徐澤林 王克宇 王梓傲
(國(guó)防科技大學(xué)國(guó)際關(guān)系學(xué)院,江蘇南京 210000)
Kristeva在巴赫金的對(duì)話理論基礎(chǔ)上首次明確提出了互文性理論的概念,認(rèn)為每個(gè)文本都是由吸收和轉(zhuǎn)化其他文本而形成的[1]。Hatim和Mason(1990)[2]結(jié)合互文性理論和翻譯文字研究,認(rèn)為互文性是連接詞語(yǔ)和文本的符號(hào),互文性理論被應(yīng)用于特定的翻譯領(lǐng)域,如文學(xué)翻譯、公共標(biāo)識(shí)翻譯、商業(yè)廣告翻譯、字幕翻譯等,作為交際性語(yǔ)篇的重要標(biāo)準(zhǔn)之一,互文策略同樣在國(guó)家形象的外宣翻譯中被廣泛采用。
2006年,羅伊斯首次提出“多模態(tài)互文性”的概念,建立了互文性和多模態(tài)之間的關(guān)系,但在學(xué)術(shù)界未引起足夠關(guān)注[3]。通過(guò)檢索相關(guān)文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),“多模態(tài)互文性”的研究主要與話語(yǔ)分析相關(guān),而較少與翻譯研究結(jié)合。因此,本文擬聚焦國(guó)家形象宣傳片的翻譯詞,通過(guò)分析其中采取的互文性策略,探討多模態(tài)資源在翻譯中的應(yīng)用方式,并就如何構(gòu)建中國(guó)國(guó)家形象的國(guó)際傳播路徑提出見(jiàn)解。
國(guó)家形象宣傳片作為中國(guó)國(guó)家形象全球傳播的重要平臺(tái),在對(duì)其解說(shuō)詞進(jìn)行翻譯時(shí)展現(xiàn)了明顯的互文策略,這種策略主要通過(guò)預(yù)設(shè)、戲仿、超文本鏈接和引用等方式呈現(xiàn)。然而,由于互文性通常只停留在源文本表面,翻譯人員需認(rèn)真分析不同的互文表現(xiàn)形式,并選擇相應(yīng)的翻譯方式,使受眾群體能夠充分理解影片所要表達(dá)的真正意涵[4]。因此,在翻譯國(guó)家形象宣傳片時(shí),譯者需要注意源文本中的互文性,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。這可能涉及將源文本的文化、歷史和社會(huì)背景傳達(dá)給受眾群體[5]。此外,譯者還要注意語(yǔ)言風(fēng)格、用詞和語(yǔ)法的差異,并確保目標(biāo)文本與源文本在結(jié)構(gòu)和邏輯上保持一致,同時(shí)要保持語(yǔ)句的連貫通順并易于理解。
1.預(yù)設(shè)
由于不同文化背景的存在,同樣的信息在不同的社會(huì)文化環(huán)境中會(huì)有不同的理解和詮釋。因此,在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者應(yīng)該根據(jù)源文本中的預(yù)設(shè)和文化背景進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以適應(yīng)目標(biāo)文本的交際目的和文化背景。具體而言,譯者需要了解源語(yǔ)言文化中的常識(shí)、歷史、習(xí)俗、價(jià)值觀等預(yù)設(shè)信息,識(shí)別并轉(zhuǎn)換源文本中可能會(huì)引起誤解或困惑的詞語(yǔ)、句子或文化隱喻,以確保目標(biāo)受眾能夠正確解讀文本。同時(shí),譯者還需要結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)言文化和社會(huì)現(xiàn)實(shí),進(jìn)行合適的轉(zhuǎn)換和調(diào)整,以確保目標(biāo)文本可以達(dá)到預(yù)期的交際目的和文化傳遞效果。這涉及對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言特點(diǎn)、文化背景、讀者需求等方面的了解和分析,需要譯者具備深厚的語(yǔ)言和文化背景知識(shí),以及靈活的轉(zhuǎn)換和調(diào)整能力。
