摘要:教材作為教學的重要依據,是實現課程要求和教育理念的載體,是實施課堂教學的核心組成部分。在國家對教材建設日益重視的大背景下,對俄語教材的改革、創新與整合勢在必行。在革新俄語專業教材的過程中,由俄羅斯母語者編寫的對外俄語教材開始引起國內俄語教育工作者的極大關注。文章介紹了由俄羅斯母語者編寫的主流對外俄語初級教材的特點,包括專為中國學生編寫的入門教材《走遍俄羅斯[第一部分]》和《面對漢語使用者的俄語教程:初級教程》,以及針對所有外國學生編寫的初級教材《進步:入門級》和《面向外國預科留學生的俄語教程》,以期為中國的專業俄語教材編寫者以及中國的俄語教師和學生提供參考。研究發現,專門為中國學生編寫的對外俄語初級教材包含許多中國人名以及描述中國現實生活的內容,配套《附錄》與練習題的語法注解都配有漢語譯文,一定程度上方便了中國的俄語學習者,但是也存在忽視俄漢兩種語言的語法差異性、相關知識點分布不均勻、對語法知識點的注解不夠完整等問題。為所有外國學生編寫的對外俄語初級教材盡管符合俄羅斯國家基本語言水平標準中有關交流能力的培養目標,但是對語言和教學環境要求較高。未來,希望中俄學者加強合作,共同打造具有中國特色的高水平俄語教材體系。
關鍵詞:對外俄語;初級教材;中國學生;外國學生;編寫特點
中圖分類號:H195.4 文獻標志碼:A 文章編號:1674-8883(2023)14-0219-03
基金項目:本論文為2019年度教育部人文社科項目“基于語料庫的俄羅斯新媒體中國報道的話語研究”階段性成果,項目編號:C81RW19S003
現階段,我國俄語教學的大趨勢日趨明顯,即在培養學生聽、說、讀、寫、譯技能的基礎上,注重學生的跨文化交際能力、思辨能力和語言文學學術研究能力等[1]。在當代教學理論與實踐中,教材作為教學的最重要手段已成為共識[2]。2018年《外國語言文學類教學質量國家標準》頒布實施。2020年初,國家教材委員會公布《全國大中小學教材建設規劃(2019—2022年)》,第一次對各學段、各學科領域教材建設做出系統設計,并明確提出,到2022年,教材建設全面加強,教材管理體制基本健全、體系基本完備、質量顯著提升,更加適應中國特色社會主義發展要求,更具中國特色和國際視野[3]。
如何根據“新國標”系統完善俄語專業核心課程教材,是新形勢下我國高校俄語專業亟須解決的問題。目前,國內主要使用的俄語教材包括北京外國語大學編寫的《大學俄語》、黑龍江大學編寫的《俄語》與上海外國語大學編寫的《新編俄語教程》。這些教材在高校俄語專業實踐課教學中發揮了極其重要的作用,但也暴露出內容陳舊、詞匯與用語更新不及時、脫離現實生活等問題。在吸收國外俄語教材特色和精華的基礎上,打造具有中國特色的俄語專業高水平教材體系,成為國內俄語教材編寫者的核心目標。學界對國內俄語教材進行了多角度研究,包括對教材網絡資源的分析[4]、對教材編輯和出版現狀的探討[5-6]、對教材建設現代化出路的思考等[7-9],但較少關注國外俄語教材。本文分析四部主流對外俄語初級教材編寫特點,以期為中國的專業俄語教材編寫者以及中國的俄語教師和學生提供參考。
在俄羅斯母語者編寫的對外俄語教材中,有兩部專為中國學生編寫的初級教材在國內有一定的影響力,即《走遍俄羅斯[第一部分]》(2003)和《面對漢語使用者的俄語教程:初級教程》(2002)。俄語在詞形變化方面的豐富性促使兩部教材的編寫者都采用的是按序介紹語法知識點的方法,以確保中國學生能夠逐步學習和消化語法知識,因為漢語中不存在類似的詞形變化規則。
《走遍俄羅斯[第一部分]》一共包含15課,分為兩部分,第一部分包括1~6課,第二部分包括7~15課。第一部分的每一課都包含句型示例、語音、語法、電話對話、家庭作業等內容,旨在幫助學生熟練掌握語音和書寫規則,語法比重較低;而在第二部分中,語法學習占據了主導地位[10]。同時,第二部分在保留與第一部分一致的內容布局的基礎上,增加了課文環節。教材的第6課和第15課分別是復習課,對每一部分的語音、詞匯和語法內容進行系統的復習,還增加了對閱讀、口語與聽力能力的考查[11]。這部教材中包含許多中國人名,如劉空(Лю Кун)、劉碩(ЛюШо)、王玲(Ван Лин)等,都在教材的對話和課文中反復出現。該教材的作者之后又專門為這部教材編寫《附錄》(2009),其中包含對這部教材的語法注解以及與教材配套的詞典。《附錄》中的語法注解都配有漢語譯文,這在一定程度上方便了中國的俄語學習者。
