999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢(mèng)》文化負(fù)載詞英譯研究綜述

2023-09-10 09:54:09
現(xiàn)代英語(yǔ) 2023年9期
關(guān)鍵詞:內(nèi)涵文化研究

楊 萌

(蘭州交通大學(xué),甘肅 蘭州 730000)

一、 引言

《紅樓夢(mèng)》被譽(yù)為中國(guó)古典文學(xué)的巔峰之作,學(xué)界對(duì)其內(nèi)容本身及其衍生主題的研究形成了一門(mén)獨(dú)立的學(xué)問(wèn),即紅學(xué)。 《紅樓夢(mèng)》翻譯學(xué)是紅學(xué)的重要組成部分,沒(méi)有《紅樓夢(mèng)》翻譯的譯學(xué)研究將是空洞無(wú)力的[1]。 《紅樓夢(mèng)》英譯經(jīng)歷了三次大的譯介活動(dòng),第一次是1830 ~1893 年,共有四個(gè)譯本,是片段的節(jié)譯。 第二次是1927 ~1958 年,共有三個(gè)譯本,全部是《紅樓夢(mèng)》的改編。 第三次是1973 ~1982年,出現(xiàn)了兩部完整而各具特色的英譯本:一部是霍克斯和閔福德合譯的The Story of the Stone,另一部是中國(guó)著名翻譯家楊憲益和戴乃迭合譯的A Dream of Red Mansions。 其中最受?chē)?guó)內(nèi)外翻譯研究者及紅學(xué)研究者關(guān)注的當(dāng)屬《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)全譯本,即楊譯本和霍譯本。

文化負(fù)載詞指的是最能體現(xiàn)語(yǔ)言承載文化信息、反映人類(lèi)社會(huì)生活的詞匯[3]。 《紅樓夢(mèng)》作為“中國(guó)古典文化的百科全書(shū)”,書(shū)中包含的文化負(fù)載詞數(shù)量眾多,含義繁雜,具有鮮明的民族特點(diǎn),是翻譯的一大難點(diǎn)。 對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯研究始見(jiàn)于2000 年張紅艷的《試評(píng)紅樓夢(mèng)中文化負(fù)載詞的翻譯》一文,此后該話題的研究逐年上漲,在2021 年達(dá)到了頂峰。 筆者以“文化負(fù)載詞翻譯” 和“紅樓夢(mèng)” 作為主題詞,在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)平臺(tái)上共檢索出72 篇論文,其中期刊論文50 篇,學(xué)位論文21 篇,會(huì)議論文1 篇。 這些文章根據(jù)研究?jī)?nèi)容可分為三類(lèi),即《紅樓夢(mèng)》文化負(fù)載詞英譯理論的運(yùn)用、《紅樓夢(mèng)》文化負(fù)載詞英譯內(nèi)容研究及《紅樓夢(mèng)》文化負(fù)載詞翻譯策略與方法的研究。

二、 《紅樓夢(mèng)》文化負(fù)載詞英譯理論的運(yùn)用

《紅樓夢(mèng)》文化負(fù)載詞英譯的本質(zhì)是跨文化交流。 探究《紅樓夢(mèng)》文化負(fù)載詞英譯實(shí)踐離不開(kāi)理論的指導(dǎo)。 在72 篇有關(guān)《紅樓夢(mèng)》文化負(fù)載詞的論文中,從理論視角探析《紅樓夢(mèng)》文化負(fù)載詞英譯的論文有26 篇,涉及16 種翻譯理論和理論視角,例如生態(tài)翻譯學(xué)、目的論、關(guān)聯(lián)理論、文化翻譯觀等。 其中運(yùn)用得最多的當(dāng)屬目的論和文化翻譯觀理論。

目的論始于20 世紀(jì)70 年代,由德國(guó)功能主義翻譯學(xué)派代表人物漢斯·弗米爾(Hans J. Vermeer)提出,該理論認(rèn)為翻譯是一種基于源語(yǔ)文本的有目的的行為活動(dòng),決定翻譯過(guò)程的最高準(zhǔn)則是整個(gè)翻譯行為的目的。 基于該理論,周陽(yáng)[11]從社會(huì)、語(yǔ)言、思想意識(shí)和技術(shù)經(jīng)濟(jì)四個(gè)文化系統(tǒng)對(duì)中國(guó)古典文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本(楊譯本和霍譯本)中的文化負(fù)載詞進(jìn)行了詳細(xì)的對(duì)比分析,認(rèn)為楊氏夫婦試圖保留原文的文化特色,主要運(yùn)用了異化手法。 霍克斯則是為了使譯本通順,流暢,便于讀者接受,多用歸化手法。 兩個(gè)譯文都成功地實(shí)現(xiàn)了其目的和功能,都是成功的譯本。

