999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

我國翻譯政策研究:問題與方法

2023-08-31 10:38:58娜,何
隴東學院學報 2023年4期
關鍵詞:語言研究

張 娜,何 敏

(1.天水師范學院 外國語學院,甘肅 天水 741000;2.蘭州大學 外國語學院,甘肅 蘭州 730000)

回顧歷史,無論是唐朝政府對佛經翻譯的支持、明末清初允許傳教士與中國譯者合譯科技著作、清末以“師夷長技以制夷”為宗旨設立京師同文館,還是新中國成立后對蘇聯作品的熱烈譯介、改革開放后的多元譯介格局以及當下的中國文化走出去戰略,其背后都有或隱或顯的翻譯政策在發揮作用。處于不斷調整變化之中的翻譯政策是對時代要求的自覺回應,在我國的翻譯史上始終扮演著不可或缺的角色。聚焦當下,隨著中國在國際事務中的影響力不斷增強,越來越多的國際組織總部開始落戶中國,這些組織內部有著怎樣的翻譯政策、如何通過翻譯政策手段為國際組織的良好運行提供優質的語言服務,也是翻譯研究界應該積極關注的問題。不僅如此,翻譯政策還關乎語言政策的制定和執行,這一點在少數民族多語地區表現得尤為突出,比利時學者Maylaerts甚至認為,在多語社會“沒有翻譯政策,就不會有語言政策”[1]。因此,如果我們談論語言政策而忽視翻譯政策的存在,其最終的結論可能失之片面。

總之,“翻譯規劃與政策問題是一個具有重要社會意義和學術價值的研究課題”[2],有必要加以深入探討,為我國翻譯政策,乃至語言政策和相關公共政策的制定與實施提供理論支持和對策建議。有鑒于此,本文在評述該領域現有研究成果的基礎上,探究中國翻譯政策研究的問題與方法,以期助推中國翻譯政策研究的深入開展。

一、中國翻譯政策研究述評

截至2022年8月24日,在中國知網數據庫以“翻譯政策”為關鍵詞進行搜索,搜索結果中與中國翻譯政策有關的研究成果分布如下:期刊論文14篇,會議論文3篇,碩士論文3篇,博士論文3篇。Web of Science數據庫中,只有1篇研究中國翻譯政策的論文。從具體的研究內容來看,目前我國翻譯政策研究主要聚焦以下三個方面,下面分別作以簡要述評。

第一,對國家政府機構宏觀層面翻譯政策的研究。學者們通過考察國家宏觀層面翻譯政策對翻譯活動的影響,來總結相關翻譯政策的成敗得失。比如,蔣劍峰考察了中國外文局在1949年至2000年間的圖書翻譯政策及其變化[3]。孫中強簡要論述清代翻譯政策之后指出,清代翻譯政策有效配合了統治者對整個國家的管理和統治,同時豐富了各民族的文化生活[4]。滕梅系統考察了1919年以來我國翻譯政策的變遷史,以及翻譯政策與翻譯活動之間的關系[5][6]。作者以史為鑒,主張國家通過制訂、完善有關法律法規對翻譯活動進行有序管理。上述研究通常將國家政府機構看作翻譯政策的主體,過于強調政府及其機構所頒布的翻譯政策對翻譯活動的規約作用,認為它們“直接決定了譯者‘譯什么’和‘如何譯’”[5]。對翻譯政策的這一認識遮蔽了翻譯政策執行過程中對其他行為體的能動作用。

第二,與上述研究聚焦國家宏觀層面的翻譯政策不同,國內有學者將目光轉向了少數民族多語地區的翻譯政策。比如,穆雷指出,“翻譯政策與國家的語言政策息息相關”,因此“我國的語言政策一方面要考慮到漢語與各種外語之間的翻譯問題,另一方面也要考慮到漢語同國內各少數民族語言之間的翻譯問題”[7]。以此為出發點,作者通過梳理關于少數民族語言翻譯的研究成果,總結了目前的少數民族語言翻譯及其研究中的問題。張陽、Shuang Li等學者則分析了民族自治區域頒布的《語言文字工作條例》及我國其他語言政策文件中有關翻譯政策的內容,并就如何進一步完善少數民族語文翻譯政策提出自己的建議[8][9]。

