999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

李白《將進酒》英譯本研究概述

2023-09-10 09:54:09陳佳怡李梓銘
現代英語 2023年9期
關鍵詞:理論

陳佳怡 李梓銘

(遼寧師范大學,遼寧 大連 116029)

一、 引言

唐詩代表著古典詩歌的最高成就,在中國文化史上留下了濃墨重彩的一筆。 作為享譽“人間謫仙人”的浪漫主義詩人,李白以極高的藝術造詣創作出許多膾炙人口的佳篇,流芳后世。 其代表作《將進酒》沿用了樂府古體,描繪了李白與友人酒酣耳熱、即興高歌的豪情逸致。 豪邁飄逸的詩風和滲透心靈的藝術張力,使之倍受中外翻譯名家青睞。

李白《將進酒》現有英譯本中,不乏有“詩譯英法唯一人”許淵沖、趙彥春、美國漢學家Stephen Owen 等著名版本,體現了不同的翻譯策略與方法。許淵沖的譯文簡潔流暢,輕快明朗,將“三美”理論貫穿始終。 在傳情達意上,匠心獨運,不死板拘泥,通過語序調整、小詞使用、增譯處理等方法,賦予譯文別樣美學體驗。 同時,押韻譯法保留了原詩的韻式,廣為讀者喜愛。 趙彥春的譯文符合“信、達、雅”的翻譯標準,并成功平衡了三者關系。 趙彥春忠實于原詩,領會詩人意圖,使用通俗易懂的詞匯以再現原詩畫面。 Stephen Owen 的譯文主要以西方讀者為導向,形式上貼近傳統英詩,表達上符合西方讀者的閱讀習慣,有利于西方讀者理解原詩。 遺憾的是,部分中國元素在翻譯中并未得到強化。 無韻體散詩譯法的使用則進一步喪失了原詩的音韻美。文章從“三美”理論、“信、達、雅”翻譯標準以及及物性理論三方面對李白《將進酒》不同英譯本對比研究進行總結歸納,以期拓寬其研究視域,整體把握,深化原詩內涵。

二、 《將進酒》多種英譯本的比較研究

關于李白《將進酒》的英譯研究,筆者以“《將進酒》英譯本”為關鍵詞查閱了中國知識資源總庫(CNKI),檢索發現相關論文總計14 篇。 主要從延譯理論、譯者主體性理論、概念功能理論、語篇功能理論、“三美”理論、“形似”和“神似”、歸化與異化、情感對等視角出發,選取一至三個英譯本進行對比研究。 然而,對李白《將進酒》這樣的千古名篇,不到20 篇的文章不足以完全支撐,仍有很大的研究空間。 通過比較分析不同英譯本在不同理論指導下的翻譯異同,可總結概括出適用于樂府詩的翻譯方法,進一步優化翻譯策略和翻譯理論。

(一)基于“三美”理論的比較研究

許淵沖先生基于翻譯實踐經驗,提出了“三美”理論,即意美、音美、形美。 意美重神韻,注重傳達原詩的精神和風韻;音美重韻律,注重再現原詩的節調;形美重格式,注重還原原詩的詞句形態。 陳明[1]、任永剛和劉玉紅[2]、王靜[3]、索宇星[4]秉持忠實傳達原詩內容的原則,基于“三美”理論對許淵沖、孫大雨、Stephen Owen 等人的《將進酒》英譯本進行比較分析。

在音美層面,陳明認為許淵沖的譯文行云流水,“abab ccdd ee fgfg hhii jjkk llmmm”的韻式最大限度還原了原詩風貌,讀音靈動自然,朗朗上口。在王靜看來,孫大雨的譯文采用隔段換韻,“abab cded fgbg ijkj lmnm ooo”的韻式頗具抑揚頓挫之美感。 陳明發現孫大雨善用頭韻,“saints and sages”等帶來了別具一格的視聽美感。 索宇星指出Stephen Owen 的譯文采用隔行遞減排列,過多分行的排布放緩了原詩的節奏。 同時無韻體散詩譯法的運用,無法傳神再現原詩的韻律美。 在“黃河之水”意象傳遞上,任永剛和劉玉紅認為張炳星選用的“Yellow River's water”中,名詞所有格的使用略顯拖沓,發音不夠明快。 同樣,對“奔流”一詞的處理,任永剛和劉玉紅認為張炳星選用的“Rushes”第三人稱單數的效果遠不及許淵沖選用的“Rushing”現在分詞形式更能體現水流的清脆悅耳,滔滔不絕。

