999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國古詩詞翻譯中的語言賞析

2023-08-10 00:26:55范洪
文學(xué)教育 2023年7期

范洪

內(nèi)容摘要:中國古詩詞是一種特殊的文學(xué)體裁,具有獨(dú)特的音韻結(jié)構(gòu),其語言精煉,蘊(yùn)含豐富的哲理和智慧。本文以唐詩、宋詞英譯本為例,以許淵沖的“三美”原則為翻譯理論,從“音美、意美、行美”三個(gè)角度對所選的古詩詞譯文進(jìn)行深入賞析,探究古詩詞譯文美感的再現(xiàn)。

關(guān)鍵詞:古詩詞翻譯 “三美原則” 許淵沖 音美 意美 行美

中國古詩詞是中華民族經(jīng)典文學(xué)作品中不可或缺的一種文學(xué)體裁,是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。中國古詩詞,作為中國文學(xué)經(jīng)典的瑰寶,其獨(dú)特的魅力已經(jīng)被越來越多的人所發(fā)現(xiàn)。隨著對外文化交流的日益加強(qiáng),大量古詩詞被翻譯成多種語言,由于中國古詩詞有著獨(dú)特的藝術(shù)美學(xué),其語言特點(diǎn)言簡意豐,意境含蓄,蘊(yùn)含著豐富的哲理和智慧,近些年,在許多重大的國際會(huì)議上,常出現(xiàn)經(jīng)典的古詩詞詩句的譯文,這些詩句精妙廣博,意境深遠(yuǎn),借用古人的智慧,適當(dāng)引經(jīng)據(jù)典,闡明透徹的思想,不僅擴(kuò)大中國古詩詞在世界上的影響力,還增強(qiáng)了中國人民的文化自信,中國古詩詞的對外翻譯,對于傳播東方智慧及提升中國文化軟實(shí)力,起著重要作用。

中國古詩詞,寄托了詩人的情感思想和意志,形象生動(dòng),詩畫合一,如:大家非常熟悉的詩句“人閑桂花落,夜靜春山空”,描繪了寂靜的山谷中,只有桂花在無聲飄落;靜寧的夜色中,春山一片空寂,該詩句描寫的是山間春色,幽靜而美麗的景色,以動(dòng)寫靜,“花落”“人閑”“夜靜”心也靜的意境,體現(xiàn)出盛唐時(shí)期和平安定的社會(huì)氣氛。再如李白的“野竹分青藹,飛泉掛碧峰”,詩人用“分”字,描繪出野竹和青藹這兩種相似的色調(diào)融合在一起的綠色;用“掛”字勾勒出了白色的飛泉與綠色山峰二者相映成趣的景色。“青箬笠,綠蓑衣,斜風(fēng)細(xì)雨不須歸”,該句語言明麗,簡潔,生動(dòng)的表現(xiàn)了漁夫悠閑自在的愉快心情,反映了悠然脫俗的意境,全詩用文字勾勒出了一副山水畫,讀者通過自己的想象,完全可以融入到詩詞所勾勒的意境之中。所以說,中國古詩詞具有美的一切特征,中國古詩詞寄托了古代詩人不同的思想情感、追求與境界,體現(xiàn)了豐富的文化內(nèi)涵,蘊(yùn)藏濃郁獨(dú)特的文化信息,是對外弘揚(yáng)中國文化的絕佳方式。

中國古詩詞在內(nèi)容上是復(fù)雜、微妙的,有些內(nèi)容是帶有特定的中國文化痕跡的,較難被西方文化所理解,因此,譯者需要傳遞的不僅是語言的表面意象,更應(yīng)該傳遞詩詞意象所承擔(dān)的深層含義。在翻譯過程中,不是簡單的語言之間的轉(zhuǎn)換,要是要結(jié)合古詩詞的時(shí)代背景和文化背景來進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換,從而傳遞古詩詞所特有的神韻,做到“音美、意美、行美”,從而達(dá)到文化交流的目的。