文化翻譯觀始于20 世紀(jì)80 年代,由英國(guó)翻譯家蘇珊·巴斯奈特提出。 巴斯奈特認(rèn)為,翻譯并不是單純的語(yǔ)言行為,而是深入文化背景下的內(nèi)部交流。 佘丹和蔣蕭[7]以巴斯奈特的文化翻譯觀為視角,探討中醫(yī)藥文化負(fù)載詞的英譯策略,認(rèn)為譯者在翻譯過(guò)程中靈活運(yùn)用了直譯、意譯和變譯等翻譯手段,在保證源語(yǔ)信息傳遞的同時(shí),使譯文在目的語(yǔ)中達(dá)到了與源語(yǔ)對(duì)等的文化功能。 呂曉華[5]基于文化翻譯觀角度,解讀了文化負(fù)載詞的含義,并通過(guò)對(duì)比不同的譯本,探究了文化負(fù)載詞的翻譯策略。 文章認(rèn)為在物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯上,楊譯本采用的是直譯法,而霍譯本采用的是意譯法;在精神文化負(fù)載詞的處理上,楊譯本采用了意譯法,霍譯本采用了直譯法;在制度習(xí)俗文化詞的翻譯上,楊譯本采用的是意譯法,霍譯本采用的是直譯法。兩個(gè)譯者對(duì)《紅樓夢(mèng)》的文化負(fù)載詞翻譯作出不同的嘗試,都有各自的優(yōu)勢(shì)和不足。

三、 《紅樓夢(mèng)》文化負(fù)載詞英譯內(nèi)容研究

在72 篇相關(guān)文章中,探究《紅樓夢(mèng)》文化負(fù)載詞具體內(nèi)容英譯的論文有15 篇,其中一部分研究從宏觀角度出發(fā),將某一類(lèi)文化負(fù)載詞作為一個(gè)整體進(jìn)行研究,例如社會(huì)文化負(fù)載詞,物質(zhì)文化負(fù)載詞等;另一部分研究從微觀角度出發(fā),例如花卉文化負(fù)載詞、動(dòng)物文化負(fù)載詞、飲食文化負(fù)載詞等的研究。 該類(lèi)研究主要聚焦于文化負(fù)載詞的語(yǔ)義內(nèi)涵及文化內(nèi)涵,取得了一定的成果。 例如:

2012 年,劉建娜[4]從花卉文化的角度出發(fā),以文化圖式理論為基礎(chǔ),對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯進(jìn)行對(duì)比研究。 該研究首先對(duì)《紅樓夢(mèng)》中花卉的文化內(nèi)涵進(jìn)行了探討,然后探討了花卉文化負(fù)載詞的翻譯方法,通過(guò)將楊譯本和霍譯本進(jìn)行對(duì)比,提出了《紅樓夢(mèng)》中花卉文化負(fù)載詞翻譯的五種方法,即直譯、轉(zhuǎn)換、意譯、直譯加注和音譯。

2017 年,張巖和陳建生[10]使用語(yǔ)料庫(kù)工具,采用定量和定性的研究方法,重點(diǎn)從類(lèi)符/形符比、平均詞長(zhǎng)和詞匯密度等方面來(lái)比較和分析楊譯本和霍譯本物質(zhì)文化負(fù)載詞在翻譯上的語(yǔ)言特點(diǎn)。 研究發(fā)現(xiàn),霍譯本在物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯上做了更多的解釋,且其語(yǔ)言更加富于變化;楊譯本則傾向于選用文學(xué)性更強(qiáng),較為復(fù)雜的詞語(yǔ),許是意在把中華傳統(tǒng)文化原汁原味地傳遞給西方讀者。

2021 年,關(guān)迎紫[2]以紐馬克翻譯理論為框架,探究了霍譯《紅樓夢(mèng)》中養(yǎng)生飲食文化負(fù)載詞的翻譯策略。 該研究得出以下幾個(gè)結(jié)論:(1)《紅樓夢(mèng)》中的養(yǎng)生飲食文化負(fù)載詞具有豐富的文化內(nèi)涵和鮮明的民族特征,這對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是巨大的挑戰(zhàn)。(2)霍克斯的譯文中主要存在語(yǔ)言誤譯和文化誤譯兩類(lèi)誤譯。