中國(guó)國(guó)家形象宣傳片作為提高國(guó)家軟實(shí)力的重要渠道,具有強(qiáng)烈的外宣使命和文化傳播意義。因此在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),譯者同樣需要根據(jù)源文本中的預(yù)設(shè)和文化背景進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整轉(zhuǎn)換,以確保目標(biāo)文本達(dá)成交際目的和文化傳播效果。
例如,在中國(guó)國(guó)家宣傳片中經(jīng)常有一些富含中國(guó)文化特色的表達(dá)方式和隱喻,如“千年古都”“文化名城”“中華文明”“中華上下五千年”等等。這些表達(dá)方式在中國(guó)文化中是十分常見(jiàn)且自然的,但對(duì)于其他國(guó)家的觀眾而言可能會(huì)顯得有些晦澀難懂。因此,譯者需要在翻譯中對(duì)此類(lèi)表達(dá)方式進(jìn)行合理的調(diào)整轉(zhuǎn)換,不斷適應(yīng)目標(biāo)文本的文化背景和讀者需求。例如,對(duì)于“千年古都”,譯者可以使用“ancient capital city of a thousand years”,對(duì)于“中華文明”,譯者可以使用“Chinese civilization”等等[6]。這樣可以使此類(lèi)表達(dá)方式更容易為國(guó)外讀者所理解并接受,同時(shí)又不失中國(guó)特色。
除此之外,國(guó)家宣傳片中還會(huì)涉及一些復(fù)雜的政治術(shù)語(yǔ)或?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ),諸如“構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體”“數(shù)字經(jīng)濟(jì)”“創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展”等等。盡管此類(lèi)術(shù)語(yǔ)已在中國(guó)國(guó)內(nèi)家喻戶曉,但對(duì)于國(guó)外受眾群體而言可能需要更詳細(xì)的闡釋和說(shuō)明,以確保目標(biāo)文本的準(zhǔn)確性和可理解性。
2.超文本鏈接
超文本鏈接是一種在不同文本之間建立互文關(guān)系的方式,通過(guò)跳轉(zhuǎn)鏈接在不同文本之間進(jìn)行快速訪問(wèn)和跳轉(zhuǎn)。在翻譯實(shí)踐中,超文本鏈接的建立不僅關(guān)注譯文與原文的關(guān)系,還需要關(guān)注目標(biāo)文本與源文本之間的信息傳遞與交際目的實(shí)現(xiàn)。
在中國(guó)國(guó)家宣傳片的解說(shuō)翻譯中,超文本鏈接可用于實(shí)現(xiàn)中國(guó)的全球傳播和文化輸出,讓目標(biāo)受眾更深入地了解中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方方方面面的發(fā)展。例如,譯者通過(guò)在譯文中添加超鏈接,將相關(guān)的文化背景、歷史和社會(huì)現(xiàn)實(shí)進(jìn)行詳細(xì)解釋和說(shuō)明,以便目標(biāo)語(yǔ)言觀眾更好地理解和接受這些信息。同時(shí),在相關(guān)翻譯中,超文本鏈接也可用于彌補(bǔ)源文本的不足和缺陷,為目標(biāo)文本提供更加全面準(zhǔn)確的信息。例如,在原文本中可能存在一些文化隱喻或政治術(shù)語(yǔ),可能會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言觀眾造成困惑或誤解,譯者可以通過(guò)在譯文中添加超鏈接,將這些隱喻或術(shù)語(yǔ)進(jìn)行詳細(xì)解釋和說(shuō)明,以便目標(biāo)語(yǔ)言觀眾更好地理解和接受這些信息。
在翻譯國(guó)家宣傳片時(shí),超文本鏈接可以幫助譯者實(shí)現(xiàn)信息的補(bǔ)充、銜接和傳達(dá),從而達(dá)到更好的交際目的和文化傳播效果。例如,在宣傳中國(guó)的旅游景點(diǎn)時(shí),譯者可以在譯文中添加超鏈接,將景點(diǎn)的歷史、文化背景和風(fēng)景介紹進(jìn)行詳細(xì)解釋和說(shuō)明,以便目標(biāo)語(yǔ)言觀眾更好地理解和欣賞這些景點(diǎn)。
3.戲仿
