當詞語的詞匯意義、語法意義和色彩意義都完全相同時就是等義詞,在語言中也把等義詞叫做完全同義詞。這類詞意義完全相同,在語言交流中起到的作用也完全相同,在具體語境中可以相互替換。

二、漢譯哈同義詞的甄選方法
(一)程度甄選法

(二)范圍甄選法
在哈薩克語同義詞使用時,不僅需要考慮到描述對象的多和少、用時的長和短,還需要考慮到其范圍的大和小,及整體或者部分的因素等,這就是同義詞詞義范大小的不同。許多詞的含義都有廣義與狹義兩種,不同的詞義其使用范圍也是不一樣的,在漢譯哈同義詞的選擇問題上,注意范圍的甄選,能夠在一定程度上更加合理準確的用詞,使譯文的句意表達的更嚴謹、更準確。
(三)感情色彩甄選法
(四)語義風格甄選法
語體風格是由民族共同語經過派生而形成的不同變體的審美風貌,由于交際目的和需要的不同,使其在選擇和使用上也有所不同。在口語和書面語中,書面語的風格較為嚴肅、正式、嚴謹,口語的風格則通俗、隨意、簡潔。同樣一個詞語翻譯成哈薩克語可能其中存在多種語體風格。在不同的時間、場合、對象需要使用不同語體風格的詞語,端莊文雅之詞時常用于書面語,而通俗易懂的語言則常用于口語中。這能讓譯文的翻譯更加準確嚴謹、貼合生活、易于理解。
(五)搭配甄選法
三、同義詞的翻譯方法與技巧
(一)同義詞的翻譯方法
1.直譯法
2.省略法
省略法又稱“減省譯法”,顧名思義就是在翻譯過程中可以減去或省略一些原文中存在的內容,但仍需保留原文中心思想,在翻譯過程中不能輕意改動原文的意義。如:他是一個可靠的人,他做事值得信賴。ol bir senimdi adam .在這句話中,“可靠”和“值得信賴”互為同義詞,兩者表示相同的意義,所以在翻譯的過程中省略“可靠/值得信賴”。
3.創(chuàng)譯法

在這句話中的“男女老少”分開來說是指“男性、女性、老人、孩子”,可泛指“所有人”?!皣谝黄稹焙汀俺灾鴪F圓飯”可以改譯為“圍坐在一起吃團圓飯”。總的來說,這句話可以改譯為“所有人都想和家人圍坐在一起吃團圓飯?!?/p>
2.分譯法
3.合譯法
與分譯法相對就是合譯法,即在語義不變的前提下,將兩個或兩個以上的分句匯總成一個整句進行翻譯。如果同一語句中重復出現同一個謂語,可以適當進行合譯,只保留其中一個。
四、漢譯哈同義詞選擇中存在的問題及主要采取措施
(一)存在的問題
首先,翻譯時對原文的理解不夠到位,對上下文之間聯系的較少,容易出現誤譯或錯譯;其次,只片面關注一詞對應一詞的翻譯方法,在用詞的選擇上缺乏推敲,翻譯時進行強硬翻譯;最后,不同民族文化之間存有一定的區(qū)別,對同義詞的使用選擇上存在一些異議。
(二)主要采取的措施
首先,譯者需不斷提高的漢語及哈薩克語水平,把握文化差異,注重理解與表達;其次,針對漢譯哈中同義詞容易產生混淆的問題,譯者應多用目的語進行交流,同時注意同義詞的搭配,做到精準用詞;最后,加強理論學習,在擁有一定的語言知識的基礎上,還需要掌握一定的翻譯方法及翻譯技巧,能夠靈活的進行表達。
五、結語
本文遵照漢哈翻譯的基本原則,在尊重兩種語言的用語習慣的基礎上,根據不同風格的原文靈活地運用相關翻譯方法,在對漢譯哈中同義詞的翻譯方法及翻譯技巧做了分析研究后,可以發(fā)現漢語中的一個詞所對應的哈薩克語表達方式形式多樣,并且在漢譯哈中,相同的意義、語用功能、表達方法可能有多個。哈薩克語具有豐富的表達方式和詞匯資源,使得在翻譯時想要將哈薩克語準確、完整地表達漢語句式的意思就需要譯者更加嚴謹地甄選哈語中的詞匯及其意義,需用不同的甄選方法進行推敲,需要借助不同的翻譯方法和翻譯技巧進行翻譯,這樣才能準確、清晰地表達出原句所要表達的感情與態(tài)度。
參考文獻:
[1]黃伯榮,廖序東.現代漢語(上冊增訂五版)[M].北京:高等教育出版社,2011.
[2]符淮青.現代漢語詞匯[M].北京:北京大學出版社,1985.
[3]黃忠祥.哈薩克詞匯與文化[M].北京:中國社會科學出版社,2005.
[4]楊凌.現代哈薩克語結構研究[M].新疆:新疆大學出版社,2002.
[5]成燕燕.現代哈薩克語詞匯學研究[M].北京:民族出版社,2000.
[6]烏魯木齊拜.哈薩克語的同義詞[J].伊犁師范學院學報,2009(2).
[7]史鑄美.談談漢、哈語翻譯中的詞語處理問題[J].民族語文,1979(3).
[8]阿不力米提·尤努斯,馬鋒.論維吾爾語同義詞的語義差異[J].新疆大學學報,2014(6).
[9]候蔚然.漢維同義詞翻譯特點淺析[J].中國民族博覽, 2019(9).
[10]馬娟,石嘉琪.漢譯維同義詞甄選方法探析[J].教育教學論壇,2018(35).
作者簡介:李沛橦(2000—),女,山東鄆城人,碩士在讀,伊犁師范大學中國語言文學學院,研究方向為語言學及應用語言學。