一.古詩詞翻譯理論

古詩詞的翻譯要追求“信”與“美”,“信”指的是忠于古詩詞的語言形式,如格律一致、句式相對、語意相符;“美”指的是譯文要傳遞出原詩句的獨(dú)特美感與神韻。然而,中國的古詩詞具有無法比擬的藝術(shù)價(jià)值,其語言精煉、押韻嚴(yán)格、意蘊(yùn)高妙,很難做到“信”與“美”統(tǒng)一。呂叔湘先生在《中詩英譯比錄》序中指出,詩體翻譯,“即令達(dá)意,風(fēng)格已殊,稍一不慎,流弊叢生”[1]。可見對于古詩詞的翻譯,要十分考究,勉強(qiáng)翻譯會(huì)失去原作的美感和意境。因此,“中國古詩詞的英譯,不必執(zhí)著于統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),只要譯者譯出作品能夠傳遞出本國的文化精髓之美,便可以說翻譯實(shí)現(xiàn)了傳介的目的”[2]。

著名的翻譯理論家、實(shí)踐家許淵沖先生翻譯了大量的詩詞,為中國文化在全球的傳播做出了杰出的貢獻(xiàn),許淵沖先生概括他的詩歌翻譯理論為“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”[1]。“美”取自魯迅的三美論;“化”取自錢鐘書的化境說;“之”取自孔子的知之,好之,樂之;“藝術(shù)”取自朱光潛的藝術(shù)論;“創(chuàng)”取自郭沫若的創(chuàng)作論;“優(yōu)”指翻譯時(shí)要發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,也就是用最好的譯語表達(dá);“似”取自傅雷的神似說;“競賽”選自葉君健的競爭輪[3]。許先生在翻譯實(shí)踐過程中,善于總結(jié)和反思,在吸收了前人翻譯的思想基礎(chǔ)上和大量的翻譯實(shí)踐上,總結(jié)出古詩詞翻譯的“三美論”,并在多部論著及文章中,進(jìn)行完善及發(fā)展,優(yōu)化其翻譯理論,形成了較系統(tǒng)且有中國特色的古詩詞翻譯思想體系。

二.古詩詞翻譯在“三美”理論下的賞析

許淵沖先生的“三美”理論是中國古詩詞翻譯的里程碑。“三美”即意美、音美、行美。意美就是譯詩要和原詩一樣能感動(dòng)讀者的心;音美要做到和原詩一樣有動(dòng)聽悅耳的韻律;形美要求譯文盡可能保持原詩的形式。三美之間的關(guān)系是:“最重要的是‘意美,其次是‘音美,再其次是‘形美。”[3]“意美”即再現(xiàn)原詩的神韻,也就是要傳遞出原詩的意境之美;“音美”指譯詩要押韻;“形美”則要講究譯詩詩行的長短等。

(一)“意美”的傳遞

“意美”是詩人、詩詞、讀者共同參與的過程,詩人通過文字賦予詩歌以意境,讓讀者讀后有身臨其境之感。意美的傳遞首先要再現(xiàn)原詩的意境,其次傳遞情感,再次反映所蘊(yùn)含的思想、志向等,使譯文讀者讀后獲得與原文讀者相似的情感。以唐代詩人崔護(hù)的《題都城南莊》為例:

原詩:

《題都城南莊》

去年今日此門中,

人面桃花相映紅。

人面不知何處去,

桃花依舊笑春風(fēng)。

譯文(許淵沖):

Written in a Village South of the Capital

This very day last year, oh, at this very place.

A pretty face outshone the flowers of peach trees.

I do not know today where shines the pretty face.

Only the pretty flowers still smile in vernal breeze.

這首詩語言流暢自然,意境優(yōu)美,結(jié)構(gòu)精巧,詩人運(yùn)用對比的手法,舒發(fā)自己惆悵的心緒。中國古詩詞在漫長的歷史過程中,有很多傳統(tǒng)的意向,它們所蘊(yùn)含的意義基本的固定的,如“月亮”表達(dá)思鄉(xiāng)之愁;“楊柳”表意依依惜別之情;該詩中的“桃花”則用來形容少女的容顏,因此,在對“人面”的翻譯上,許淵沖直接采用“pretty face”,讓譯文讀者能直接體會(huì)“人面”的含義。第二句“人面桃花相映紅”,譯文中“outshine”一詞選用的十分巧妙,桃花燦爛絢麗,outshine一詞突出了人比花美,人面的美麗更勝桃花,讓譯文讀者獲得意境體驗(yàn)。第一句的last year和第三句的today,在時(shí)間上形成對比,感嘆物是人非的境遇,最后一句中,only 一詞傳遞出情感的變化,飽含深情,傳遞出淡淡的惆悵之情。

