楊 蕊
民俗文化對外譯介是中國文化“走出去”的一項重要內容。從文獻數量分布上可以發現,國內學者對此領域的研究處于上升趨勢,說明對該領域的關注度得到了很大程度的提升。這有利于推進民俗文化的對外譯介,對國家文化軟實力的提高具有重要的意義,也是當前中國發展中急需有效解決的一大問題。然而有關陜西民俗文化翻譯的研究卻很少,關注度和研究度還不夠,需要更多的研究和關注。對具有濃厚地方色彩的陜西民俗文化的相關研究,能使中國文化在全球化和多元化時代保持其固有的、鮮明的文化身份及特征。這些舉措有利于吸引更多海外游客前來陜西旅游,從而增進對陜西民俗文化的了解、欣賞和理解,提升陜西文化旅游的形象,提升其親和力和影響力。
習近平總書記曾說,“要更好推動中華文化走出去,以文載道、以文傳聲、以文化人,向世界闡釋推介更多具有中國特色、體現中國精神、蘊藏中國智慧的優秀文化”。 中華文化源遠流長、博大精深,而陜西作為中國歷史上多個朝代的政治、經濟、文化中心,是中華民族文明的重要發祥地之一。其文化在一定程度上頗具代表性,也很有獨特性。而民俗文化作為陜西文化的一個重要組成部分,其對外翻譯和傳播,對于講好中國故事、讓世界了解中國具有不可替代的價值。民俗文化翻譯的特點包括以下幾點。
首先,它包羅萬象,具有鮮明的地域性。例如,陜西僅方言就可以分為關中方言、陜北方言和陜南方言三部分,而這三部分根據不同的地域特色又可以再細分。關中方言可以分為西府方言和東府方言;陜北方言屬于西北官話和晉方言;陜南方言北部屬于西北方言區,而南部又屬于西南方言區等。這就給翻譯造成了很大的困擾,也給譯者增加了很大的難度。
其次,民俗文化具有獨特性,比如陜西的鳳翔泥塑、安塞腰鼓,都是陜西特有的民俗文化,這些詞語在英文中并沒有相對應的事物,也自然沒有準確的表達。陜西民俗文化具有濃厚的地方特色,在不清楚其背后的故事以及具體內涵的情況下隨意進行英文文本譯介非常容易出現語用失誤的情況,從而影響英文文本受眾的理解和領悟。
Analysis of Spatial Agglomeration Degree of Tourism Industry based on Location Entropy——A Case Study of Xinjiang________________________________JIANG Tong,LI Xiaodong,XIE Xia 13
陜西是中華民族及華夏文化的重要發祥地之一,歷史代表文化為“三秦文化”,有西周、秦、漢、唐等14個政權在陜西建都。因此,陜西人民在生活中創造了各種各樣、豐富多彩的民俗文化事象,這些民俗文化事象與陜西人民的現實生活保持著血肉聯系,包含著陜西人民的智慧和才能。陜西省是民俗文化的一塊肥沃之地,更是民俗文化的寶庫。即便陜西省已經走入了全國乃至整個世界的視野之中,陜西民俗文化仍沒有被很多人了解,通過相關調查來看,這主要是由于陜西民俗文化對外傳播的基礎非常薄弱,國外民眾對于陜西民俗文化對外譯介方面的了解也是少之又少,即使有所耳聞也大多局限在陜北民歌范疇。目前,國內學者針對此領域的代表性論文有很多。這些文章大多數都是針對如何對陜北民歌進行翻譯而提出的一些策略,并不是完整地進行譯介。這些情況表明了陜西民俗文化傳播機制和翻譯體系的不健全、不完整。不僅如此,在以50人為樣本的問卷調查中,對陜西民俗文化只有一點了解的人為62.96%,甚至還有48.15%的人根本沒有讀到過關于陜西民俗文化的其他語言文本,這些數據觸目驚心,也反映了陜西民俗文化對外譯介和傳播的現狀,提示我們要在這一領域潛心探索,以推進陜西民俗文化對外譯介和傳播的相關進程。
其二,對具體地域下民俗文化翻譯的研究。研究者分別著眼于藏區以及山西、內蒙古、甘肅等地方民俗文化的翻譯研究(司書晶,2022;楊晶晶,2021;張文婷,2021)。
通過表4可看出,同一紅土鎳礦采用側吹浸沒燃燒工藝,與其他電爐和高爐工藝相比,成本有較大優勢。側吹工藝成本低的主要原因:僅使用廉價的褐煤或煙煤;采用高富氧操作,煙氣帶走熱量大為減少;冶煉工藝為熔池熔煉工藝,反應速率快,床能率高。
