999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯理論指導下《飲酒·其五》英譯質量宏觀評估

2023-08-22 04:56:11胡賽超劉東彪
今古文創 2023年30期

胡賽超 劉東彪

【摘要】翻譯質量宏觀評估一直是翻譯研究中的難點,本文在關聯理論的指導下,從宏觀的角度出發,以語言學語境為切入點,以情景語境、文化語境、語言語境為分析框架,對陶淵明《飲酒·其五》的三個英譯版本進行翻譯質量的評估。結果發現,三個譯本整體翻譯質量較好,然而在語境翻譯上仍存在不足,特別是在文化語境方面。

【關鍵詞】關聯理論;翻譯質量;宏觀評估;《飲酒·其五》

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2023)30-0130-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.30.040

一、引言

譯文質量的評估一直是翻譯研究中的難點,在不同的理論視角下的審視標準也都有不同的標準和模式(司顯柱,2005)。例如,依據賴斯的文本類型理論,可以對比譯文與原文在文本類型上的偏離度來評判譯文的質量;依據弗米爾的目的論,可以通過對譯文的交際目的、譯者的目的、運用特殊翻譯方法要達到的目的)的實現來判斷譯文的質量;其他翻譯質量評估也可能依據交際翻譯、接受美學等理論來進行。本文運用格特提出的關聯翻譯理論從宏觀的角度入手,以陶淵明的《飲酒·其五》的三個英譯版本為例,通過構建宏觀評估框架,來判定譯文對于原文認知語境的翻譯,進而判定三個譯文的質量,希望對的翻譯質量評估提供一些借鑒。

二、基于關聯翻譯理論的翻譯質量宏觀評估框架

關聯理論由Sperber和Wilson根據推理理念和人類交際行為的研究構建出的理論。該理論屬于認知語言學的范疇,關聯理論的立論基礎強調翻譯是一個推理過程,其研究對象是人的大腦機制(林克難,1994)。關聯性是其討論的要點,論點的討論公式為:關聯性=語境效果/處理努力(趙彥春,1997)。根據公式,關聯性是一個相對的概念,關聯性的強弱主要由兩個因素決定:處理努力和語境效果。在語境效果不變的情況下處理努力越小關聯性越強;在處理努力不變的情況下語境效果越大,關聯性越強。但是,關聯理論追求的不是極限值,不是最大關聯性,而是最佳關聯性,也就是接受話語的人期望最低的處理努力收到足夠的語境效果(林克難,1994)。語境效果是在認知語境的基礎上,通過讀者付出處理努力,能夠改進他們用于交際行為的語境假設(林克難,1994)。語境效果的改變包括三種,推導出語境隱含意義;加強或證實已有的假設;消除矛盾的假設(苗興偉,1997)。

關聯理論的主題是語境效果,對讀者腦海中的認知語境產生影響和共鳴,但是在字面上想要對讀者的認知語境產生影響,就只能通過語言符號描述的語境讓讀者去推理進而影響讀者自己的認知語境,從而產生最佳關聯。在翻譯中,李運興(2007)認為翻譯語境的研究就是認知視角下對語境諸因素的觀察和描寫,并且指出了翻譯中語言學語境的三個維度:情景語境、文化語境、語言語境。情景語境即交際參與者、交際目的、交際者的社會角色和地位、具體場合(時間,地點)、社會背景、主觀心理(彭利元,2008;張靜,2012;何三寧,2010);文化語境是指說話人所在的言語社團特定的社會規范和習俗,價值觀等,具體包括當時的政治、歷史、哲學、科學、民俗等思想文化意識(張靜,2012;關孜慧,2003);語言語境是指語篇中一個語言單位與另一個語言單位之間的相互關系(牛強,1999)。本研究將以情景語境、文化語境、語言語境作為分析框架,從而判斷譯文對于原文認知語境的翻譯情況,進而得出對譯文質量的宏觀評價。