在形美層面,許淵沖和張炳星的譯文無明顯高低之分,均好于Stephen Owen。 許淵沖總體上遵循原詩一行譯文兩行的譯法,僅在細微處做了部分調整,譯文簡潔靈活,貼合原詩風格。 張炳星忠實于原詩形式,沒有改變原句語序,延續了原詩的語言特征。 而Stephen Owen 采用無韻體散詩譯法,背離原詩語言表現形式,在保留原詩形美上有失妥當。

在意美層面,陳明表示詩歌的意義通常蘊藏在字里行間。 在“散”字表現上,陳明評價許淵沖選用的“spent”一詞,點明了字的引申義,即“花費”,但未能還原“散”字精髓。 而孫大雨選用“scattered”一詞,增添了動態感,形象傳神,極具畫面感。 此外,任永剛和劉玉紅強調介詞和標點在傳遞原詩意境中也發揮著重要的作用。 在“空對月”翻譯上,張炳星選用介詞“under”表示“在……下方”,含垂直在下的意思。 人在下,月在上,人月相隔。 而許淵沖選用介詞“in”表示“在……中”,含在某一范圍內的意思。 人沐浴在月光中,月光包裹著人,人月合一。更能傳達出原詩三人把酒言歡,由內而外散發出的飄飄欲仙、怡然自得的快感。 在“杯莫停”翻譯上,張炳星使用陳述句“Please drink to your utmost.”,語氣平淡,禮貌的口吻略顯正式,與恣意的飲酒氛圍格格不入。 許淵沖譯為“Do not put down your cup!”。 “Do not”與感嘆號的連用,加強了勸酒的語氣,將好友間無拘無束、暢快豪飲的場面體現得淋漓盡致。

索宇星、任永剛和劉玉紅均以“三美”理論為核心,從音美、形美、意美層面比較李白《將進酒》的不同英譯本,有利于讀者理解“三美”理論在詩歌翻譯中發揮的重要作用。 陳明和王靜分別從“形似”和“神似”、綜合對比研究著手,補充豐富了“三美”理論。 美中不足的是,五位學者沒有提出如何使詩歌的節奏和韻律實現動態平衡,讓譯入語讀者感受到主觀抒情色彩濃厚的李白詩歌。