其一,對民俗文化翻譯策略與技巧的探討,研究者通過分析民俗文化翻譯的現狀以及對比不同譯文文本,對民俗詞匯和句法提出具體的翻譯策略和解決方案(張玉潔,2022;楊燕,2021;孫靜、俞珍,2020)。
國內學者對民俗文化的翻譯研究主要集中在微觀的方法論和規范層面的探討,缺乏宏觀理論視野和系統理論的可證性。 他們的研究主要集中在以下三個方面。
其三,以某個翻譯理論為視角進行研究。學者運用不同的翻譯理論對民俗文化翻譯展開研究,這些翻譯理論主要包括生態翻譯學、功能語境理論、目的論、順應論、文化翻譯觀、跨文化傳播理論等(印明玉,20 20;段春艷,2019)。
從豐富自身傳播學知識入手,以拉斯韋爾傳播模式為依據,分析如何改善譯文的不足。
第一是譯介主體,也就是將陜西民俗文化走出去的重任交到誰的手上。陜西民俗文化的譯介首先要依托政府的大力支持和官方學術機構的介入,形成有組織、有規模的翻譯團隊。政府部門和學術機構通過協助組織各種文化節、文藝展演,創建文化展覽館等方式打開對外宣傳的門戶。其次,本土譯者需和優秀的國外漢學家合作,達到雙語的優勢互補。不可否認,本土譯者對自身文化的了解遠遠高于國外譯者,但如果有熟悉中國文化的外國譯者給予語言上的指導和潤色的話,譯文的文化意蘊則會更加濃厚,譯文的可接受程度會更高。總之,在對陜北民俗文化進行譯介時,要確保譯介主體的多元化。
為決策專家et給出的所采用的應急方案在指標cn下的最低要求,可作為初期篩選應急方案的參考值,也可作為判定最佳應急方案的參考值,也是1個CFGJ,可將其轉換為PD-HFLTS,t=1,2,,T,n=1,2,,N。
民俗,就是民間風俗,是指一個國家、民族或者某一區域中無數民眾所創造、享受和傳承的生活文化,它是一個民族區別于另一個民族的特征之一。民俗在本質上是一種帶有鮮明特點的,溝通傳統與現實、物質生活與精神生活的文化現象。
最后,民俗文化還包含文化方面的背景,比如陜西社火中的舞龍、舞獅。在我國的文化中,龍是吉祥的象征,是備受尊崇的神物。而在西方文化中,龍是邪惡的化身,特別是在西方的神話故事中惡龍往往都會被英雄殺死。所以,基于文化的差異,對民俗文化進行翻譯時,即使有對應的詞匯,也不能簡單地直譯。每個民族都有獨屬于自己民族特色的民俗文化,當地居民從自己的日常生活中產生不同的飲食習慣、宗教信仰等。
黃河口擁有高度特異性的原生濕地生態旅游資源,雖然獨特卻并不唯一,而黃河入海口是唯一的,其所蘊含的地域文化形態更是獨特唯一的,對此,余秋雨先生有精辟論述:“黃河口的文化旅游價值在于,這里是千古母親河偉大的歸結之處,很多偉大的地方去了之后會讓人感到很激動,黃河入海口就是這樣一個讓人激動的地方。母親河的概念,并不僅是指黃河千百年來‘灌溉’了兩岸的百姓,更重要的是黃河從文化上決定了中華民族一些基本的性格”[7]。但通過對研究成果分析和黃河口旅游發展實踐的調查發現,目前無論理論界還是產業界均存在“一元論”問題,即普遍認識到了黃河口原生濕地生態優勢,卻對黃河口所蘊含文化優勢未給予相應的重視和利用。
本次國有水利工程水價采用目前已執行的水價。目前國有水利工程執行水價為 《石首市人民政府關于印發石首市水利工程農業灌溉水費收取和使用管理實施意見的通知》(石政法〔2006〕10 號)規定的價格,其中水田每年7.2元/畝,旱地每年5元/畝。
陜西民俗文化對外譯介和傳播確實存在著一定的困難。主要原因在于陜西民俗中充斥著大量的方言詞匯,這些方言詞匯在陜西人民的飲食文化、民間藝術文化等方面多有體現。然而學者在對民俗文化進行對外譯介與傳播時,這些方言詞匯的很多釋義都是模糊不清的。因此,源于語言特征、歷史文化、宗教信仰、風俗習慣等的文化負載詞的存在導致陜西民俗文化的相對不可譯性,這也成為陜北民俗文化譯介和傳播過程中的主要困難,這一問題亟須得到進一步突破與解決。
坡腳道路工程受邊坡影響長度為邊坡的走向長度150 m,道路工程包括路基和路面,參照福建高速公路的造價,路基工程每延米造價2.2萬元,路面工程每延米造價0.9萬元,故公路工程直接損失為465萬元。