戲仿是另一種常見(jiàn)的互文策略,它可以用來(lái)創(chuàng)建新的內(nèi)容,同時(shí)在一定程度上保留源文本的特征,從而建立互文關(guān)系。在翻譯中,譯者可以通過(guò)戲仿模仿特定的形式,以實(shí)現(xiàn)傳遞交際信息、增加讀者印象等目的。例如,在翻譯幽默文本時(shí),譯者可以使用戲仿來(lái)傳達(dá)原文的幽默感,從而使翻譯文本更貼合原文。需要注意的是,戲仿必須基于源文本,否則連貫性將大打折扣。因此在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)對(duì)注重源文本的理解和分析,以便更好地運(yùn)用戲仿策略。
在翻譯國(guó)家形象宣傳片時(shí),常常使用戲仿來(lái)傳遞國(guó)家形象、民族文化和精神價(jià)值等內(nèi)容。例如在著名中國(guó)國(guó)家宣傳片《綠水青山就是金山銀山》中,通過(guò)對(duì)源文本的戲仿,譯者創(chuàng)造了一系列有趣、生動(dòng)、富有民族特色的全新內(nèi)容,同時(shí)又保留了原文的特點(diǎn),建立了互文關(guān)系。比如原文中指生態(tài)環(huán)境的“綠水青山”一詞,而在翻譯時(shí)就使用了“秀美的山水、潔凈的河流”來(lái)替代;原文中指礦產(chǎn)資源“金山銀山”一詞,在翻譯時(shí)就使用了“茂盛的森林、多彩的文化遺產(chǎn)”進(jìn)行替代。這些替代的內(nèi)容不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原文旨意,還充滿了中國(guó)氣派與民族特色,將恢宏大氣的中國(guó)形象躍然紙上。
4.引用
引用同樣是互文策略的重要組成部分,它主要通過(guò)引用其他文本或作品的相關(guān)內(nèi)容,建立一個(gè)文化和文本的框架,為原文和譯文之間的互文關(guān)系注入更多的文化及社會(huì)價(jià)值。在翻譯實(shí)踐中,譯者可以引用典故、詩(shī)歌、數(shù)據(jù)及格言警句等。例如在翻譯經(jīng)典文學(xué)作品時(shí),譯者可以引用原文中的典故或詩(shī)句,來(lái)傳遞原著的文化內(nèi)涵和藝術(shù)價(jià)值。而在翻譯輿論宣傳文本時(shí),譯者可以引用名人名言或公共數(shù)據(jù),來(lái)強(qiáng)調(diào)文本所傳遞的價(jià)值思想或觀點(diǎn)看法。再如在翻譯商業(yè)廣告時(shí),譯者可以引用時(shí)髦的格言或成語(yǔ),不斷吸引讀者的注意力并使讀者產(chǎn)生共鳴。需要注意的是,在使用引用時(shí),譯者必須充分理解原文和引用的內(nèi)容,以免失真或產(chǎn)生歧義。同時(shí),譯者也應(yīng)考慮目標(biāo)受眾群體的文化背景與認(rèn)知水平,以確保引用的效果能夠達(dá)到預(yù)期的目的。
在為中國(guó)形象的全球傳播進(jìn)行翻譯時(shí),互文策略可以成為傳遞文化細(xì)微差別并與目標(biāo)受眾建立更深層聯(lián)系的有力工具。以下是在翻譯中使用互文策略時(shí)應(yīng)考慮的原則:
1.尊重源文本是翻譯中非常重要的原則之一。在使用互文策略時(shí),譯者應(yīng)該尊重源文本,避免扭曲原意,維護(hù)源文本的完整性和準(zhǔn)確性。互文元素應(yīng)該被用來(lái)補(bǔ)充和增強(qiáng)原文本的文化內(nèi)涵,而不是取而代之。因此,在使用互文策略時(shí),譯者應(yīng)該注重對(duì)源文本的理解和分析,以確保互文元素與原文本相互補(bǔ)充,傳達(dá)更準(zhǔn)確、更貼近原意的翻譯效果。同時(shí)應(yīng)平衡使用不同類(lèi)型的互文元素,以確保翻譯的質(zhì)量和可讀性。在翻譯中國(guó)國(guó)家宣傳片時(shí),尊重源文本是非常重要的原則。例如在翻譯關(guān)于中國(guó)歷史文化的宣傳片時(shí),譯者應(yīng)該注重源文本中的歷史典故和文化元素的準(zhǔn)確傳達(dá)。在此過(guò)程中,可以運(yùn)用互文策略來(lái)增強(qiáng)文化內(nèi)涵并傳達(dá)更豐富的信息。例如,針對(duì)原文本提到的“四大發(fā)明”,譯者可以使用互文元素,引用這些發(fā)明在西方的影響和意義,以便更好地傳達(dá)中華文化的守正創(chuàng)新。