三、《飲酒·其五》三個譯文的質量的宏觀評估

三個譯文的選取分別是William Acker(下文簡稱A)、許淵沖、楊憲益的譯本。《飲酒·其五》中正文部分一共有五聯,以每聯的譯文為單位,質量評估統共五部分的分析。每一部分的開始先對該聯的原文語境進行解讀和分類,之后對該聯每個語境的譯文與原文語境展開逐一的對比分析,符合原文語境或者與原文語境偏離度不大的情況下用“+”號表示,語境效果與原文偏離度大或者不符的譯本用“—”號表示。翻譯質量以最后“+”的多少來排名,“+”越多譯文質量排名越往前。在表格中譯者對原文沒有處理的地方用“Null”來表示,做過處理的地方用譯文或者“Y”來表示。

(一)第一聯:結廬在人境,而無車馬喧

自己的住所雖然建造在人來人往的環境中,卻聽不到車馬的喧鬧聲音。這是作者在第一聯的含意。“結廬”是指建造房屋,但是這種房屋不是大戶人家的豪華的房屋,而是簡陋的房屋,這一點可以從諸葛亮的“三顧茅廬”的典故中得到印證。“車馬喧”不僅僅指的是字面上的意思,同時代表著名利權位、名利的官僚社會(吳小如,2012)。該聯中的“而”字體表示兩句詩之間存在轉折關系。

文化語境方面,對“結廬”的翻譯處理上,A翻譯為house,該詞在牛津詞典中的含意都是偏向現代正式的房屋,因此不符合原文中的“廬”這一文化語境的語境含意。許將其處理為cot,cot在柯林斯詞典中給出的釋義是嬰兒床,不符合原文的認知語境。楊翻譯為cottage村舍小屋的意思,符合原文中文化語境的設定。“車馬喧”的翻譯上,三位譯者僅僅將其表面意思翻譯了出來,在譯文讀者缺乏此種認知語境的背景下,譯文讀者只能理解到“車馬喧”的表面意思。因此對此處的語境處理都與原文偏離度較大。

在情景語境和語言語境方面,情景語境“人境”一詞,A將其處理為“其他人居住的地方”,許譯本為“人們常去的地方”,符合原文的語境含意的設定。楊譯為“人群中”,人群中不一定是人們常去的地方也可能人群暫時性的聚集,該譯文可能導致讀者無法準確地推斷出原文中的語境含意。

(二)第二聯:問君何能爾?心遠地自偏

作者第二聯的含意是:你問我怎么能做到這樣一種境界呢?那是因為我自己的心靈在遼闊的遠方,那么我住的地方自然也就不在世俗之地了(程翔,2014)。在這一聯中,詩人自問自答,從而對上一聯中讀者的疑惑部分進行解答,作者因為“心遠”所以“地自偏”,第二聯的點睛之筆就在“遠”和“偏”這兩個詞上(張廣法,2019)。

文化語境方面,“心遠”的翻譯處理上,A譯文用far來描述“心遠”,其實作者的“心”并不是字面意義上的“遠”,在“遠”的文化語境含意的處理上與原文不符。許譯本的secluded則是直截了當的點名了“遠”內在的文化語境含意,符合原文語境含意。楊將其翻譯為了absent,該詞在牛津詞典中的釋義為缺席、心不在焉,表示是因為精神過度集中而發呆,不符合原文文化語境。在對“偏”的翻譯處理上,A翻譯為遙遠的、遠處的,原詩的語境含意是一種無人打擾、超脫世俗以及淡泊名利的“遠”,“遙遠的地方”與原文語境含意偏離較大。許將“偏”與“遠”處理為了同一個詞,從原詩的邏輯上講,“偏”和“遠”的確是能處理為同一個詞,secluded符合原詩的語境含意。楊的譯本也是將“遠”和“偏”處理為了同一個詞,但是absent不符合原詩的語境含意。

對“問君”的翻譯處理上,許只翻譯出了“我”,該處表達的是“你”問“我”,要將會話的參與人“你”翻譯出來,并且沒有將動詞“問”翻譯出來。許譯本在該情景語境的處理上與原文不符。“何能爾”是對上聯發出的反問,與上聯有邏輯上的關聯,三個譯本均與原文的語言語境相符;且許譯文對“爾”進行了進一步的補充說明,譯者在推理原文認知語境的處理努力上花費變少。

