蘇蕾 紀小靜



摘 要:中國故事的國際傳播需要突破新聞馴化,本文選擇我國對外傳播優秀案例云南象北遷的國際報道為樣本,分析了該報道的框架、主題以及消息來源,研究發現:在該報道中,國際媒體沿用了我國媒體報道框架,新聞馴化率較低,訓化策略比較簡單,在調用本國和西方消息來源“馴化”新聞方面表現較弱,大量使用了我國消息來源,具有“反向馴化”特征。對此,提出生態軟新聞能夠有效降低新聞馴化程度,我國媒體要拓展報道深度和廣度,突破新聞馴化,以增強中國故事的傳播效果。
關鍵詞:中國生態國際報道;“反向馴化”;云南象北遷;講好中國故事
中圖分類號:G206 文獻標識碼:A 文章編號:1672-8122(2023)09-0050-05
基金項目:陜西省社會科學基金項目:“美國媒體涉華報道的虛假性研究”(2022M016);中央高校基本科研業務費資助項目:“中國形象的國際傳播及國際話語權提升策略研究”(300102113602)。
2021年,云南象北遷的國際報道被評為中國“對外傳播十大優秀案例”,成為了展示真實、立體、全面的中國,創新對外傳播方式,講好中國故事的樣板案例。習近平總書記在《生物多樣性公約》大會上也高度肯定了該案例,指出:“云南象的北上及返回之旅,讓我們看到了中國保護野生動物的成果”[1]。
新聞馴化是“國際新聞生產的內在邏輯”,中國故事在走向國際傳播的時候往往要遭遇新聞馴化,而新聞馴化程度的強弱直接影響到中國故事的傳播效果[2]。以往新聞馴化研究的案例多為戰爭、政治、科技、災難等硬新聞,硬新聞的新聞馴化程度較深。相對于硬新聞,富含“人性”與“情感”的軟新聞是否具有不同的馴化特征及馴化策略?能否為講好中國故事提供有價值的思路?本文圍繞上述問題,選取云南象北遷案例展開研究。
一、文獻回顧
“馴化”從生物學概念遷移到新聞領域,最早出現在1991年古列維奇(MichaelGurevitch)等人的研究中,他們提出新聞馴化是一種促進新聞消費的策略,即“本國媒體馴化的他國新聞事件,會以更熟悉、更易于理解和更兼容的方式供不同國家的受眾消費”[3]。后來該團隊的學者科恩通過進一步研究,強調了“新聞馴化”是一種加強外國新聞事件與本國歷史、文化、政治、社會關聯性的過程,是一種新聞本地化的策略[4]。2002年,陳韜文等人通過研究香港回歸事件的國際報道,將“馴化”理論引入國內,為新聞馴化概念加入了民族、國家的內涵,指出“新聞馴化是把外國新聞事件納入民族國家論述的過程”[2]。也正是在民族、國家這個內涵下,新聞馴化與如何講好中國故事的研究命題產生了思維碰撞。“馴化”的目的無論是為了新聞報道國的利益,還是將外國事件納入本國的議程框架,都是為了更適合本國受眾,更利于本國政治、文化的傳遞。講好中國故事事關中華民族偉大復興戰略,是為了傳播中國先進的政治、文化思想。這樣看來,新聞馴化和對外講好中國故事的邏輯是矛盾的。然而,新聞馴化是國際新聞生產的慣例,是中國故事對外傳播不能回避的傳播壁壘,因此,有必要從考察國際新聞馴化程度和馴化策略出發,找到講好中國故事的新思路。2014年,Ulrika Olausson的研究為新聞馴化帶來了新變化,Olausson發現除了常見的在報道外國新聞事件時進行本地化改造外,還存在“反向馴化”,即一種超越地理邊界的去中心化報道模式,在這種報道模式下,國家與地區的地理邊界變得模糊,旨在呼吁全人類針對共同面對的問題采取聯合行動,話語統一,強調科學知識[5]。“反向馴化”的達成和新聞事件的性質密切相關,比如,Olausson選擇的研究案例就是“地球關燈一小時”。
二、樣本采集及研究設計
本研究從LexisNexis中進行樣本采集。LexisNexis是國際新聞研究常見的樣本采集數據庫,擁有9000多個數據源,囊括了全球2500多種報紙以及數量龐大的雜志、新聞簡報、電視臺和廣播電臺的新聞稿等。文本采集的時間范圍設定為2021年4月16日至8月8日,這是因為2021年4月16日是15頭云南野生亞洲象從西雙版納自然保護區出發的日子,這些野生象途經普洱市、紅河州、玉溪市等地,一路向北,幾乎跨越了半個云南省;8月8日則是象群回歸傳統棲息地寧洱境內的日子。本研究在選樣時,將類別設定為“新聞”范圍,以關鍵詞“中國”(China)和“大象”(elephant)進行搜索并采集文本。剔除搜索結果中的無關和重復內容,共采集到有效樣本15篇,其中,《紐約時報》有2篇,《泰晤士報》有4篇、美聯社有5篇、CNN有3篇、BBC有1篇。本研究將上述文本建成小型語料庫,總字數是7247字,然后對文本進行翻譯和編碼,并對全部樣本進行信度檢驗,利用Holsti信度公式進行計算,顯示信度系數大于0.90。
