王德軍 段曉飛

演出市場復蘇 觀眾重回劇場《安娜·卡列尼娜》中文版北京首演
國內演出市場經歷了疫情停擺,終于在春節后迎來了“開門紅”。 看影觀劇已經成為不少人開啟兔年的新方式。據不完全統計,今年一季度有超過700場的線下演出舉辦。而劇院作為文化藝術的主要載體和“城市文化會客廳”的重要場所,也再次迎來了人潮涌動的動人場景。北京、上海、廣州等多地的大劇院紛紛推出2023年的重磅華麗劇目,一些口碑好、觀眾關注度高的劇目重回劇場。
由中國對外文化集團有限公司下屬北京中演文化服務有限公司、柏亞(北京)文化傳媒有限公司制作出品,天津歌舞劇院、成都市興文投資發展有限公司聯合出品的俄羅斯音樂劇《安娜·卡列尼娜》中文版的列車也于2月23日駛抵北京,在北京天橋藝術中心大劇場開啟為期四天六場的盛大巡演。
實力團隊傾力打造
如果說托爾斯泰的長篇小說《安娜·卡列尼娜》是19世紀俄國現實主義文學皇冠上的明珠,俄羅斯音樂劇《安娜·卡列尼娜》則是俄國當代藝術的國寶級佳作。該劇由俄羅斯輕歌劇院創排,被稱為“俄羅斯四大吟游詩人之一”的尤利·金將恢弘原著濃縮為2個小時的體量,負責作曲、編舞、舞美、造型的都是該領域的名家,2016年一經推出,即穩坐俄羅斯音樂劇“票房神話”。
作為首部從俄羅斯原版引進的中文版音樂劇,《安娜·卡列尼娜》獲得了原版制作人獨家授權,俄羅斯原版主創團隊全程參與制作,確保了風格的統一和表達的精準。中文版還邀請到了俄羅斯文學翻譯家、中國俄羅斯文學研究會會長、俄聯邦友誼勛章獲得者劉文飛擔任文學顧問和中文譯配。此外中方主創團隊更是云集了一批活躍在國內音樂劇市場的大咖加盟,包括青年戲劇導演雷悅、跨界音樂人趙繼昀、資深舞蹈編導俞辰曦、資深聲樂指導李偌祎等。音樂劇大女主徐麗東、張會芳,洪之光、賈凡等一線主流音樂劇演員傾情獻唱。實力團隊和俄羅斯原版燈光舞美及服裝,確保了中文版《安娜·卡列尼娜》重現原版的精致恢弘與史詩氣質。
從面試、選角到譯配,從建組、國際團隊線上排練、合成、到上演……歷經半年的劇本打磨和三個月在北京的集中封閉排練,出品方和主創團隊克服疫情帶來的各種變數,以及各種各樣的現實困難,全情投入、反復打磨,力求給觀眾獻上一部既復刻原著及原作經典,又具有本土化特色、展現業內高水準的誠意之作。
隨著跨省出游恢復生機,劇場開放上座率限制,巡演多站后重新回到北京,特別是回到音樂劇最初的海選地點北京天橋藝術中心,一眾主創難掩激動。回顧過去一年的艱辛創排、刻苦訓練,和因為疫情延期未能如期見面的遺憾,主創和演出團隊都以十二分的熱情和汗水,迎接更多喜愛、熱愛音樂劇和俄羅斯文學的觀眾,為京城的觀眾奉獻最好的表演。
愛情悲劇,俄式審美
貴族女子安娜18歲時在舅母的安排下嫁給彼得堡高官卡列寧,她蓬勃的生命力,在遇到英俊瀟灑的青年軍官渥倫斯基后,被熊熊點燃。然而,安娜對愛情與自由的向往最終會走向何方?劇中幾組人物,不同命運。
音樂劇以著名的火車場景啟幕,通過朋克風的鋼架和火車頭貫穿全場,在充盈燈光和音樂中創造出令人印象深刻的“多媒體謎題”。花樣“滑冰”、現代舞、芭蕾舞、宮廷舞以及俄羅斯民族舞蹈,更有縱貫古典、流行和搖滾的40余首唱段,這一切都注定會帶來視覺和聽覺上的雙重盛宴,用炙熱而充滿張力的音樂劇語言探討著愛情與死亡、自由與命運的哲學命題,引發觀眾的普遍共情。
俄羅斯的舞臺藝術非常講究細節和群像。中方團隊的導演雷悅表示,“我們臺上有幾十位演員,每個人在舞臺上都有自己的故事,所有人構建了一幅鮮活的畫面。其實對于我來講第一步就要抓到群像的氛圍感,只要我們抓住了這個劇的精髓,就是群像的細節,我們抓到了這個細節,那么我就可以非常肯定的告訴我的觀眾,你放心來買票,我一定會給你一個屬于俄羅斯才有的嚴謹的、壯美的、龐大的視聽享受的舞臺。”