(二)基于“信、達、雅”翻譯標準的比較研究

嚴復先生在翻譯《天演論》時提出了“信、達、雅”的翻譯標準。 鄭洋[5]和孟健[6]以此為基礎對許淵沖、龔景浩、趙彥春的英譯本進行比較分析。 在“天上來”翻譯上,許淵沖譯為“come from the sky”,龔景浩譯為“flows from the sky”,趙彥春譯為“surge down from the sky”。 鄭洋認為許淵沖和龔景浩兩人的譯文語氣平淡,沒有體現出黃河水從天而降的雄偉氣勢。 譯入語讀者可能會認為黃河水本就發源于天邊,容易造成誤解。 兩人過于追求對原詩的“信”而忽略了對事實的“信”。 趙彥春的譯文則恰到好處,很好地塑造了黃河之水自天上噴薄而降的氣勢。 “悲白發”的翻譯上,許淵沖選擇不譯,龔景浩譯為“the worry is about hair color change”。 孟健指出許淵沖舍“信”求“雅”,而龔景浩的譯文做到了“信”“雅”兼備。 “金樽”一詞的處理上,許淵沖譯為“wine-cup”,龔景浩譯為“golden cup”,趙彥春譯為“empty cup”。 金樽是中國古代的盛酒器具,下方多有圈足,上有鏤空,中間可點火對器中的酒加熱。由于譯入語中找不到與之完全對等的詞匯,因此三位譯者均選取“cup”進行替代。 鄭洋指出許淵沖將“金樽”簡化為“酒杯”,使譯文通俗易懂,做到了“達”。 龔景浩采用直譯的翻譯方法,準確傳達了意象的顏色和質地特點,做到了“信”。 趙彥春“empty”一詞的選取,與“空對月”相關聯,使飲酒充滿了詩情畫意,做到了“雅”。 在傳遞原詩內涵的同時,譯者完美還原了原詩的意境,與譯入語讀者建立了共情。 在“還復來”動作的表達上,許淵沖譯為“turn up again”, 龔景浩譯為“be earned back again”,趙彥春譯為“come up”。 三種版本的譯文形成了兩種走向,即“散盡的千金”是否需要人的主觀意志和努力賺回。 鄭洋認為原詩中李白更多強調的是非意志性,體現了李白狂放豪邁的金錢觀。 因此,許淵沖和趙彥春的譯文更準確傳神,做到了“信”。 而龔景浩的譯文與原詩的意思相悖,不夠“信”。 在“烹羊宰牛”的翻譯上,許淵沖譯為“kill a cow, cook a sheep”,龔景浩譯為“boiling beef and preparing lamb”, 趙彥春譯為“cook lamb, kill cattle”。 鄭洋發現許淵沖舍“雅”求“信”,雖精準,但豪氣盡失。 龔景浩舍“信”求“達”,雖不準確,但能反映出原詩的意味。 趙彥春用“lamb(羔羊肉)”和“cattle(牛的總稱)”,則描繪了佳肴鮮美可口的味道。

鄭洋和孟健以“信、達、雅”為準則衡量不同英譯本的優點和缺點,肯定了“信、達、雅”翻譯標準在詩歌中的重要地位,但并未探討如何兼具“信、達、雅”三者,最大程度上展現原詩風韻。

(三)基于及物性理論的比較研究

鄭紋[7]、王森[8]、成芳霞和徐雯婷[9]以及物性理論為視角, 對許淵沖、 Witter Bynner、 Stephen Owen、孫大雨的英譯本進行比較分析。 系統功能語言學創始人Halliday 將及物性系統按照人的經驗劃分為六種過程:物質過程、心理過程、關系過程、行為過程、言語過程和存在過程。[10]原詩中物理過程占主導地位,關系過程、心理過程、行為過程和言語過程占比較少,并未體現存在過程。 整體而言,四位譯者的及物性分布與原詩近乎一致。 王森指出原詩“見”為心理過程,是對黃河水發源的描寫。 許淵沖譯為“see”,Stephen Owen 譯為“look”。 “see”強調結果,“look”強調動作。 原詩中強調的是結果,因此“see”更勝一籌。 成芳霞和徐雯婷指出原詩“得意”為物質過程,表示理想抱負得以實現。 許淵沖采用關系過程,譯為“when hopes are won”。Witter Bynner 保留物質過程,譯為“a man of spirit”。比較來看,雖然Witter Bynner 選用了同原詩一樣的過程,但并沒有指明“得意”的具體意思。 而許淵沖雖然轉變了過程,但語義上更貼切。 鄭紋指出原詩“天生我材”為關系過程,是對個人才能的性質的描寫。 許淵沖選用“has made”,Witter Bynner 選用“gave”,孫大雨選用“endowed”。 從語態角度看,“has made”和“gave”為主動語態,“我材”是上天施與,“我”被動接受。 而“endowed”表示“生來具有”,被動表主動,“我”可以隨意支配“我材”,表達了李白對自己才能的高度自信。 成芳霞和徐雯婷指出原詩“恣”為物質過程,表示放縱。 許淵沖選用行為過程譯為“laughed”,由“guests”擔當行為者,側重行為。 Witter Bynner 譯為“with many laugh and quip”,沒有使用任何過程,側重氛圍。 Stephen Owen 選用心理過程譯為“pleased”,側重心理表現。盡管三位譯者對過程的處理有所不同,但在其譯文中均體現出了歡樂的場景。 成芳霞和徐雯婷指出結尾“換美酒”的“換”為物質過程,表示以物換物。許淵沖選用“sold”和“buy”,將兩詞連用,表示賣掉“五花馬,千金裘”,用賺來的錢買酒,揭示了“換”字背后涵蓋的過程。 而Witter Bynner 和Stephen Owen選擇直譯,通過“exchange”和“trade”直接表達原詩意味。