再以唐代浪漫主義詩人李白的《靜夜思》為例,這首詩歌也是流傳廣泛,詩人用凝練的語言,勾勒出了寧靜的秋夜,用“疑”“舉”“望”“思”幾個(gè)動(dòng)作,形象的傳遞出了詩人內(nèi)心活動(dòng),勾勒出月夜思念故鄉(xiāng)的畫面。

原文:

《靜夜思》

窗前明月光,

疑是地上霜。

舉頭望明月,

低頭思故鄉(xiāng)。

許淵沖譯:

A Tranquil Night

Before my bed, a pool of light,

I wonder if its frost around.

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness Im drowned.

在西方的傳統(tǒng)文化中,月亮并沒有“思鄉(xiāng)”這個(gè)含義的,而在中國,月亮的陰晴圓缺具有特定的含義,圓代表團(tuán)圓,“望明月”代表“思故鄉(xiāng)”,這是中國人能夠心領(lǐng)神回的文化意向;而西方世界對月亮沒有相關(guān)的文化概念,如果直譯,不免會(huì)讓西方讀者產(chǎn)生疑惑,如何將原詩中月亮的意境傳遞出來,許淵沖先生選用“水”這一西方人常用來表達(dá)思鄉(xiāng)之情的意向來做替換,在譯文開頭用“a pool”將月光比喻為流水,與下文的“drowned”沉浸在思鄉(xiāng)之情中埋下伏筆,將水光和鄉(xiāng)愁巧妙的連接在一起,讓譯文讀者感覺到詩人沉浸在思鄉(xiāng)的情緒之中,在忠于原文的基礎(chǔ)上,同時(shí)達(dá)到意境的美感,給譯文讀者傳遞和原文同等層次的審美意境。

又如蘇軾《臨江仙。一別都門三改火》中“人生如旅途,我亦是行人”一句譯文:Life is like a journey; I too am on my way.

這首詞是蘇軾任杭州知府期間,為其摯友錢穆父而作的一首送別詞,我們可以讀出詩人的那種胸懷開朗,品行高潔,將個(gè)人得失,人間聚散看的超然的心境,真正到了“物我兩忘”的境界。原詞同時(shí)流露出淡淡的人生哲理,即每人的一生都是匆匆過客,人只能不停的行走,無法停留片刻,原詩句讀起來有種動(dòng)態(tài)美。許淵沖在翻譯過程中,選用“journey”一詞,與后文中的“on my way”交相呼應(yīng),從整體上掌握了原詩的內(nèi)涵。

中國古詩詞重視意境美,詩人常常借景抒情,寄情于景來表達(dá)自己的情感,許淵沖認(rèn)為,在翻譯時(shí),如遇到文化差異,首先要往深處想,要往中國文化的內(nèi)涵和優(yōu)勢上想。我們在欣賞譯文的同時(shí),也要結(jié)合不同的文化背景,仔細(xì)體會(huì)譯文傳遞出的意境美。

(二)“音美”的再現(xiàn)

韻律是詩歌的音樂特征,是詩歌區(qū)別于其他文學(xué)作品的一個(gè)重要特征。優(yōu)秀的古詩詞作品朗讀起來抑揚(yáng)頓挫,傳達(dá)動(dòng)人的情思,其國內(nèi)外的古詩詞翻譯名家,如許淵沖,許忠杰,外國如翟理斯等,都提倡“韻體譯詩”,使譯文能在一定程度上體現(xiàn)古詩詞獨(dú)有的音韻之美。詩詞的英譯中,音韻美的傳達(dá)也是評(píng)判譯詩的因素。許先生堅(jiān)定的認(rèn)為,中國的經(jīng)典古詩詞不能翻譯成現(xiàn)代自由體詩的形式,一定要考慮到古詩詞的韻律與節(jié)奏,否則就不能傳遞原詩的意境。這這方面,許淵沖給我們做出了很多好的典范,讓譯文富有韻律美和節(jié)奏感。我們以元稹《行宮》的兩種譯文來分別進(jìn)行賞析:

原文:

行宮

寥落古行宮,

宮花寂寞紅。

白頭宮女在,

閑坐說玄宗。

許淵沖譯

At an old Palace

Deserted now the Imperial bowers

From whom still redden palace flowers?