三、國際媒體沿用了我國媒體對云南象北遷的報道框架
報道框架是媒體對新聞事件報道內容的框限,通過分析和統計新聞主題可以描摹出新聞框架的大致輪廓。新聞主題是一篇新聞報道的主旨,是報道內容闡釋的依歸。由于新聞報道具有組裝式特點,所以一篇新聞報道往往有多個主題。經過文本細讀和主題歸納,云南象北遷國際報道存在以下主題:1.遷徙狀態(路線、活動等);2.遷徙原因;3.遷徙影響(公眾和社交媒體的反響);4.遷徙處置(政府和公眾的舉措);5.遷徙后果(經濟、生態后果)。通過對比我國媒體有關云南象北遷的報道,本研究發現國際媒體沿用了我國媒體的報道框架,這使得我國媒體采集的有關云南象北遷事件的事實和設置的議題能夠被傳播到世界各地,包括我國政府對生態問題的執政理念和措施,我國人民對生態保護的重視及愛心,以及云南象遷徙過程中沿途真實的山川地貌、風土人情都被“帶出”了國門。產生這一傳播效果的原因有兩方面:第一,是云南象北遷自帶“萌寵”和“冒險、神秘”氣質,引起了國際媒體的關注;第二,是我國媒體做足了功課,給予了云南象北遷事件“上天入地”式的全媒體報道規模。
四、云南象北遷國際報道的新聞馴化研究
(一)云南象北遷國際報道的新聞馴化率較低
在判定新聞文本是否馴化方面,黃順銘的測量方法最為寬松。該方法規定,報道中只要出現任何一種能夠讓受眾將國際新聞與本國聯系起來的明確標記(如國名、地點、機構、人物和貨幣等),甚至是一個標記或一個單詞,該報道就被認為運用了馴化手法[6]。本研究利用該方法統計了云南象北遷國際報道的新聞馴化率,發現被馴化的篇目占比為47%。與其他研究數據相比(如美國媒體關于英國脫歐報道的馴化率為88.7%、國際媒體對中國霧霾報道的馴化率為89%、《紐約時報》對于馬航事件的新聞馴化率為86.8%)[6-8],云南象北遷國際報道的馴化率較低。但是從馴化次數來看,所有報道共馴化了15次,馴化次數4次以上的為2篇,2次以上的為2篇,1次的為3篇。從媒體來看,《紐約時報》馴化了5次,美聯社馴化了5次,《泰晤士報》馴化了2次,CNN馴化3次,BBC為0次,馴化程度也不深。
(二)云南象北遷國際報道的馴化策略較為簡單
本研究通過梳理中國知網上有關馴化研究的56篇文獻,總結出以往研究中已發現的馴化策略有:1.選派主持人、特派記者、駐地記者進行目擊報道;2.依賴本國政府和高級官員的言論;3.側重于引用本國消息來源;4.讓“老百姓”發聲,更具有人情味和接近性;5.把遙遠事件放在較大的歷史情境中報道,勾連民族歷史記憶;6.把國際事件的框架、議程設置本土化;7.多講述個人軼事,煽情化描寫,增加趣味性;8.簡化硬新聞,方便受眾理解;9.關聯本國政治、經濟利益和外交政策,賦予本國意義或本地價值;10.在報道中加入正面或負面的評價性內容;11.假借多元的聲音表達一元的主題;12.利用法律條款、數據、相似案例等多種背景資料影響受眾認知;13.強調他國與本國在有關狀況方面的異同;14.突出報道負面信息;15.編輯方式親民化。
本研究通過分析云南象北遷國際報道發現,國際媒體的新聞馴化策略有:1.使用來自西方語境的專家/公眾作為消息來源(4次);2.提及本國或者來自西方語境中的媒體(3次);3.采用本國或者來自西方語境的貨幣單位符號/測量單位符號(2次);4.采用本國或者來自西方語境的文化符號(3次);5.采用本國或者來自西方語境的歷史或其他例證(1次);6.勾連本國或者來自西方語境的框架議程(2次)。由此來看,云南象北遷國際報道的馴化策略較為簡單,并且實施次數也較少。
(三)云南象北遷國際報道消息來源研究