作為輕歌劇升級版,音樂劇《安娜·卡列尼娜》中文版將更偏向歌劇的表演方式,引入音樂劇的框架,打破流行文化與殿堂之間的壁壘,充分體現音樂劇作為一種舞臺表演形式,在內容表達、形式選擇上的高度容納性。為了更好地還原俄式審美,音樂劇特別邀請專業歌劇演員、頂尖芭蕾舞者和花滑冠軍傾情加盟,在演出中大受歡迎,讓觀眾直呼“值回票價”。
劇中特地保留的一首俄文原曲《啊,我心愛的人》,以劇中劇的形式唱出“愛如死亡般強大”,同時震撼著臺上臺下人的心靈,算是俄羅斯音樂劇中文版的小彩蛋和點睛之筆。
“繁復璀璨,浪漫悲愴,俄式審美讓我震撼。”“制作精良,劇組的每一個環節都完美呈現出‘高級感三個字。”“要把如此厚重的原著濃縮在2個小時內講明白、說清楚已然不是一件易事,導演、演員還通過各種巧思埋入劇情的暗線,真是常看常新。”在之前的巡演中,看過音樂劇的觀眾們紛紛表達著他們對劇目的喜愛之情。有的觀眾看過一遍未能過癮,連續“二刷”“三刷”之后,激動地寫下上千字的評論。
此外,《安娜·卡列尼娜》也以其純正的俄式經典的魅力,豐富了百花齊放的國內音樂劇市場,為熱愛音樂劇的中國觀眾提供了更多可能性,打開了一扇新的窗口。“安娜”帶來的久違的大劇場、大制作,讓人對俄羅斯音樂劇和俄羅斯文化產生了濃厚興趣。
音樂劇《安娜·卡列尼娜》中文版的問世,體現了中外文化交流成果,是用中國語言解讀世界,用中國語言講好世界故事的有益嘗試。
女性魅力綻放舞臺
近年來,不論是在大熒屏還是在劇場的舞臺上,女性角色似乎有意無意的被“隱形”了。這里的“隱形”,并非是真正意義上的隱形。而是說在這些藝術作品中,幾乎都沒有出現令人印象深刻的、內心強大、發揮自主潛能,且有著顯著成長弧光的女主角色。當男性角色們威風凜凜、建功立業、拯救世界的同時,女性們更多地被凝視、被審判,而缺席自己的命運掌控權。
女性角色能否擺脫妻子和母親的身份而獨立存在,似乎是只有女性觀眾才會思考的人生困惑。音樂劇《安娜·卡列尼娜》中文版作為首部大女主戲,力圖為觀眾補上多年來藝術形式中的女性“隱形”和缺失。
音樂劇聚焦女性視角,重點刻畫女性形象,不論是勇于挑戰束縛女性思想的道德觀念和貴族制度,執著探索愛情自由和生命意義的安娜,還是初戀失意卻最終收獲人生幸福的吉蒂,抑或是游戲于社交圈的貝特西夫人,高貴強勢的渥倫斯卡婭夫人,善良敦厚的謝爾巴茨卡婭夫人,以及劇中一票難求的女高音帕蒂,音樂劇《安娜·卡列尼娜》中形象各異、光彩動人的女性群像讓觀眾眼前一亮。
在這趟命運的列車上,雖然因為時代局限性和安娜的性格使然,列車最終只能駛向滅亡,但勇于掌握自己命運、追求自由與愛情的決心依然讓不少女性觀眾與之產生深深的共鳴。
特別是劇中安娜和吉蒂的命運轉變令人唏噓。首先出場的吉蒂真摯美好,即使渥倫斯基的失信讓她遭受了巨大的沖擊和被背棄的悲傷,善良的她依然無法遷怒安娜。安娜為了調節兄嫂矛盾而來,本無意打擾吉蒂的幸福,誰料熊熊愛火難以磨滅,踏上不可回頭的道路。當斯吉瓦向列文提議前去探望安娜時,吉蒂是心存芥蒂的,但在見到安娜為愛情而痛苦憔悴的處境后,她始終不忍心,與安娜從敵意到惺惺相惜的二重唱,讓兩人相擁最終和解。甚至在劇院安娜遭受眾人羞辱時,吉蒂是唯一一個大喊著“你們不能這樣!”勇敢挺身而出維護安娜的人,時刻彰顯girls help girls的力量。
俄方導演阿麗娜·切維克表示,俄羅斯戲劇學校的核心是斯坦尼夫拉夫斯基體系,主張演員要沉浸在角色的情感之中,以角色去生活,去想,去感受。當你理解了安娜的感受,就能與她產生共鳴,就能愛她并為她感到難過。