四、 《紅樓夢(mèng)》文化負(fù)載詞翻譯策略與方法的研究

翻譯策略一般分為歸化和異化。 “歸化”和“異化”概念首次出現(xiàn)在翻譯理論家韋努蒂1995 年出版的《譯者的隱身》一書(shū)中。 “歸化”就是遵從目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,盡量用讀者所熟知的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯;而“異化”就是以源語(yǔ)讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣為皈依,盡量保留源語(yǔ)文本的語(yǔ)言表達(dá)。

2011 年,錢(qián)亞旭與紀(jì)墨芳[6]采用定性研究和定量研究相結(jié)合的方法,對(duì)《紅樓夢(mèng)》中五類(lèi)物質(zhì)文化負(fù)載詞在霍譯本中的譯文進(jìn)行了對(duì)比分析和定量統(tǒng)計(jì):歸化手段占比52.49%,異化占比38.59%。 異化策略之音譯法、直譯法以及歸化策略之解釋法、替換法、增譯法、減譯法和組合法,但是其中主要集中在替換法(38.42%)和直譯法(35.68%)上,可謂歸化異化,平分秋色。

2013 年,徐晨龍[9]從文化負(fù)載詞之于翻譯的困難出發(fā),論述了文化負(fù)載詞的定義及特征。 在此基礎(chǔ)上,對(duì)《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)的部分包含動(dòng)物形象的句子進(jìn)行整理,對(duì)其中出現(xiàn)的以動(dòng)物形象為喻體的文化負(fù)載詞進(jìn)行分析,結(jié)合楊譯本中對(duì)這些動(dòng)物類(lèi)文化負(fù)載詞的翻譯方法,總結(jié)出了三種翻譯動(dòng)物類(lèi)文化負(fù)載詞的方法,即保留動(dòng)物原有形象直譯、根據(jù)動(dòng)物意向內(nèi)涵意譯以及只譯出部分動(dòng)物形象。

2017 年,汪敏飛[8]從翻譯適應(yīng)選擇論的角度分析楊譯《紅樓夢(mèng)》中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯特點(diǎn)和翻譯策略,認(rèn)為在《紅樓夢(mèng)》的翻譯中,楊憲益、戴乃迭夫婦主要采用了以源語(yǔ)文化為中心的直譯方法,以較高的整合適應(yīng)選擇度實(shí)現(xiàn)了文化負(fù)載詞漢譯英在語(yǔ)言維、文化維和交際維的最佳轉(zhuǎn)換。

五、 《紅樓夢(mèng)》文化負(fù)載詞翻譯研究中存在的問(wèn)題

(一)研究視角狹小

在現(xiàn)有的《紅樓夢(mèng)》文化負(fù)載詞英譯研究中,大致僅有翻譯策略與方法研究、翻譯理論研究和語(yǔ)義內(nèi)涵及文化內(nèi)涵研究三個(gè)研究視角,其中翻譯理論研究又占據(jù)了絕對(duì)數(shù)量。 因此研究視角不僅狹窄且不平衡。 視角創(chuàng)新不足,將會(huì)導(dǎo)致該領(lǐng)域研究停滯不前。

(二)譯本研究單一

從所收集的論文可以窺見(jiàn),現(xiàn)有的研究對(duì)象全部集中在《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)全譯本,雖然這兩個(gè)譯本流傳最廣、影響最深,但在《紅樓夢(mèng)》漫長(zhǎng)的譯介過(guò)程中也涌現(xiàn)出了許多其他優(yōu)秀且有研究?jī)r(jià)值的譯本,忽略這些譯本將使該領(lǐng)域研究顯得過(guò)于單薄,同時(shí)也是研究界的一大損失。

六、 對(duì)《紅樓夢(mèng)》文化負(fù)載詞英譯研究的建議

(一)加大研究力度

文化負(fù)載詞承載著中國(guó)傳統(tǒng)文化和思想,準(zhǔn)確、深刻地在異語(yǔ)中再現(xiàn)其文化內(nèi)涵是翻譯中國(guó)古典文學(xué)作品的關(guān)鍵所在,也是幫助中國(guó)文化“走出去”的有效手段。 《紅樓夢(mèng)》被譽(yù)為“中國(guó)古典文化的百科全書(shū)”,文化負(fù)載詞蘊(yùn)含了其文化精髓,故精深龐雜、數(shù)量眾多,是翻譯時(shí)的一大重難點(diǎn)。 因此,研究者應(yīng)加深對(duì)該領(lǐng)域的重視程度,加大研究力度,力求創(chuàng)新,令文化負(fù)載詞的英譯研究更上一層樓。

