999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化分層理論下《嬰寧》英譯本研究

2023-08-19 09:05:26錢雨晨
今古文創(chuàng) 2023年29期

錢雨晨

【摘要】《聊齋志異》是中國文言小說中的璀璨明珠,展現(xiàn)了極高的文學藝術價值和獨特的思想風貌。作為其中具有代表性的短篇小說,《嬰寧》也深受學者與譯者青睞。本文選取由張慶年、張慈云、楊毅等人合作完成的《嬰寧》譯本,根據(jù)文化分層理論,從物質、風俗制度和心理層次分析譯文中文化因素的體現(xiàn)及譯者的相關處理技巧。研究發(fā)現(xiàn),該譯本基本傳達了原文的文化內涵,成功再現(xiàn)了原文語境,表達了原文情感,帶領讀者領略源語文化,與之產生共鳴。

【關鍵詞】《聊齋志異》;《嬰寧》;文化分層理論

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章標號】2096-8264(2023)29-0106-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.29.032

一、引言

《聊齋志異》俗稱《鬼狐傳》,是由中國清朝小說家蒲松齡創(chuàng)作的文言短篇小說集。該小說的問世為中國古代文學史添上了濃墨重彩的一筆。全書具有強烈的藝術特色,作者不僅巧用優(yōu)美的文筆來描繪人物形象、心理和場景,更擅借花妖狐媚來豐富故事情節(jié)以歌頌愛情自由、抨擊封建科舉和揭露殘暴統(tǒng)治。

鑒于廣泛的文學影響,《聊齋志異》不僅國內家喻戶曉,在國外也受到了學者與讀者的關注,成為翻譯語種最多的中國古典文學著作。其中,作品的英譯就經(jīng)歷了由片段到單篇故事到出版節(jié)譯本到最后迎來全譯本的漫長過程。關于《聊齋志異》的英譯本研究,國內的學者多從譯本對比、特定詞匯、譯者風格、女性形象等角度入手,結合多篇故事的案例進行比較分析。但就單篇故事的譯本賞析來看還是略顯單薄和零散。《嬰寧》是聊齋志異中名篇,但基于CNKI的收錄數(shù)據(jù)來看,學者們的研究聚焦于女性形象塑造、文化意蘊和敘事藝術三個方面。但有關《嬰寧》的翻譯研究僅有寥寥數(shù)篇,主要分為三類:第一類基于翻譯規(guī)范理論,對英譯本進行分析鑒賞,第二類著眼特定詞匯,分別分析對比了譯本中的擬態(tài)詞和文化負載詞,總結出不同譯者的翻譯方法的異同,第三類則選取不同的譯本進行對比,分析譯者行為、用詞的選擇,譯文與原文的對比以及對原作的精髓的傳遞程度。

由此可知,關于《嬰寧》的英譯研究尚不豐富,也鮮少有根據(jù)文化層次來對某一譯本進行完整賞析的文獻。但語言與文化是不可分割的,文化因語言而存在,語言也因文化而變得有意義[2],因此,語言中文化因素的傳遞也是評判譯本質量的重要衡量標準。于是,筆者試從表層物質層次、中層風俗制度層次和里層心理層次逐一遞進,探析不同層次的文化在《嬰寧》源語和目的語中的體現(xiàn)。

二、 文化分層理論概述

邢福義指出,倘若將文化看作立體的系統(tǒng),看作是人類的活動方式以及由人類活動所創(chuàng)造的、經(jīng)社會認知的全部產物的系統(tǒng),通過進一步考察可以發(fā)現(xiàn)其中的結構層次由表及里依次為表層——物質層次;中層——風俗制度層次;里層——心理層次[3]。

在文化世界中,語言是文化的表達符號,在文化世界的建構、傳承以及相互碰撞中發(fā)揮著重要作用。不同文化世界的語言交織碰撞也加快了文化的迅速發(fā)展。通過考察上述結構層次就會發(fā)現(xiàn),文化的各個層次在各自的語言中都有跡可循。結合本次研究的文本,《嬰寧》英譯文中這三個層次的文化均有涉及,生動再現(xiàn)了清朝社會的生活場景、禮教制度和人文思想。