民族語文翻譯政策是翻譯政策研究新的學術增長點,拓展了翻譯政策的研究領域。但目前的相關研究較為零散,且多停留在文獻綜述層面。這類研究無疑是十分必要的,但其局限性也顯而易見:此類研究多將文件資料和他人的研究成果作為考察對象,而缺乏鮮活的來自翻譯政策實施現場的材料,即沒有深入實地考察調研翻譯政策的執行過程,以及目標群體對翻譯政策的接受情況,而這里恰恰是最能反映翻譯政策的可行性和有效性、能讓我們發現有價值的問題的地方。

第三,有學者展開了對外國翻譯政策的介紹和比較研究。比如穆雷、韓瑩對比分析了中國和加拿大語言服務業專業協會的職能和運行機制,探討了兩國相關協會內部翻譯政策的異同[10]。穆雷、王祥兵以英國一個有關軍事翻譯的國家課題作為參照,分析了國內軍事翻譯研究的現狀和問題,呼吁加強軍事翻譯研究,規劃軍事語言服務[11]。羅列、穆雷分析了主要英語國家語言政策的性別包容性及其在翻譯政策中的體現,并建議中國的翻譯政策制定者充分關照語言中的性別問題[12]。此類研究對我國翻譯政策的制定具有借鑒意義,但目前研究成果較少,需要進一步加強。

綜上,國內翻譯政策研究尚處在起步階段,且學者們更為關注顯性的翻譯政策文本,而缺乏對翻譯政策實施過程的動態考察,以及對政策執行者和政策對象的態度研究。已有的研究對翻譯政策這一概念本身的認識存在偏差,研究視野不夠開闊,以致許多具有重要理論和現實意義的課題沒能得到應有的關注,對翻譯政策與少數族群社會融入、公民參與等重要問題之間的關系缺乏深入思考。有鑒于此,我們亟待探索系統開展中國翻譯政策多維度研究的方法和路徑!

二、何為“翻譯政策”

(一)翻譯政策定義回眸

根據Maylaerts的考證,最先將“policy”一詞引入翻譯研究的是Levy,但在Levy那里,“policy”被用來泛指譯者的翻譯策略[13][14]。而真正將“Translation Policy”作為一個術語引入翻譯研究還要追溯到Holmes的開創性論文“翻譯學的名與實”[15]。在Holmes的譯學構想中,翻譯政策并非翻譯政策研究的起始點,而是主張通過考察翻譯在社會現實中的發展現狀和可能發揮的功能,為相關政策制定者提供必要的參考資源[16]。可以看出,Holmes秉持一種自下而上的翻譯政策觀,即都強調通過考察現實中的翻譯活動來總結或者完善翻譯政策。與此相反,中國學界的翻譯政策觀則是自上而下的。例如,滕梅將翻譯政策定義為“國家政府或政府機構所提出或制定的與翻譯有關的規定性要求”[5]。黃立波、朱志瑜在肯定這一定義的同時,指出其忽略了非政府性的社會或民間機構在翻譯政策制定中的主體作用,因此他們把翻譯政策拓展為“由官方或民間機構就翻譯問題所做出的討論、陳述或行為方案”[17]。

從上述回溯中可以發現,翻譯政策或Translation Policy這一能指,在不同學者心目中各有所指。這種言人人殊的情況模糊了翻譯政策研究的范圍和界線,以致有學者警示說“翻譯政策被用作一個涵蓋性術語(umbrella term)或是一個無所不包的概念(container concept),有變成沒有任何附加值的空洞概念的危險”[13]。面對這一情況,Gonzlez-Núez綜合各家之言,并借鑒以色列語言學家Spolsky對語言政策設置的定義框架,重新定義了翻譯政策。