消息來源是新聞馴化研究中常見的研究變量,幾乎所有的新聞馴化研究都會依據消息來源統計、分析、判斷新聞馴化程度的強弱,這是因為消息來源對新聞文本具有強大且微觀的建構能力。在以提高外國新聞事件和本國受眾接受程度及議程框架相關性為導向的新聞馴化操作中,自然離不開消息來源。新聞馴化中消息來源的常見類目有:本國消息來源、外國消息來源、官方消息來源、公眾消息來源、學者專家消息來源等。
1.調用本國消息來源較弱
科恩(AkibaCohen)最早將新聞報道中出現了本國組織或人設定為新聞馴化的標志和策略[4]。陳韜文等人認為可以通過本國官員、專家學者和社會名流等權威性的消息來源,也可以通過與本國有聯系的公眾來“馴化”新聞[2]。因此,根據報道中是否存在此類消息來源及其數量多寡、類型豐富程度,就可以判斷新聞馴化程度。據此,本研究設置了以下分析指標:(1)本國媒體;(2)本國社團、公眾;(3)本國學者、專家、名人;(4)本國政府、官員。
圖1顯示云南象北遷國際報道在調用本國消息來源“馴化”新聞方面表現較弱。其中,美聯社使用本國社團、公眾3次,《泰晤士報》使用本國媒體1次。這一結果顯示,各國在報道云南象北遷事件時較少調用來自本國的各類消息來源。究其原因,作為一個生態新聞事件,并且帶有“動物故事”屬性,在很大程度上會降低權威人士及名流介入新聞話語生產的沖動,進而弱化了將云南象北遷事件卷入各國議程的“再生產”中。因此,以軟新聞為主要類型的生態新聞是更利于中國故事傳播的新聞類型。
2.調用西方消息來源較弱
西方國家由于政治體制和文化脈絡相似,在新聞報道中往往會采用來自彼此國家的消息來源,這也是新聞馴化的方式之一。基于此,本文設置了以下分析指標:(1)西方媒體;(2)西方社團、公眾;(3)西方學者、專家、名人;(4)西方國家政府、官員。
圖2顯示云南象北遷國際報道在調用來自西方的消息來源方面表現并不突出。其中,《紐約時報》使用西方學者、專家、名人9次,美聯社使用6次,CNN使用2次;美聯社和《泰晤士報》各使用西方媒體1次。
3.大量使用我國的消息來源
以上研究從正面證明了云南象北遷國際報道新聞馴化程度較弱,下面將通過統計來自我國的消息來源,反向判斷新聞馴化程度。本研究設計了以下指標:(1)我國媒體;(2)我國社團、公眾;(3)我國學者、專家、名人;(4)我國政府、官員。
圖3顯示云南象北遷國際報道共采集到88個消息來源,來自我國的消息來源是78個(占比為 89%),來自新聞報道國和西方其他國家的消息來源是9個(占比為10%)。其中,我國媒體作為消息來源共出現了29次;我國社團、公眾作為消息來源共出現了19次;我國學者、專家、名人作為消息來源共出現了24次;我國政府、官員作為消息來源共出現了25次。從這些數據中可以明顯看出,云南象北遷國際報道調用了大量來自我國的消息來源。
通過進一步的文本細讀,本研究發現來自我國的消息來源具有以下特征:(1)提供新聞事實,如大象遷徙路徑和狀態;(2)類型豐富,有政府、官員、工作人員、科學家、群眾、媒體等分類,反映了我國社會各方面對云南象北遷事件的關注;(3)定義事件,轉述了我國專家、學者對云南象北遷事件的解釋;(4)媒體實踐倍受重視,新華社、《新京報》《環球時報》、微博、抖音等都有記錄。
云南象北遷國際報道大量使用我國消息來源,不僅較好地傳播了新聞事實,也很好地傳播了我國的生態形象和理念,這和我國媒體評價國際媒體“畫風變了”相符合[9]。
五、云南象北遷國際報道“反向馴化”特征的形成原因
通過以上研究我們可以看到,國際媒體有關云南象北遷的報道沿用了我國媒體的報道框架,新聞馴化率較低,馴化策略比較簡單,在調用本國和西方消息來源“馴化”新聞方面表現較弱,大量使用了來自我國的消息來源。這幾個方面都使得云南象北遷國際報道表現出“反向馴化”特點。但是,“反向馴化”并不是自然達成的,因此,有必要分析云南象北遷案例之所以形成“反向馴化”特征的原因。
(一)云南象北遷報道屬于富含“人性”“情感”的軟新聞