(三)第三聯:采菊東籬下,悠然見南山

我在自己的庭院中隨意地采摘菊花,偶然間抬起頭來,目光恰與南山相會。這是作者在第三聯的表達的含意。“采菊”和“南山”是陶淵明詩歌中代表性的文化詞匯(呂菊,2007)。“東籬”一詞筆者在查閱多首帶有“東籬”詩句的含意后,發現“東籬”不僅指的是字面的意思,而是菊圃,也是一個文化詞匯。菊花表現了作者的精神境界和精神追求,陶淵明筆下的菊花是飽經風霜的摧殘但是依然蒼勁挺拔的形象(彭茵,1998)。“南山”在后來的發展中成了品德高尚人隱居的“極樂世界”(胡安蓮,2003)。“南山”的具體位置在臺灣成功大學陳怡良查閱相關史料和文獻以后,表示“南山”就是廬山(陳怡良,2011)。第三聯中 “見”字,這是全詩的詩眼,但是需要強調的是作者在悠然放松的心境下偶然間“見”到了“南山”(張廣法,2019)。

對“采菊”的翻譯處理上A和楊都翻譯為chrysanthe

mums,與原文語境相同,但是許翻譯為“紫苑(園藝植物)”,園藝植物都是有園丁照料的植物,生活在無憂無慮的花園里,沒有作者給予的那種經受苦難語境效果。對“東籬”這一文化詞匯的處理上,三位譯者也都只是將其字面意思翻譯了出來,與原文的語境含意偏離都較大。在“南山”的翻譯上,三位譯者也都沒有將“南山”真正所指“廬山”翻譯出來。

對“悠然”的翻譯上,只有許對此處做了處理,將其翻譯為“無憂無慮的”,符合原詩作者塑造的語境含意。在“見”翻譯上,許與楊的都是see,而A的是gaze,這兩種翻譯相比較而言see的語境意義更好,“見”的情景語境的語境含意,強調的是悠然、悠閑的狀態,而不是那種有意的凝視,A譯本與原文的語境含意偏離過大。許與楊譯本都是see,符合原文“見”的語境含意的設定。

(四)第四聯:山氣日夕佳,飛鳥相與還

山間的云氣,在傍晚時分愈發的美好,山間的鳥兒結伴返回了自己的巢穴(程翔,2014)。這是作者在第四聯想要表達的含意。此聯描述的是對上聯詩人“見南山”視野的描述,分別有山氣、夕、飛鳥、相與。其中,“飛鳥”暗示了作者對自由的向往,對官場的厭倦;體現了作者對于自然真實樸素含意的領悟;也是暗示作者的一生從宦到隱居的象征(馬寶記,1993)。

“山氣”的重點在氣上,A和許都翻譯為了air,在牛津詞典中的釋義為“空氣”,指的是支撐維護生命必需的元素,是無色透明的,作者是“見”不到“山氣”的。翻譯為air不符合原詩的情景語境的設定。而楊的譯文是mist,符合原詩中的薄霧繚繞、飄飄然的語境含意。“佳”的翻譯上三位譯者使用fine、fresh、lovely,這三個詞都可以用來形容景色,三個譯本都符合原詩的情景語境。“日夕”點出了第四聯的時間線,原詩沒有白天的時間,因此許譯本時間上用詞不符合原詩得情景語境。楊譯本的morning and evening中有兩個時間段,不符合原文情景語境的語境含意。“飛鳥”一詞的翻譯只要將鳥兒及其狀態翻譯出即可達到原文的語境效果,三個譯本在翻譯上都符合原文的語境含意。“想與”這個情景語境的處理上,A與許都翻譯為了together,符合原文中的情景語境的語境含意。楊沒有將此處的語境處理,讀者在讀楊翻譯版本時就會少一處語境。A和許都將其添加了一層“家”的成分,這樣的表達有助于譯文讀者的邏輯推理,這兩個譯本符合原詩的語境含意的設定。但楊譯本將其翻譯為了across and back again,詩中描繪的并不是一個鳥兒來回忙碌的場景,而是鳥兒經過一天辛苦,傍晚返回巢穴的景象,楊譯本與原詩的情景語境含意不相符。