(二)三維翻譯政策觀

Spolsky基于大量研究考察,提出語言政策由語言管理(language management)、語言實踐(language practice)和語言信仰(language beliefs)三個維度構成[18]。語言管理是指言語社區內成員為了改變語言實踐所做的努力;語言實踐是指在一個言語社區內實際發生的語言現象;語言信仰是指“言語社區內成員對語言變體所持的價值觀念,及其他們關于這些價值觀念重要性的看法”[19]。受Spolsky這一定義框架的啟發,Gonzlez-Núez提出了一個三維構成的翻譯政策定義,認為翻譯政策應該涵蓋翻譯管理、翻譯實踐和翻譯信仰三個基本方面[18][19][20]。

翻譯管理是指由某一領域的權威部門(或人士)做出的關于翻譯問題的決定。翻譯管理的主體既可以是政府性機構(如國家編譯局、外交部翻譯司等),也可以是非政府性機構(如出版社、翻譯公司等),甚至可以是某個個人(如期刊主編、跨國公司的經理等);翻譯管理中的規定性要求既可能被編纂成文,以文本的形式存在,從而成為一種顯性的翻譯政策。也可能散落在相關話語中,如期刊的發刊詞或“編者的話”、出版社翻譯叢書的前言后記等。

翻譯實踐(1)這里的“翻譯實踐”不能完全等同于通常意義上“翻譯理論”的對應物,主要是指某一領域內翻譯活動的實況,而不涉及微觀的文字轉換過程等。因此,也許譯為“翻譯現實”或“翻譯實際”更為清晰準確。但由于該術語是從Spolsky的語言政策理論框架借鑒而來,所以該文借用了語言政策研究中的“語言實踐”這一通行譯法。是指某一領域內實際發生的翻譯活動,比如翻譯了何種文本、采用何種口譯形式、翻譯方向如何(是從官方語言譯為少數民族語言,還是相反)、有著怎樣的翻譯人才培養模式等。翻譯實踐既可能是翻譯管理的直接結果,也可能與翻譯管理的設想并不一致,甚至相去甚遠。當一種翻譯實踐經過長時間的發展而演變為一種慣常模式時,就會成為領域內成員共同接受和遵守的準行為規范,從而構成一種事實上的翻譯政策。

翻譯信仰是指領域內成員所持的關于翻譯及其價值的觀點,比如他們對翻譯的必要性和重要性的認識,以及對領域內正在實施的翻譯政策和正在發生的翻譯實踐的看法。

三、我國翻譯政策研究框架

圖1 我國翻譯政策研究框架圖

如圖1所示,橫軸為翻譯政策研究的三個維度為翻譯管理、翻譯實踐和翻譯信仰;縱軸為翻譯政策研究涉及的五個主要領域。研究者在選定縱軸上的某個領域之后,再選擇從橫軸上的某個維度切入,從而形成一個研究課題(也即圖中的S,表示Study)。橫軸上每個維度下轄的內容代表各維度研究需要考察的核心問題集。下面我們就圖1中所劃分的五個研究領域、三個研究維度以及每個維度涉及的主要問題進行詳細解釋說明。

(一)中國翻譯政策研究的五個領域

1.政府(機構)。國家政府機構的翻譯政策值得特別關注,因為其推行的翻譯政策具有較大的輻射力,會對其他層次領域的翻譯政策產生直接或間接影響。歷史上,我國政府機構曾多次通過制定翻譯政策引導翻譯活動,出版專門的翻譯期刊(如1951年創刊的《中國文學》和1953年創刊、由時任文化部部長茅盾負責主編的翻譯期刊《譯文》),成立專門的出版社(如1952年成立的外文出版社)等。

2.地區和國際組織。過去數十年,中國在國際和地區事務中的影響力也日益凸顯,其中一個重要表現是,越來越多的地區和國際組織總部落戶中國。而翻譯是保障任何一個國際組織良好運行的基礎服務之一,因此,其內部必然有著特定的翻譯政策和翻譯實踐。在這方面,國外已經取得了不少研究成果,國內則仍是一個迫切需要填補的空白。

3.非官方機構和團體。許多專門從事或經常涉及翻譯活動的非官方機構和團體(如翻譯公司、出版社、跨國公司、旅游景區等)往往也有著自己的翻譯政策。需要注意的是,它們的翻譯政策既可能與政府機構的宏觀翻譯政策相向而行,也可能與之有所抵牾,而這相互抵牾之處尤其值得關注,因為從中往往能夠看出翻譯政策執行的阻力因素。