2.互文性分析是翻譯過(guò)程中非常重要的一環(huán),其翻譯效果也最接近原意。在翻譯中國(guó)國(guó)家宣傳片時(shí),進(jìn)行互文性分析可以幫助譯者識(shí)別在翻譯過(guò)程中使用的具體互文策略,以及它們對(duì)翻譯品質(zhì)和可讀性的影響。例如,在翻譯涉及中國(guó)古代文化的宣傳片時(shí),譯者可以通過(guò)互文性分析,識(shí)別在翻譯過(guò)程中使用的典故、成語(yǔ)、詩(shī)歌等互文元素,并評(píng)估它們的效果和適用性。如果某個(gè)互文元素在目標(biāo)文化中不太熟悉或難以理解,譯者可以通過(guò)適當(dāng)調(diào)整或替換來(lái)提高翻譯的可讀性和可接受性。此外,譯者還可以評(píng)估使用不同互文策略的效果,以選擇最合適的策略來(lái)傳達(dá)原文本的文化內(nèi)涵和價(jià)值觀。
3.文化背景分析是翻譯過(guò)程中非常重要組成部分。在翻譯中國(guó)國(guó)家宣傳片時(shí),需要對(duì)目標(biāo)文化的背景和受眾群體的文化認(rèn)知有深入的了解,在翻譯關(guān)于中國(guó)的文化傳統(tǒng)的宣傳片時(shí),譯者需要了解目標(biāo)文化對(duì)于中國(guó)文化的了解程度、認(rèn)知差異以及文化背景的特殊性,以便選擇合適的互文策略,并確保翻譯的文化適應(yīng)性和可接受性。在此過(guò)程中,譯者可以運(yùn)用文化背景分析的方法,通過(guò)調(diào)查和了解目標(biāo)文化中相關(guān)的文化元素和價(jià)值觀,來(lái)確保翻譯的準(zhǔn)確性和貼近原意。此外,譯者還需要考慮受眾的文化認(rèn)知和背景,以確保翻譯的可讀性和可接受性。因此,在進(jìn)行翻譯前,譯者應(yīng)該對(duì)目標(biāo)文化的背景和受眾的文化認(rèn)知進(jìn)行深入分析,以便更好地選擇合適的翻譯策略,并確保翻譯的文化適應(yīng)性和可接受性。
4.目標(biāo)受眾分析是確保翻譯結(jié)果能夠有效傳達(dá)信息和達(dá)到預(yù)期目的關(guān)鍵。在進(jìn)行翻譯工作時(shí),譯者需要充分考慮目標(biāo)受眾的語(yǔ)言背景、文化認(rèn)知和交際目的,以便選擇適合目標(biāo)受眾的互文策略,并實(shí)現(xiàn)最佳的傳達(dá)效果。通過(guò)目標(biāo)受眾分析,譯者可以更好地理解目標(biāo)受眾的需求和期望,更準(zhǔn)確地把握翻譯的方向和風(fēng)格,從而提高翻譯的質(zhì)量和效果。在翻譯中國(guó)國(guó)家宣傳片時(shí),需要對(duì)目標(biāo)受眾的語(yǔ)言背景、文化認(rèn)知和交際目的有深入的了解。在翻譯針對(duì)國(guó)外觀眾的宣傳片時(shí),譯者需要了解目標(biāo)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣、文化背景和審美偏好,以便選擇適合目標(biāo)受眾的互文策略,并實(shí)現(xiàn)最佳的傳達(dá)效果。在此過(guò)程中,譯者可以運(yùn)用目標(biāo)受眾分析的方法,通過(guò)調(diào)查和了解目標(biāo)受眾的文化背景和語(yǔ)言認(rèn)知,來(lái)確定最適合目標(biāo)受眾的翻譯風(fēng)格和用語(yǔ)。此外,譯者還需要考慮目標(biāo)受眾的交際目的和期望,以確保翻譯的目的和效果與目標(biāo)受眾的期望相符。因此,在進(jìn)行翻譯前,譯者應(yīng)該對(duì)目標(biāo)受眾的語(yǔ)言背景、文化認(rèn)知和交際目的進(jìn)行深入分析,以便選擇適合目標(biāo)受眾的互文策略,并實(shí)現(xiàn)最佳的傳達(dá)效果。
總之,通過(guò)基于Fairclough的互文性理論,可以建立一個(gè)綜合的翻譯分析框架,該框架能夠幫助翻譯人員在翻譯過(guò)程中分析文本、選擇互文策略、考慮文化背景和目標(biāo)受眾,以及評(píng)估翻譯品質(zhì)。這個(gè)框架的應(yīng)用能夠使我們更好地理解文本、準(zhǔn)確傳達(dá)信息并實(shí)現(xiàn)交際目的,更好地理解源文本和目標(biāo)受眾,選擇合適的翻譯策略和風(fēng)格,從而提高翻譯品質(zhì)和傳達(dá)效果,為中國(guó)的軟實(shí)力提升和國(guó)家形象的全球傳播做出更大的貢獻(xiàn)。