(五)第五聯:此中有真意,欲辨已忘言

第五聯是全詩的總結,在這里可以領悟到生命的真諦,可是剛要把他說出來,卻已經找不到合適的語言了(吳小如,2012:123)。通過前面四聯的鋪墊,最終希望讀者能夠通過作者自己對認知語境的語境假設鋪墊,讓讀到這首詩的人能夠明白自己內心的感慨。陶淵明所處的環境是一個即將改朝換代的時間,政治動蕩,作者對現實社會有憤恨的情緒,但是因為自己的疲軟所以選擇了躬耕田間(劉啟云,1996)。

“此中”是對上聯中場景的概括,存在一個邏輯關系上的表達,需用代詞進行連接。三位譯者分別用these things、this view、all these things,都達到了原文的語言語境。在本聯兩句詩之間的邏輯關系上有一個轉折的關系,并不是一個虛擬的條件句。此處用if會導致讀者誤解原文的語境含意,用but是符合原文語境含意的設定。A將“真意”處理為“真相的暗示”,不符合原文認知語境的語境含意。許處理為“揭露、披露”,改詞大多都是對社會中的不好現象進行揭露,許譯本與原文中的語境含意不符。楊將“真意”處理為巨大的、玄奧的、深遠的、深邃的,該詞更多的是褒義詞,“深遠的意義”與原文的語境含意吻合。“欲辯”的處理上A翻譯為“當我開始要說時”在推理上與原文認知語境的符合。許的譯本是“試著去告訴”,作者是打算說明“真意”,并不是嘗試,不符合原詩的語境效果。楊的“I was going to explain”,原文的時態應該是一般現在時,在讀者對該語境的語境含意推理上造成誤解。“忘言”的翻譯上,A譯本處理為 “I cannot find the words”,并不是作者找不到詞去說,而是作者不想去描述“真意”,與原文語境含意不相符。許的“words fail”,其含意是“無法用言語去表達的”與原文的語境效果相符合;楊的“forget what it was”,并不是作者真正忘了真意的內容,不符合原詩的語境含意。

四、結論

本文在“關聯翻譯理論”的指導下,從三個語境的維度入手,通過對原文語境的分析,來對譯文營造的語境進行偏離度上的分析,結合一定的客觀數據可以對譯文整體以及各個點都做到相對準確的評價。結果發現:Acker在對《飲酒·其五》的翻譯中與原文沒有偏離的語境有13處;許淵沖的譯本與原文沒有偏離的語境有12處;楊憲益的譯本與原文沒有偏離的語境有13處。因此三個譯本中翻譯質量較好的是Acker與楊憲益的譯本。當然,需要強調的是各位譯者在對不同語境的處理上各有千秋,本研究僅從關聯理論一個方面展示了其差異。此外,本文也認為對翻譯質量的宏觀評估需要大量的分析和查證,如果在分析過程中,分析人做的準備工作不夠全面,則評估的結果也就沒有說服力。

參考文獻:

[1]司顯柱.朱莉安·豪斯的“翻譯質量評估模式”批評[J].外語教學,2005,(03):79-84.

[2]林克難.關聯翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994,(04):8-11.

[3]趙彥春.關聯理論對翻譯的解釋力[J].現代外語,1999,(03):276-295.

[4]苗興偉.關聯理論與認知語境[J].外語學刊(黑龍江大學學報),1997,(04):7-11.

[5]李運興.論翻譯語境[J].中國翻譯,2007,28(02):17-23+93.

[6]彭利元.情景語境與文化語境異同考辨[J].四川外語學院學報,2008,(01):108-113.

[7]張靜.文化語境理論在大學英語詞匯教學中的應用研究[D].西安外國語大學,2012.

[8]何三寧.“關聯理論”視角下的翻譯質量評估[J].南京師大學報(社會科學版),2010,(01):155-160.

[9]關孜慧.文化語境與翻譯[J].外語與外語教學,2003,(03):46-48.

[10]牛強,陳林華.語境新探─試論語言語境的解釋和制約功能[J].外國語(上海外國語大學學報),1999,(02):30-35+80.