Some white-haired chambermaids at leisure

Talk of the late Emperors pleasure.

原詩的“宮”“紅”“宗”押“ong”韻,韻腳為“aaba”,平仄交錯(cuò)、韻味十足。許淵沖的譯文中,“bowers”“flowers”“l(fā)eisure”“pleasure”依循“aabb”的韻式,同樣讀起來朗朗上口,句式整齊,意境貼切,在譯文中盡力保持與原文相似的節(jié)奏。

翟理斯譯:

At an old Palace

Deserted now the Imperial bowers

Save by some few poor lonely flowers-

One white-haired dame,

An emperors flame.

Sit down and tells of bygone hours.

翟理斯將原詩的形式做了改動(dòng),由四句變五句,雖然在“行”上有所出入,但在韻律上還是較為考究,句尾的“bowers”“flowers”“dame”“flame”“hours”呈現(xiàn)出“aabba”的韻律,讀起來舒緩?fù)褶D(zhuǎn),富有節(jié)奏感,體現(xiàn)出了詩歌的“音美”。

與唐詩比起來,宋詞的音樂性更強(qiáng),更豐富。以李清照《聲聲慢》中“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”為例,原詞由七組疊字組成,文字看似平淡樸素,無一愁字,但卻如泣如訴的傳遞出詞人的凄涼心境。 兩字一頓的二節(jié)拍以及先重后輕的抑揚(yáng)格使得全詩的音韻效果一氣呵成,烘托出來凄苦悲涼的氣氛,許多名家都翻譯過這首詞,我們選用兩個(gè)翻譯版本來分別賞析:

許淵沖譯:

I look for what I miss,

I know now what it is,

I feel so sad, so drear,

So lonely, without cheer.

這首詞,是描寫了秋天的自然景色和心情,表達(dá)了主人公對國家和民族的悲哀,整首詞描繪了一種悲傷的氛圍。譯文全篇押韻,許淵沖先生忠于原文加入主語“I”,作為每句的句首,既做到了押頭韻,又點(diǎn)明了行為主體。許先生指出“我并沒有機(jī)械地譯成迭字”[6],采用了押[i]或[i:]韻腳: miss, is; drear, cheer,“試看‘miss和‘覓,‘cheer和‘戚,不是巧合的‘音似嗎?”[6]看的出,許淵沖先生本人十分喜愛對這首詞的翻譯。后兩句用“so sad, so drear”,“so lonely”,三個(gè)形容詞,遞進(jìn)的方式傳遞情緒,還原了原文中冷清、凄慘的意境之美。句尾用“miss”“is”“drear”“cheer”呈現(xiàn)出“aabb”的韻式,巧妙的韻律展現(xiàn)了原詩詞的音韻之美,抑揚(yáng)頓挫,傳遞愁緒,將“凄凄慘慘”的情緒渲染的恰到好處,讀起來“壓抑低徊,余音縈繞,愁思不絕”[6],該譯文十分有助于譯文讀者理解詩詞本身的內(nèi)涵。

林語堂譯:

So dim, so dark,

So dense, so dull,

So damp, so dank,

So dead!

該譯本中林語堂先生運(yùn)用了頭韻,巧妙的以七個(gè)d開頭的疊音形容詞,其中“dim、dark” 描繪了天色已晚;“dense、dull”表達(dá)了尋尋覓覓找不到東西時(shí)的失落;“damp、dank”寫出了愁苦的思緒,“dead”將整個(gè)情緒推向高潮,表達(dá)了主人公的無助。雙聲詞的使用與原文對等,七個(gè)“so”的連用,使得情感層層遞進(jìn),形式非常完美,既有孤獨(dú)寂寞,又有憂郁,還流露出了主人公的內(nèi)心動(dòng)蕩不安,渲染了整首詞的無可奈何的孤獨(dú)氣氛和意境。在押韻上也十分考究,押頭韻和尾韻,詞意層層遞進(jìn),可讓譯文讀者讀后不覺產(chǎn)生出低沉落寞之美。