4.少數民族多語地區。多語共存是中國少數民族地區的普遍現象。要想在公共服務領域與少數民族公民實現順暢溝通,有效傳達國家的政策精神,翻譯就成了必不可少的橋梁。關于少數民族語言文字工作的許多重要文件,也適時對翻譯問題提出了政策上的要求,但這些政策有沒有真正落地、當地公民如何看待現行翻譯政策和翻譯實踐,等等,都是亟待深入研究的問題。

5.外來移民聚居區。隨著全球化的深入發展和中國對外開放程度的不斷提高,中國已不再是單純的移民輸出國,同時也是國際移民的重要目的地,已形成了一定規模的移民聚居區,如北京望京“韓國城”、上海古北日本人聚居區、廣州小北路黑人聚居區、義烏“中東人一條街”等。聚居區所在地的語言生態因此而發生變化,語言多樣性和翻譯需求隨之增加。因此,如何通過翻譯政策來滿足他們的翻譯需求、幫助他們的社會融入過程,進而構建和諧的移民聚居區,這是具有重要意義的課題。

(二)翻譯政策研究的三個維度

首先,翻譯管理是翻譯政策研究的起點。通過收集和分析某一領域內的翻譯政策文本,可以獲知政策制定者的目標群體、擬解決的問題和預想目標,這是翻譯政策研究必須經歷的“摸家底”階段。但至今,翻譯政策研究還遠未完成,因為僅從政策文本當中無法判斷政策效果,畢竟評估政策產出和政策影響,必須以政策結果為參照。因此,要科學評估一項翻譯政策,還必須深入翻譯實踐,考察翻譯政策產生的預期影響和非預期影響。

其次,翻譯實踐研究是翻譯政策研究中勾連著翻譯管理和翻譯信仰的重要一環,因為它既可以檢驗翻譯管理的效益,揭示翻譯政策執行過程中的影響因素,也可以間接反映翻譯信仰。這里有兩方面的情況需要注意:一方面,翻譯政策執行是一個多方參與的過程,且深受領域內翻譯需求的影響,因此當各參與方的目標不一致,或當翻譯需求發生變化時,翻譯政策就會偏離預定軌道,某些政策內容因此而無法轉化為翻譯實踐,這就為修訂無效、失靈的政策內容提供了事實依據;另一方面,翻譯實踐研究還會發現一些經常發生、卻未能被納入翻譯管理的翻譯實踐,從而為完善翻譯管理起到查漏補缺的作用。

最后,翻譯信仰研究同樣不容忽視。它是了解政策執行者對翻譯實踐和翻譯管理的看法、了解目標群體翻譯需求的重要手段,但卻是目前翻譯政策研究最為薄弱的環節。現有的研究多集中在從翻譯管理和翻譯實踐的比照中,判斷翻譯政策的優劣得失,而忽視了翻譯信仰研究在收集政策輿情方面所能發揮的作用。事實上,通過對翻譯政策進行深入的輿情分析,并及時做出相應調整,可以大大增強翻譯政策的針對性,提高翻譯政策的運行質量和效益。

(三)翻譯政策研究的問題域

這一部分我們將細化從以下三個不同維度切入翻譯政策研究時需要主要關注的具體問題:

第一,不同層次的翻譯政策主體都會通過實施特定的翻譯管理,來規范和治理領域內的翻譯活動。這些管理措施既可能轉化為顯性的政策文本和法律條文,也可能隱性體現在相關話語當中。這就要求研究者既要考察顯性的政策文本,也要耙梳隱性的政策話語,并在此基礎上,進行翻譯管理的動機分析。

第二,翻譯政策研究者在考察領域內的翻譯實踐時,需要特別關注以下幾個方面,即翻譯供應、語種選擇、翻譯方向、翻譯文本類型、譯者(培養)模式等。以考察北京望京韓國人聚居區內的翻譯實踐為例,我們可以帶著下面這些問題進行實地調研:當地的公共服務機構是否或在什么情況下為這些外來移民提供翻譯服務,翻譯方向是中-英還是中-韓,機構內部有沒有配備經過專業培訓的譯員,提供給他們的表冊是中文版、韓語版、還是中韓對照版,等等。