[11]吳小如.陶淵明詩文鑒賞辭典[M].上海:上海辭書出版社,2012.

[12]程翔.陶淵明《飲酒》(其五)賞析——兼論母語教學要借鑒古代解釋學理論[J].中學語文教學,2014,(06):53-55.

[13]張廣法.陶淵明詩歌英譯策略體系描寫研究——以《飲酒·其五》為例[J].外語教育研究,2019,7(02).

[14]呂菊.陶淵明文化形象研究[D].復旦大學,2007.

[15]彭茵.中國古典詩歌中的菊花意象[J].學術論壇,1998,(06):88-90.

[16]陳怡良.陶詩“采菊東籬下,悠然見南山”意涵省察及多面向詮釋——兼對“南山”一詞新解[J].淮陰師范學院學報(哲學社會科學版),2011,33(03):349-377.

[17]胡安蓮.“采菊東籬下,悠然見南山”的文化意蘊剖析[J].信陽師范學院學報(哲學社會科學版),2003,(04):101-103.

[18]馬寶記.山氣日夕佳,飛鳥相與還——論陶淵明詩歌中的飛鳥意象[J].遼寧大學學報(哲學社會科學版),1993,(05):15-18.

[19]劉啟云.此中有真意,欲辨已忘言——論陶淵明田園詩對中國詩境的開拓[J].江漢論壇,1996,(12):44-48.

作者簡介:

胡賽超,男,華北理工大學碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

劉東彪,男,華北理工大學碩士研究生導師,博士,副教授,研究方向:外語教育政策、英語語言教學、翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 亚洲美女AV免费一区| 免费人成在线观看成人片| 久久精品无码专区免费| 亚洲精品桃花岛av在线| 国产人碰人摸人爱免费视频 | 亚洲综合18p| 亚洲一区二区三区麻豆| 亚洲午夜国产精品无卡| 国产在线91在线电影| 日本在线免费网站| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 91激情视频| 国产成人av大片在线播放| 少妇精品网站| 美女裸体18禁网站| 天堂网国产| 乱人伦99久久| 九九久久99精品| 波多野结衣中文字幕一区二区| 国产亚洲精品97在线观看 | 国产经典免费播放视频| 国产本道久久一区二区三区| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 国产在线啪| 国产精品人成在线播放| 国产乱人伦AV在线A| 国产第二十一页| 色婷婷色丁香| 在线看片中文字幕| 欧美激情视频一区二区三区免费| 欧美亚洲网| 国产精品99在线观看| 91小视频在线观看免费版高清| 亚洲精品成人片在线观看| 日韩av无码精品专区| 天天视频在线91频| 毛片久久久| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 在线视频亚洲色图| 亚洲床戏一区| 波多野衣结在线精品二区| 日本中文字幕久久网站| 欧美日韩亚洲国产| 欧美精品综合视频一区二区| 日本国产精品一区久久久| 久久伊人久久亚洲综合| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 国产精品女同一区三区五区| 色综合手机在线| 亚洲精品综合一二三区在线| 3p叠罗汉国产精品久久| 97se亚洲综合不卡| 人人看人人鲁狠狠高清| 中文字幕66页| 亚洲欧美激情小说另类| 免费看av在线网站网址| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 波多野结衣第一页| 亚洲乱码在线播放| 国产青青操| 国产美女丝袜高潮| 日韩一区二区三免费高清| 中文字幕亚洲综久久2021| 爆乳熟妇一区二区三区| 国产在线视频福利资源站| 色妞www精品视频一级下载| 亚洲色图综合在线| 成人va亚洲va欧美天堂| 精品久久久无码专区中文字幕| 麻豆AV网站免费进入| 国产又粗又猛又爽| 婷婷成人综合| 日韩精品欧美国产在线| 91麻豆精品国产高清在线| 曰韩免费无码AV一区二区| 亚洲一区第一页| 亚洲午夜18| 国产欧美另类| 美女国内精品自产拍在线播放 | 国产无人区一区二区三区| 自慰网址在线观看| 久久国产高清视频|