(二)拓寬研究視角

現(xiàn)有的《紅樓夢(mèng)》文化負(fù)載詞英譯研究視角局限,學(xué)者應(yīng)大膽踏出舒適圈,挖掘更多研究層次、深耕研究?jī)?nèi)涵、拓寬研究意義,不要將翻譯研究局限在翻譯理論和語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換上,可以與社會(huì)學(xué)、傳播學(xué)、哲學(xué)等學(xué)科有機(jī)結(jié)合,交流合作、博采眾長(zhǎng),碰撞出更多的火花。

(三)豐富研究譯本

學(xué)者在研究《紅樓夢(mèng)》文化負(fù)載詞英譯時(shí),固化思維明顯,總是選擇固定的兩個(gè)譯本作為研究對(duì)象。 因此,學(xué)者應(yīng)該試著去挖掘除了兩個(gè)全譯本以外的其他譯本的研究?jī)r(jià)值,以更新穎的研究視角、更深刻的研究力度分析和研究其中的文化負(fù)載詞英譯,并且可以進(jìn)行譯本間文化負(fù)載詞英譯的對(duì)比研究,使《紅樓夢(mèng)》英譯的研究更加百花齊放。

七、 結(jié)語(yǔ)

《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)古典文學(xué)的巔峰之作,理應(yīng)以最好的面貌走向世界。 該書(shū)中包含的文化負(fù)載詞精深龐雜、數(shù)量眾多,涉及生活的方方面面、里里外外,是中國(guó)珍貴古典文化精髓的集結(jié)。 在翻譯時(shí)要采取合適的翻譯策略,以忠實(shí)地再現(xiàn)其文化內(nèi)涵為皈依,以目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受度為準(zhǔn)繩,具體問(wèn)題具體分析,有效解決。 學(xué)者應(yīng)大膽突破學(xué)科間的壁壘,跨學(xué)科、多層次、多角度地進(jìn)行研究,在原有的楊譯本和霍譯本研究的基礎(chǔ)上,繼續(xù)挖掘其他譯本的研究?jī)r(jià)值,豐富研究?jī)?nèi)容,以更好地講述中國(guó)故事,向世界展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó)。

猜你喜歡
內(nèi)涵文化研究
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
遼代千人邑研究述論
活出精致內(nèi)涵
理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
主站蜘蛛池模板: 欧美无专区| 国产午夜福利在线小视频| 亚洲人精品亚洲人成在线| 久久国产亚洲偷自| 免费国产黄线在线观看| 成人午夜在线播放| 特黄日韩免费一区二区三区| 5555国产在线观看| 67194在线午夜亚洲| 国产精品第页| 草草影院国产第一页| 国产精品永久久久久| 国产香蕉一区二区在线网站| 国产免费观看av大片的网站| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 欧美黄色网站在线看| 欧美一区中文字幕| 三区在线视频| 国产精品成人一区二区不卡| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 99久久国产综合精品女同| 亚洲国产成人精品无码区性色| 国产真实乱子伦视频播放| 午夜日韩久久影院| 国产成人91精品| 亚洲综合片| 欧美日韩理论| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 91无码人妻精品一区| 人人看人人鲁狠狠高清| 免费aa毛片| 久久福利片| 在线观看免费国产| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 国产在线无码一区二区三区| 国产新AV天堂| 永久毛片在线播| 久久久精品久久久久三级| 99精品在线视频观看| 福利视频久久| 婷婷六月在线| 不卡国产视频第一页| 亚洲人成网站色7777| 在线看免费无码av天堂的| 国产福利一区视频| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 国产精品亚洲专区一区| 国产精品久久久精品三级| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 亚洲精品自拍区在线观看| 日韩欧美色综合| 欧美啪啪一区| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 国产日本欧美在线观看| 播五月综合| a毛片在线播放| 激情综合网激情综合| 亚洲人成影院午夜网站| 98超碰在线观看| 99re66精品视频在线观看| 亚洲不卡无码av中文字幕| 亚洲av无码久久无遮挡| 亚洲视频四区| 国产精品成人免费视频99| 一个色综合久久| 亚洲视频免费在线看| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 97免费在线观看视频| 亚洲欧洲免费视频| 青青网在线国产| 亚洲国产综合自在线另类| 在线观看91香蕉国产免费| 国产成人精品一区二区三区| 亚欧美国产综合| 天天色综网| 亚欧成人无码AV在线播放| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 国产美女在线观看| 亚洲毛片网站| 国产不卡一级毛片视频|