第三,翻譯信仰的考察需要關注領域內從業者和政策對象的翻譯價值觀以及對翻譯的態度。比如要考察某個少數民族多語地區的翻譯信仰,可以通過訪談或問卷調查的方式,了解區域內政策對象對翻譯的必要性和重要性有著怎樣的看法,翻譯在保證其語言權利和幫助其獲取公共服務資源方面發揮了怎樣的作用,翻譯政策實施過程的參與各方如何評價當前的翻譯管理和翻譯實踐等等。此外,翻譯信仰也可以通過翻譯實踐推斷出來。比如,通過統計提供翻譯服務的頻率、場合以及最常被翻譯的文本類型,就可推知一個領域對翻譯價值的認識。

四、結語

翻譯政策關乎一個國家的軟實力建設,關乎公民獲得公共服務的機會。合理可行且具有前瞻性的翻譯政策,能有效管理和應對公共領域的語言使用問題,滿足各領域的翻譯需求;而要制定高質量的翻譯政策,勢必需要加強對政策環境和政策對象的研究,進而提出可供翻譯政策制定者乃至語言規劃者參考的政策建議,翻譯研究在這方面大有可為。本文權作引玉之磚,在呼吁學界加強和深化翻譯政策研究的同時,首次提出一個多領域、多維度的翻譯政策研究框架,希冀以此拓展國內翻譯政策研究的深度和廣度。

猜你喜歡
語言研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
讓語言描寫搖曳多姿
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
主站蜘蛛池模板: 中文国产成人精品久久一| 久久99热这里只有精品免费看| 国产精品无码久久久久AV| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 一级毛片免费不卡在线视频| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 手机精品福利在线观看| 国产一在线| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 亚洲大学生视频在线播放| 国产精品一区在线麻豆| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 欧美不卡视频一区发布| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 欧美日韩在线成人| 亚洲精品无码在线播放网站| 第一区免费在线观看| 国禁国产you女视频网站| 91精品国产综合久久不国产大片| 免费jjzz在在线播放国产| 亚洲中文字幕日产无码2021| 色亚洲成人| 视频一本大道香蕉久在线播放| 午夜成人在线视频| 一本大道东京热无码av| 亚亚洲乱码一二三四区| 欧美精品v| 精品国产免费观看一区| 国产在线观看第二页| 亚洲欧美成人影院| 久久综合国产乱子免费| 亚洲日本在线免费观看| 天天色综网| 成人国产一区二区三区| 99久久99视频| 亚洲首页在线观看| 国产高清在线观看| 日韩欧美国产精品| 美女国产在线| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 免费看的一级毛片| 超碰免费91| 在线国产91| 日韩二区三区无| 亚洲国产精品日韩专区AV| 国产成+人+综合+亚洲欧美 | 九月婷婷亚洲综合在线| 日韩精品免费在线视频| 波多野结衣在线se| 亚洲午夜福利在线| av色爱 天堂网| 视频二区中文无码| 亚洲国产理论片在线播放| 国产精品美女免费视频大全| 日本人又色又爽的视频| 久久毛片网| 日韩毛片免费观看| 亚洲精品视频免费看| 中文无码日韩精品| 国产福利小视频在线播放观看| 国产第八页| 一本色道久久88| 大香网伊人久久综合网2020| 国产精品流白浆在线观看| 91美女视频在线| 亚洲精品无码高潮喷水A| 亚洲婷婷丁香| 91娇喘视频| 国产亚洲精品va在线| 国产美女在线免费观看| 国产H片无码不卡在线视频| www.亚洲天堂| 久久成人国产精品免费软件| 91麻豆精品国产高清在线| 国产精品视频导航| 色婷婷电影网| 亚洲成网站| 久久毛片免费基地| 一区二区三区精品视频在线观看| 国内精自线i品一区202|