很多譯者在對陜西特色民俗文化進行譯介時只是簡單地進行字面翻譯,而不是根據其具體的歷史內涵進行對應的翻譯,這明顯存在不足。例如,陜西寶雞的岐山臊子面有300多年的歷史,用料考究、做工精細、色香味俱佳,是民間一道極受歡迎的美食。然而有的譯者卻將其直譯為“Qi Shan Noodles”,這顯然與其本身含義存在相當大的出入,無法為譯文讀者提供機會以了解這種食物的用料和做工等,更無法體現關于這一特色美食的獨特民風民俗。
翻譯是一種實現語言溝通的方式,它不僅僅是語言層面的溝通,更代表著文化之間的交流與傳播。在陜西民俗文化的翻譯方法上,民俗文化的譯介主要在于文化因素,其所使用的是歸化或異化的方法。1995年, 美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂正式提出了歸化和異化的概念。歸化是為了實現譯文流暢的目的, 淡化源語言和目標語之間的文化差異而采取的翻譯策略。而異化翻譯法則要求擺脫傳統翻譯觀念的束縛, 為了最大限度地保留源語言的文化內涵, 它不一定完全遵循目標語的語法規則。
就拿陜西文化中最常見的土炕來舉例,土炕多用于北方農村地帶,指用土坯或磚砌成的睡覺用的長方臺,在天氣寒冷時,可以在下面的孔道里燒火取暖,可謂是冬暖夏涼。按照歸化的方法翻譯,土炕的主要用途就是睡覺,所以自然翻譯成“bed”;而按照異化的方法翻譯,多翻譯為“a heatable brick bed”或“heatable adobe sleeping platform”,指一張可加熱的土磚床,既體現了土炕供人睡覺的用途,又凸顯了其可加熱的特點。
3.利用跨界文化產品
1.利用新媒體多元化傳播
在對外傳播場域中,政府主管的宣傳部門依托各類報紙、電視臺、通訊社等官方媒體,構成了對外塑造國家形象的主體力量。官媒具有的組織性、統一性、整體性和權威性是其優點,但是這些傳播主體在對外傳播中容易出現“宣傳腔”,或“把正面報道做得太滿、太硬,缺乏有效的信息量和趣味性”等短板。所以在傳播陜西民俗文化時,政府應該充分利用新媒體的多元性,不再拘泥于嚴肅死板的傳統傳播模式,而是要選擇在Tik Tok、YouTube等用戶基數大、活躍量高的社交媒體創建官方賬號,以新穎的短視頻或互動答題等方式增強與國外觀眾的互動,拉近民俗文化與國外受眾的關系,達到真正傳播中華民族民俗文化的效果。
2.利用新型科技技術
數字化賦能設備與數字化賦能服務已經成為國際傳播的新媒介,將民俗文化傳播與數字化相結合,強強聯手,方能開啟傳播新進程。除了最常見的書籍、報刊或已經不再新鮮的視頻、音樂傳播之外,利用新型的AR、VR、5D、云計算、人工智能等更具有科技感的先進傳播方式或許更能吸引國外觀眾。具體來說,對于陜西民俗文化的傳播,我們可以通過社交媒體進行國內國外雙平臺云直播,現場展現皮影戲、腰鼓表演等,同時設計連線環節,使國外受眾也能通過視頻或連麥的方式參與進來,增強傳播的互動性。
這也提醒我們,在對民俗文化進行翻譯的過程中,異化翻譯才是我們最應該采取的方法。民俗文化的翻譯不應該僅僅停留在讓外國讀者理解其最基本的含義,而是要通過詳細和精準的語言來體現每一個有著不同文化背景的詞語的文化內涵,向其他國家展示陜西文化乃至中華文化的博大精深。
在通過虛擬網絡傳播民俗文化的同時,我們也應當重視現實生活中看得見摸得著的傳播方式。例如,設計專屬于陜西民俗文化的卡通形象代言人,制作成相關文創產品進行傳播,利用其富有地域文化特色的形象吸引群眾,進而吸引他們關注并了解陜西民俗文化,可以通過電商推廣、海外華人錄制開箱視頻等方式實現跨界、跨地區的文創產品與文化傳播。
因此,在中華文化走出去的大背景下,具有鮮明地域性、獨特性和文化性的陜西民俗文化的對外譯介和傳播具有重大意義。同時,作為譯介的主要工作者,我們也應注意到國內民族文化翻譯的基本現狀和存在的問題,并通過分析、研究、探索得出行之有效的解決和改進方法。
在這些前提下,也需要做到一定的要求,各行各業都需要行動起來。首先