三、《嬰寧》原作及譯本介紹

(一)原文內容簡介及文體特征

《嬰寧》出自清代浪漫文言短篇小說集《聊齋志異》,主人公王子服在野外郊游意外邂逅了狐女嬰寧,并對其一見鐘情,最終兩人沖破家庭社會的阻礙得以長相廝守。不同于其他單純歌頌愛情的“異類相戀”小說,蒲松齡借嬰寧這一形象,對當時社會背后的腐朽和女性問題進行了深刻反思;其次,作者通過對比隱于社會一隅的村舍與身處社會的世俗家庭兩種空間環(huán)境以及對嬰寧性格變化的刻畫,在描摹理想的生活環(huán)境的同時也表達了對自我純真天性的追求和向往[4]。

原作由文言文撰寫而成,語言傳神凝練,文風簡明清麗[5]。寥寥數(shù)筆將人物和景物描繪的栩栩如生:“容華絕代,笑容可掬”勾勒嬰寧不落凡俗的美貌;“神魂喪失,怏怏遂反”“喜溢眉宇”“悒悒不歡”“盈盈望斷”等詞無不透露出王子服對嬰寧的癡情;“亂山合沓,空翠爽肌”“白石砌路,夾道紅花,片片墮階上”讓山間庭院之景躍然紙上。文字雖然精簡洗練,但背后的文化內涵卻未減分毫。在確保不超過譯入語讀者信息負載量的前提下,譯者不僅需要講故事講清楚,還需要考慮最大限度地傳遞其中的文化內涵,生動再現(xiàn)原文的人物形象和傳神之處。

(二)譯本介紹

回顧《聊齋志異》的百年英譯史,美國傳道士衛(wèi)三畏(Samuel Williams)最先翻譯了其中的《種梨》和《罵鴨》,開啟了該小說的翻譯歷程。之后,陸續(xù)有不同國家的譯者出于不同的目的翻譯了其中的若干篇文章,將其介紹給西方讀者,反響熱烈[6]。在眾多譯介作品中,《嬰寧》曾被多次翻譯。其中,翟理斯(Herbert A. Giles)、楊憲益與戴乃迭合譯以及丹尼斯·馬爾(Denis C.Mair)與維克多·馬爾(Victor H. Mair)合譯的《嬰寧》譯本廣為流傳[5]。

鑒于上述譯本已經(jīng)受到學者的重點關注,并取得了相應的研究成果。本文選取了比較新的譯本,來源于2007年外文出版社出版的《聊齋志異選》(Selections from Strange Tales from the Liaozhai Studio),由黃友義、楊慶年、張慈云、楊毅、美國著名漢學家丹尼斯·馬爾和維克多·馬爾合譯而成。該譯本中,翻譯家們分工合作,分別負責若干篇,而《嬰寧》的譯文由張慶年、張慈云和楊毅共同完成。

四、文化分層理論下的《嬰寧》英譯

(一)從文化物質層次看譯者翻譯

當兩種異質文化在平等的或不平等的條件下接觸時,最先受到關注的就是物質層面,因為它變動不居,交流方便。文化的物質層次是人改造自然界的活動方式及其全部產物。在改造過程中,人類根據(jù)自己的認識,構建出以符號為表現(xiàn)形式的文化世界。而語言的詞匯系統(tǒng)正是其中富有表現(xiàn)力的符號之一。通過詞匯系統(tǒng),文化物質層次的紛繁景象得以顯現(xiàn)[3]。《嬰寧》的原文中,表層物質文化主要表現(xiàn)在建筑、飲食、器物等方面。為彰顯原作中的特色中國文化,譯者在翻譯過程中多以忠實傳達原文內涵為主,但其中也有部分表達值得商榷。

例1:意是園亭,不敢遽入。

譯文:Thinking this was probably some family garden, he dared not go in without an invitation[1].

園亭,是指園林綠地中精致細巧的小型建筑物,是供人休憩之處。私家園林在造型上相對小而集中,同時,在中國園林建筑中,亭子也是最多見的一種,常與山、水、綠化遙相呼應,組合出美輪美奐的中式風景,是園林中“點景”的一種手段。此處王生只身前來尋訪嬰寧的家,在一所雅致的村舍前駐足,瞧見墻內花團錦簇,想進去卻也不敢擅自叨擾。所謂無亭不成園,無亭不成景,更何況是這般素雅講究的人家呢?譯文中僅是籠統(tǒng)地介紹了是一個家庭的花園,雖符合了原文大意,但卻未體現(xiàn)“園亭”的真正內涵。筆者認為此處該譯為“garden pavilion”更為貼切。

例2:未幾,婢子具飯,雛尾盈握。

譯文:Before long, the maid had a full meal ready, with duck and chicken and everything[1].