2007年,這部教材被外語教學與研究出版社引入國內,并由周海燕等人編譯。北京大學俄語系教授趙桂蓮在對教材作序中高度評價了這部教材的價值。她認為,這部教材的學習內容題材廣泛,包括俄羅斯歷史、文化、社會習俗以及當代社會生活,可以使學習者全方位了解俄羅斯社會;這部教材打破了以往以語法為中心安排教學內容的慣例,語法的出現順序緊貼日常生活的需要;大量的圖片和生動的圖標增強了直觀性和學習的樂趣,學習方便、快捷;教材編寫人員教學經驗豐富,都是專門培養外國人的莫斯科國立大學國際教育中心的一線教師,該中心近年來在培養中國學生方面積累了極其豐富的經驗,甚至可以說,這部教材是該中心專門為中國學生學習俄語編寫的;這部教材還具有考試實用性,直接目的就是幫助外國學生通過俄羅斯國家俄語水平考試[12]。
但這部教材作為針對中國初級學習者的對外俄語教材,還存在一些不足。首先,《附錄》中的語法注解缺乏對俄漢兩種語言所描述的語法現象異同的比較[13]。例如,在中文中,介詞“到”對應俄語中三個不同的表示運動方向的前置詞,雖然它們都可譯為“到”,但在用法上存在很大差異。如果能夠在注解中加入兩種語言語法意義和用法的比較,就可以極大地降低中國學生習得俄語語法的難度。第二,在這部教材中,有關動詞現在時第一變位和第二變位詞形變化的知識點分布在不同的單元,這對學習者來說并不方便,因為沒有比較就不能幫助他們更直觀地理解和掌握這兩種變位的主要特征。第三,對語法知識點的注解不夠完整。例如,在介紹前置詞加名詞第六格表達地點意義時,沒有將以-y結尾的名詞第六格形式和用法補充進去,如в лесу(在森林中)、на берегу(在岸邊)、наполу(在地板上)等。這種遺漏容易使學生在做相關練習時產生混淆和錯誤。
《面對漢語使用者的俄語教程:初級教程》是一套自學教材,包含20課。編者在附錄中加入了俄漢對照的單詞表和俄語語法規則表,同時將所有練習題都翻譯成了中文。在對俄語語法知識點進行解釋時,還會將其與漢語中的相同現象進行類比。這些總結性的語法規則表和俄漢對照單詞表對俄語非母語的學生和教師非常有幫助。與前一部教材相比,這部教材的編者將動詞現在時的第一變位和第二變位詞形變化規則放在了同一課,這對學生和教師來說都更為方便,可以向學生更加直觀地展示兩種動詞變位的區別。在介紹名詞第一格做主語的語法規則時,作為對比,編者同時引入了名詞第二格表達“從何而來”的意義、名詞第六格表達的地點意義以及有生命名詞和無生命名詞的第四格意義。除此以外,這部教材中還有很多描述中國現實生活的內容。因此,我們認為,這部教材更能稱作完全意義上專為中國學生編寫的對外俄語教材,其內容和結構編排特點更利于中國學生學習。
由俄羅斯母語者為所有外國學生編寫的對外俄語初級教材中,最具影響力的兩部教材分別是俄羅斯人民友誼大學教師編寫的《進步:入門級》(2006)與俄羅斯圣彼得堡國立大學教師編寫的《面向外國預科留學生的俄語教程》(2010)。
《進步:入門級》是俄羅斯教育部外國公民預科培訓中心協調委員會推薦使用的,是作為對外俄語教學初級階段的教材。它保障了對外俄語教學計劃的實施,也符合俄羅斯國家基本語言水平標準中有關交流能力的培養目標。該教材共18課,包含120個課時,分為入門課程和語音課程。教材最后還附有多語詞典,其中包括俄文與中文的對照翻譯。
對這部教材進行研究發現,其在實用語法內容的編排上存在一定的不合理性。比如在語法部分,教材首先介紹了無生命名詞的第四格,然后是表達地點意義的第六格,最后是“誰有”結構中的第二格。但在與這部分內容對應的練習中,出現了與數詞有關的練習,而這部分的語法內容并未涉及對數詞規則的講解,這會給外國學生帶來一定的學習困難。再比如,與前面提及教材的編排方式一樣,這部教材有關動詞現在時第一變位和第二變位詞形變化的知識點也是分布在不同的單元,并且沒有進行對比,這樣容易使外國學習者對這一極其重要的語法知識點產生混淆。