云南象北遷案例屬于軟新聞中最受人們歡迎的“動物萌寵”類型,符合解救“無辜者困境”[3]的新聞原型,屬于全球化時代最具傳播效果的“輕松一點的小故事”[10]。這類新聞故事富含“人性”與“情感”,在全球化傳播時代更能引起情感共鳴、產生理念互通[10]。云南象的憨萌投射了人性對天真浪漫的喜愛,它們的遷徙又蘊含著神秘和未知。國際媒體的報道選擇了很多與象群有關的“趣聞軼事”,比如,《紐約時報》報道了“大象誤入酒窖,喝醉了”“闖入廚房,壓扁雞,用鼻子戳破養老院窗戶”的故事;美聯社報道“大象出現在一家養老院,并把行李箱塞進一些房間,導致一名老人躲在床底下”的故事。這些故事激發了國際受眾對象群的好奇心和愛心。BBC引用了網友對大象睡覺的描述:“小象睡在它媽媽的懷里看起來很安逸,大象真的是非常聰明和有靈性的動物”;CNN引用微博網友的話語:“它們睡覺的時候會感冒嗎?”“我想把它們藏在被子下面”。
(二)我國媒體做足了功課,向國際媒體輸送議程
我國對外傳播的主流媒體《中國日報》、中國國際電視臺、中國國際廣播電臺采用“北遷情況”“政府治理”“人象互動”“象群活動”四大細分框架,將文字與圖片、視頻、音頻、超鏈接等媒介元素融合到一起,采集各方消息來源,進行了多層級消息來源設置,將我國保護野生動物、倡導生物多樣性、重視人民財產安全、提倡動物棲息地建設等生態理念融入云南象北遷報道中。中國日報官方網站上云南象北遷報道閱讀量高達幾十萬,中國國際電視臺有關云南象的視頻占據了YouTube官網頁面近50%的報道量,觀看人次數百萬,在國際上取得了廣泛的傳播效果。由此可見,我國媒體做足了功課,向國際媒體輸送了充足的事實、議程和觀念。
六、結 語
云南象北遷案例取得了備受矚目的國際傳播效果,究其原因,一方面是該新聞類型的“軟”弱化了新聞馴化的“硬”改造;另一方面,我國對外傳播媒體對該事件的報道既全面又充分,給國際媒體提供了豐富的新聞素材。因此,該案例沖破了新聞馴化壁壘,成為了經典的中國故事國際化傳播案例。通過分析、研究該案例,我們能重新認識軟新聞獨特的國際傳播價值,也能明晰新聞馴化并非是牢不可破的傳播壁壘。只要深刻了解并發揮新聞類型的優勢,又能做足功課,就能夠更好地傳播中國聲音,講好中國故事。
參考文獻:
[1] 習近平.共同構建地球生命共同體[N].人民日報,2021-10-13(02).
[2] 陳韜文,李金銓,潘忠黨,等.國際新聞的“馴化”:香港回歸報道比較研究[J].新聞學研究,2002(73):2-3+19.
[3] MichaelGurevitch,MarkR.Levy,ItzhakRoeh.The globalnewsroom:Convergencesanddiversitiesinthe globalizationoftelevisionnews[A].Communication andCitizenship:JournalismandPublicsphere,Routledge,1991:205-207.
[4] AkibaA.Cohen,MarkR.Levy,ItzhakRoeh,andMichaelGurevitch.Globalnewsrooms,localaudiences:AstudyoftheEurovisionNewsExchange[M].London:JohnLibbey&CompanyLtd.,1996:85.
[5] UlrikaOlausson.TheDiversifiedNatureof“Domesticated”NewsDiscourse[J].JournalismStudies,2014,15(6):722.
[6] 黃順銘.國際新聞的馴化———“馬航事件”的跨國比較研究[J].四川大學學報(哲學社會科學版),2015(6):36.
[7] 張夢妮.中美媒體對英國脫歐報道中的國際新聞馴化[J].今傳媒,2019,27(6):124.
[8] 田甜,王玲寧.新聞馴化視角下國際媒體對中國霧霾的報道策略研究[J].對外傳播,2019(3):50.
[9] 李磊,葉莉.現“象”級傳播:如何激發外媒點贊中國的內生動力?[EB/OL].https://mp.weixin. qq.com/s/wJ1wiSDriNf0P7IXoKLThg,2021-6-13.
[10] 臧國仁,蔡琰.敘事傳播:故事人文觀點[M].杭州:浙江大學出版社,2019:4+58.
[責任編輯:武典]