“雛尾”指“雛雞、鴨等幼禽的尾巴”,這里用尾巴指代幼禽,“盈握”表示“滿把”。因此“雛尾盈握”用來形容菜肴中家禽的肥美。而譯者在此處采取直譯的翻譯方法,保留原文的詞匯意義,將該詞譯成“with duck and chicken and everything”,家禽中常見的雞鴨在譯文中都有所體現(xiàn),同時“everything”與前面的“a full meal”遙相呼應,表明菜肴的豐盛以及嬰寧的養(yǎng)母對王子服到訪的熱情招待。

例3:裀藉幾榻,罔不潔澤。

譯文:Everything, the cushions, table and chairs, bed and beddings, were spic and span[1].

譯者在翻譯這些器物時,一般也是忠實傳述,如這里的“裀藉”就是坐墊,英文中相應的詞匯“cushion”就可以準確表達。不過,“幾”在古漢語中僅表示低矮的桌子,“榻”也僅僅泛指床,并沒有涉及床上用品,因此譯文中添加的“chair”和“bedding”在原文中也沒有特殊含義,因此在筆者看來有些許多余。

(二)從文化制度層次看譯者翻譯

文化的中層即制度層次,是人改造社會的活動方式及其全部產物,主要體現(xiàn)在社會生活中的制度、風俗、相關理論和規(guī)范等方面[3]。中層制度代表文化中最權威的因素,具備文化整體性質的功能。原文的中層文化具體體現(xiàn)在官規(guī)、習俗和宗教神話上,反映了中國古代社會嚴苛的禮教制度文化。譯者在對中層文化的處理既有可取之處,但也有值得改進之處。

例4:早孤,絕慧,十四入泮。

譯文:Being extraordinarily clever, he passed the imperial examination at the local level and became a xiucai at the age of fourteen[1].

古代學宮前有泮水,故稱學校為泮宮。起初學童入學為生員稱為“入泮”,而在明清時代則用來專指童生取得“秀才”功名后進學一事。此處譯者結合了原作作者所處的年代,不僅對考試級別進行了解釋,還對王子服“秀才”的身份進行了說明,生動傳達了原意。

例5:坐次,具展宗閥。

譯文:As he sat there talking, Wang introduced his family background in detail[1].

宗閥即宗族門第。按照古代傳統(tǒng)的婚姻觀念,男女婚姻是兩個家族的事。不僅要求年齡、相貌、生辰等方面匹配,兩家的身世背景更要門當戶對。王生早已有求娶嬰寧的想法,所以進屋就向老婦人詳細介紹了自己的家世,也反映出當時社會等級制度森嚴。這里用“family background”也合情合理。

例6:醮禳益劇,肌革銳減。

譯文:His mother, worried, invited monks and priests to the house to drive away the evil spirits, but nothing seemed to prevent his illness from getting worse[1].

王生在對嬰寧一見鐘情后便茶飯不思,悶悶不樂,日漸消瘦。王夫人也為此十分憂心。此時明清的民間道教依舊活躍,“醮禳”即請和尚道士前來念經(jīng)祈福以達到消災的作用。譯者直接采取歸化策略,將“道士”譯為西方熟知的“priest”,“priest”一般指西方天主教、東正教的神父,身負為危者禱告、告解和驅魔之職,雖與我國的道士職能有重合之處,但道教文化是中國獨有的傳統(tǒng)文化,在對外翻譯中,譯者應盡力在譯文中體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的精髓,促進中國文化更好地走出去。因此,筆者認為此處可以采取直譯加注釋的翻譯方法,將中國本土宗教與西方宗教相結合,譯成“taoist high priest”更為貼切。

例7:后求天師符粘壁間,狐遂攜女去。

譯文:After the father died, the fox-fairy still came quite often until a Taoist high priest came and drew a magic figure on the wall. Then the fox-fairy took her daughter away[1].