《面向外國預科留學生的俄語教程》在圣彼得堡各大高校的對外俄語系廣泛使用。這部教材專門面向俄羅斯各大高校的預科教師和學生,嚴格按照俄羅斯高校預科專業的對外俄語教學大綱編排,符合俄羅斯國家對外俄語水平考試的一級標準。全書共包含40課,大約需要500~540個課時完成。該教材在俄羅斯高校中的受歡迎程度很高,包括一些在俄羅斯高校預科專業就讀的中國學生也會使用它。教材當中包含了大量的交際和語言練習,從而幫助學生在提高口語、閱讀和寫作技能的同時,獲得系統的俄語語言知識[14]。盡管這部教材與其他許多俄語教材一樣,動詞現在時第一變位和第二變位詞形變化的知識點被編排在不同的單元里,但它在語法格這一重要知識點的設計上更為合理。例如,無生命名詞第四格和有生命名詞第四格被編排在不同的課程中分別講解,這樣可以避免學生對名詞第四格的學習產生混淆,并且有充分的時間逐步掌握同一種格的不同用法和規則,教師也可以在不同的課程中循序漸進地教授這一知識難點。
該教材中的名詞變格體系通過對格的意義講解呈現出來,也就是說,這一體系是在句法基礎上展開的。與此同時,每一課后的動詞詞表都相應地補充了該動詞所支配的名詞的格,并配有例子說明它們在短語和句子當中的具體用法。之后,編者又設計了大量的相關練習,并保證這些動詞詞組在練習中反復出現,從而幫助學生更好地記住它們的搭配和用法。這種語言習得方式對外國學生非常重要,因為這樣的教學體系可以使學生的記憶力和理解力得到有效的開發[15]。但遺憾的是,由于這部教材并非專為中國教師和學生設計,它需要與俄羅斯教師一起在俄語語言環境中使用,因此,盡管這部教材在俄羅斯的高校很受歡迎,但給希望將它直接用作俄語課程教材的中國教師帶來了一定的困難。
無論是專門針對中國學生的還是針對所有外國學生的對外俄語初級教材,在教學目標、課時、大綱設計、知識點編排、練習的內容和形式等方面都具有自己的特點。本文介紹了四部由俄羅斯母語者編寫的受歡迎度較高的對外俄語初級教材特點,主要涉及課時數量、語法注解、詞典語言與內容、語法知識點等,并比較了不同教材的優缺點。
希望將來俄羅斯母語者能夠與中國的俄語學者合作,以培養中國學生的實際語言應用能力和交際能力為目標,在充分考慮中國學生對俄羅斯語言文化認知特點的基礎上,編寫出包括學生用書、教師用書、練習冊、聽力教程、口語教程、泛讀教程、國情文化教程等在內的成體系的對外俄語綜合教材,從而打造具有中國特色的俄語專業高水平優質教材體系。
參考文獻:
[1] 周小成.俄語教材建設的現狀與需求、挑戰與出路[J].俄語學習,2015(5):36-40.
[2] 劉株君.北外三套俄語基礎階段教材的練習體系比較研究[D].北京:北京外國語大學,2016.
[3] 描繪新時代教材建設藍圖《全國大中小學教材建設規劃(2019—2022年)》發布[EB/OL].教育部官網,http://www.moe.gov.cn/jyb_xwfb/ xw_zt/moe_357/jyzt_2020n/2020_zt04/baodao/202004/t20200409_441835. html,2020-01-15.
[4] 駱嘉玲.《大學俄語(新版)》教材網絡資源的分析[J].中外企業家,2020(11):226-227.
[5] 趙春晶.新時期大學俄語報刊閱讀教材出版的現狀與對策[J].出版廣角,2016(11):82-84.
[6] 譚順志.大學俄語教材編輯理念及方法[J].編輯之友,2011(4):80-82.
[7] 焦風月,王銘玉.義務教育俄語課程教材編寫建議與實施策略[J].中國俄語教學,2023(2):71-79.
[8] 聞超.新版《大學俄語(東方)》教材分析與教學思考[J].當代教研論叢,2015(3):96-98.
[9] 張俊翔.試論俄語口譯教材多級體系的構建[J].中國俄語教學,2014(3):16-20.
[10] 魏麗萍.試論《大學俄語》(東方)教材與《走遍俄羅斯》的異同[J].散文百家,2016(4):190.
[11] 初級漢語教材和初級俄語教材的比較研究:以《新實用漢語課本》和《走遍俄羅斯》為例[D].西安:西安外國語大學,2011.
[12] B.E.安東諾娃.走遍俄羅斯[M].周海燕,譯.北京:外語教學與研究出版社,2007:1.
[13] 李哲.評系列教材《走遍俄羅斯》[J].中國俄語教學,2010(1):95-96.
[14] E.M.尼吉金娜,凌晨.對外現代俄語語言教學方法探研[J].黑河學院學報,2014(3):9-11.
[15] 王麗萍.俄羅斯高校對外俄語教學特點及啟示[J].黑龍江教育(理論與實踐),2019(9):53-54.
作者簡介 曾婷,副教授,研究方向:俄語語言教育。