基于及物性理論視角,成芳霞和徐雯婷是首個全面系統地對整篇詩歌進行分析研究,并總結得出兩個共性和兩個差異,為之后這一領域的研究提供了寶貴的參考價值。 而王森和鄭紋只是選取了原詩兩至三句進行分析,研究并不深入,從中不能看出譯者整體翻譯的特征,不具有代表性。

三、 結語

盡管李白《將進酒》已經被國內外譯者翻譯成多種版本,受到了廣泛關注,但其現有的英譯本對比研究略顯不足。 主要基于“三美”翻譯理論、“信、達、雅”翻譯標準、歸化和異化翻譯策略、“形似”和“神似”翻譯方法和系統功能語言學等角度展開,從選詞、韻律、意象傳遞等方面對不同英譯本進行對比分析。 當然,對樂府詩英譯的對比分析不僅僅局限于以上所述,將副文本理論與翻譯實踐相結合,從文本外及文本內兩個維度,全方位探討李白《將進酒》詩歌英譯本對比研究,會有更加廣闊的研究視野及研究空間。

猜你喜歡
理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
多項式理論在矩陣求逆中的應用
基于Popov超穩定理論的PMSM轉速辨識
大電機技術(2017年3期)2017-06-05 09:36:02
十八大以來黨關于反腐倡廉的理論創新
“3T”理論與“3S”理論的比較研究
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
婦女解放——從理論到實踐
主站蜘蛛池模板: 亚洲无码日韩一区| 欧美三级自拍| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 国产sm重味一区二区三区| 99视频在线观看免费| 中文字幕欧美日韩高清| 国产麻豆91网在线看| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 亚洲精品日产AⅤ| 亚洲婷婷六月| 美女被躁出白浆视频播放| 不卡色老大久久综合网| 亚洲人成亚洲精品| 一本大道视频精品人妻| 精品国产91爱| 色婷婷综合在线| 亚洲大尺度在线| 午夜福利在线观看入口| 精品少妇人妻av无码久久| 亚洲人妖在线| 国产区福利小视频在线观看尤物| 综合五月天网| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 午夜无码一区二区三区在线app| 欧美成人影院亚洲综合图| 日韩精品欧美国产在线| 中文无码伦av中文字幕| 欧美成人手机在线观看网址| 九色综合视频网| 国产综合网站| 91国内外精品自在线播放| 成人福利视频网| 国产女人综合久久精品视| 日韩成人在线视频| 亚洲成网站| 青草视频久久| 日本国产一区在线观看| yjizz国产在线视频网| 久久精品国产在热久久2019| 欧美一级在线看| 无码中文AⅤ在线观看| 国产精选自拍| 国产免费黄| 久久夜色精品| 国产老女人精品免费视频| 91无码人妻精品一区| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 亚洲欧美不卡中文字幕| 97视频精品全国在线观看| 国产呦视频免费视频在线观看 | 亚洲成人黄色在线| 成人av专区精品无码国产 | 国产精品思思热在线| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 永久在线精品免费视频观看| 日韩精品中文字幕一区三区| 亚洲欧美日韩另类在线一| 国产亚洲男人的天堂在线观看 | 激情综合网址| 自拍亚洲欧美精品| 青青青国产视频手机| 在线观看国产小视频| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 狼友视频国产精品首页| 欧美一级在线看| 亚洲天堂777| 午夜日韩久久影院| 欧美精品在线免费| 欧美第一页在线| 亚洲毛片一级带毛片基地| 欧美在线综合视频| 一本二本三本不卡无码| 成年片色大黄全免费网站久久| 免费一级大毛片a一观看不卡| 亚洲国产高清精品线久久| 国产亚洲欧美在线专区| 亚洲第一成网站| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 国产91视频免费| 欧美性天天| 国产精品视频久|