由于中西方審美心理和文化背景存在一定差異,西方的狐貍多以聰明、狡詐、虛偽的形象示人,在中國,狐貍卻被蒙上了一層宗教神話色彩,狐仙由此成為中國古代小說中的一種特殊現(xiàn)象,用以描繪世間美丑與人情世態(tài)。《聊齋志異》中人狐相戀的故事也在一定程度上滿足了作者對仙、人之間的某種幻想以及對狐仙真性情的追求。嬰寧的生母也是狐仙,若單純譯成“fox”不禁會讓西方讀者產生疑問,為何凡人會與狡詐的狐貍結合,同時削弱狐女的神秘感,因此譯者在后面添加“fairy”一詞就顯得生動傳神。

(三)從文化心理層次看譯者翻譯

文化心理層次是人改造主觀世界的活動方式及全部產物,主要體現(xiàn)在價值觀念、思維方式、審美趣味、道德情操、民族性格等文化心理狀態(tài)上。縱觀整個文化系統(tǒng),該層次維持著系統(tǒng)內外信息能量的輸入和轉換,具有認知和價值定向的功能。因此,它對文化系統(tǒng)的不斷發(fā)展起著重要的指導作用,是文化的靈魂所在[3]。原文中主要體現(xiàn)在婚嫁文化與性文化上。譯者在翻譯過程中,以歸化為主,對一些中國文化負載詞主要采取了直譯和加注的翻譯方法,但考慮到讀者的理解能力以及這些文化負載詞出現(xiàn)的目的,譯者根據(jù)具體語境也對某些極具中國特色的詞匯進行了意譯。

例8:聘簫氏未嫁而夭,故求凰未就也。

譯文:He had been engaged to a girl of the Xiao Family, but she had died too soon, and they had not found someone suitable since[1].

“求凰”一詞出于司馬相如《琴歌》。相如借“鳳兮鳳兮歸故鄉(xiāng),遨游四海求其凰”向卓文君訴說傾慕之情,成為佳話。之后,“求凰”也用來比喻男子求得佳偶。王生未過門的妻子簫氏夭折后,他也沒有娶親。考慮到此處使用該詞的目的并非是為了引出背后的這層文化典故,而是介紹王生的婚配情況。因此無須將其文化內涵進行詳細闡釋,加重讀者的理解負擔,于是這里譯者采用意譯,“had not found someone suitable since”簡要說明了王生尚未婚配的現(xiàn)狀。

例9:阿甥已十七矣,得非庚午屬馬者耶?

譯文:So you're seventeen, then you must have been born in the year of Geng Wu, that is the year of the horse[1].

“庚午屬馬”中的“庚”“午”分屬天干地支第七位,屬馬。這一傳統(tǒng)紀年法以及十二生肖都屬于中國特色文化,尤其是“庚午”一詞,若不闡釋清楚,會形成目的語讀者的閱讀障礙。因此譯者在譯文中對“庚午”進行直接音譯后添加了“the year of horse”,既保留了“庚午”的文化底蘊,也進行了相應的解釋,為后續(xù)養(yǎng)母談及嬰寧的年齡及婚配埋下伏筆,以期待讀者對中國文化有更深入的了解。

例10:女曰:“大哥欲我共寢。”

譯文:“My big brother wants to go to bed with me,”said Yingning[1].

例11: 生以其憨癡,恐漏泄房中隱事。

譯文:Seeing she was rather simple-minded, Wang was afraid she might reveal the details of their married life[1].

不同國家的性文化合而不同,代表西方的古希臘和古羅馬文化,人們大多都以自然、健康、放縱的態(tài)度看待性文化;受中庸之道的影響,中國性文化含蓄平和,而到了明清時期,對于性文學的管控更是雷厲風行[7]。因此通過例8、9的譯文可以發(fā)現(xiàn),談及男女間的私密話題,作者都使用了相對內斂的說法,如“共寢”“房中隱事”等。受到原文以及傳統(tǒng)觀念的影響,譯者在翻譯這類詞時,通常也會在譯文中也會繼續(xù)保留含蓄的說法,目的語讀者也不難理解。但有時也會有露骨之處,因此筆者認為有關性文化的處理,不論是保留原來含蓄的譯法還是采用露骨的詞語來解釋,對于性文化開放的西方讀者來說都無傷大雅。

五、結語

《聊齋志異》屬于文言短篇小說,于普通讀者而言,不論國度,大多數(shù)人閱讀這類小說的目的都是出于休閑消遣。因此,縱觀整個譯本,譯者在翻譯過程中主要采取了以異化為主、歸化為輔,直譯與意譯相結合的策略,以通俗易懂的語言向目的語讀者講述有趣的故事。同時,盡可能地傳遞了文本中的文化內涵,讓讀者能領略到蒲松齡簡潔凝練的文風。再者,由于該譯本是由中外翻譯家合作而成,盡管表層物質和中層制度的部分翻譯還有值得商討之處,但在用詞上的準確性及語言的表達上都值得肯定。其次,他們對三個方面的選詞簡單易懂,較為貼切,既考慮到了目的語讀者的閱讀感受,也將各層的文化和語言融合得恰到好處。

參考文獻:

[1]Pu Songling.Selections from Strange Tales from the Liaozhai Studio[M].Huang Youyi Zhang Qingnian, Zhang Ciyun,Yang Yi,Denis C,Victor H.Mair,trans.Beijing:Foreign Languages Press,2007.

[2]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998,(2):12-18.

[3]邢福義.文化語言學[M].武漢:湖北教育出版社, 2000.

[4]蘭蓓蓓.《嬰寧》人物性格分析[J].《聊齋志異》研究,2017,(6):44-51.

[5]陳璟霞.從《嬰寧》英譯文對比看如何傳遞原著的精髓[J].山東外語教學,2007,(5):84-89.

[6]吳永昇,鄭錦懷.《聊齋志異》百年英譯(1842-1946)的歷時性描述研究[J].北京化工大學學報,2012,(3):70-76.

[7]劉達臨,胡宏霞.性文化[A].中國性學會成立十周年首屆中國性科學高級論壇論文匯編[C].北京:中國性學會,2004:13-15.

主站蜘蛛池模板: 国产精品亚欧美一区二区| 全部毛片免费看| 99在线小视频| 欧美中文字幕在线视频| 欧美日本一区二区三区免费| 久久这里只有精品8| 欧美成人综合视频| 正在播放久久| 玖玖精品视频在线观看| 色精品视频| 亚欧乱色视频网站大全| 免费人成黄页在线观看国产| 欧美视频免费一区二区三区| 亚洲欧州色色免费AV| 暴力调教一区二区三区| 伊人成人在线| 国产91全国探花系列在线播放| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 超碰91免费人妻| 欧美一道本| 国产精品13页| 成人综合在线观看| 亚洲欧美日韩另类在线一| 国产主播喷水| 欧美亚洲第一页| 亚洲婷婷丁香| a级毛片网| 久久久波多野结衣av一区二区| 久久成人免费| 欧美天天干| 人妻出轨无码中文一区二区| 国产欧美日韩免费| 久久这里只有精品国产99| 91成人试看福利体验区| 国产第一页第二页| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 亚洲无码高清视频在线观看 | 国产一级做美女做受视频| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 久久这里只有精品8| 天天爽免费视频| 亚洲一区二区视频在线观看| 中文字幕亚洲另类天堂| 91精品国产一区自在线拍| 精品视频一区二区观看| 国产精品视频公开费视频| 亚洲第一页在线观看| 国产成人精品优优av| 国产va免费精品观看| 99精品这里只有精品高清视频| 国产精品妖精视频| 永久成人无码激情视频免费| 国产亚洲视频在线观看| 国产xx在线观看| 九九这里只有精品视频| 91精品国产福利| h网址在线观看| 国产精品免费电影| 中文字幕永久视频| 免费观看欧美性一级| 中文字幕无码av专区久久| 天天综合天天综合| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 中国一级特黄视频| 亚洲男人的天堂在线观看| 超碰免费91| 午夜a级毛片| 最新国语自产精品视频在| 蝌蚪国产精品视频第一页| 99在线免费播放| 国产九九精品视频| 2021国产精品自产拍在线| 亚洲国产日韩在线观看| 第一区免费在线观看| 亚洲成a∧人片在线观看无码| av色爱 天堂网| 99性视频| 在线色综合| 欧美乱妇高清无乱码免费| 成人精品视频一区二区在线| 国产拍在线| 久久毛片网|