(三)“形美”的體現(xiàn)

中國古詩詞是內(nèi)容與外在形式高度融合的統(tǒng)一體,古詩詞分為律詩和絕句,形式上講究句式工整、對仗,在翻譯過程中,如果兼顧譯文的行數(shù)、長短和對仗,那么就可以達(dá)到“形美”的視覺效果。《春曉》也是被海內(nèi)外讀者所熟知的一首唐詩:

原文:

春曉

春眠不覺曉,

處處聞啼鳥。

以來風(fēng)雨聲,

花落知多少。

許淵沖譯

Spring Morning

This morn of spring in bed Im lying,

Not wake up till I hear birds crying.

After one night of wind and showers,

How many are the fallen flowers!

不難看出,許先生的譯文每句都嚴(yán)格的有10個(gè)音節(jié)組成,對仗工整,做到“形美”,一二句,和三四句同時(shí)做到了“音美”,該譯文保持了原詩的韻律,講究對仗的特點(diǎn),字?jǐn)?shù)固定,短小精悍,簡單明了,保留了原詩的“形美”。從形式上接近原文,但有學(xué)者認(rèn)為這個(gè)版本的譯文中,為了體現(xiàn)押韻,將把鳥的叫聲翻成crying,是否妥當(dāng)還值得商榷。

中國古詩詞承載了豐厚的文化底蘊(yùn),滲透了大量的思維方式、文化意識(shí)和價(jià)值取向,詩詞作為中國古典文學(xué)的精華,一種獨(dú)特的藝術(shù)形式,對培養(yǎng)學(xué)生的審美觀和情感觀起著重要的樞紐作用。本文從“三美”原則角度出發(fā),從“意美、音美、形美”三個(gè)視角賞析古詩詞譯文中的語言特點(diǎn),感受譯文的美感。要想讓西方了解中國古詩詞的魅力,就必須用英譯的方式呈現(xiàn),通過語言這一交流紐帶,讓西方世界認(rèn)識(shí)并領(lǐng)略中國古典文化的精髓之美。因此,在日益加強(qiáng)的對外文化交流的背景下,在中國文化傳播的戰(zhàn)略背景下,在英語教學(xué)的課堂上,教師通過對古典詩歌譯文的賞析,一方面可以豐富學(xué)生的情感,陶冶情操,提高審美能力,從而更好的欣賞中國古詩詞的譯文;另一方面,幫助學(xué)生增強(qiáng)文化自信,培養(yǎng)學(xué)生傳播中國文化的能力。

參考文獻(xiàn)

1.呂叔湘.中詩英譯比錄[M].北京:中華書局,2022:序.

2.陳菲菲.“天人合一”生態(tài)智慧星的唐詩宋詞英譯研究.中國水利水電出版社 北京

3.許淵沖.中國學(xué)派的古典詩詞翻譯理論[J].外語與外語教學(xué),2005,(11):45-48.

4.許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003

5.許淵沖.唐詩三百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007:378

6.馮菲菲.哲學(xué)闡釋學(xué)視角下漢詩英譯的“三美”原則研究——再現(xiàn)中國古典詩詞英譯意境美[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,11(04):61-65.

7.許淵沖.三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),1987,(02):70-77.

8.孟春楠.從“三美原則”下看許淵沖對中國古詩詞的翻譯[J].現(xiàn)代交際,2019,(04):82+81.

(作者單位:中國地質(zhì)大學(xué)(北京))

主站蜘蛛池模板: 国产91高跟丝袜| 成人午夜天| 伊人网址在线| 91蜜芽尤物福利在线观看| 99r在线精品视频在线播放| 国产青榴视频在线观看网站| 国产成年女人特黄特色毛片免| 国产性生交xxxxx免费| 在线观看国产小视频| 国产毛片片精品天天看视频| 伊人色综合久久天天| 91在线激情在线观看| 亚洲男人天堂久久| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 99精品热视频这里只有精品7| 欧美成人国产| 日韩少妇激情一区二区| 就去吻亚洲精品国产欧美| 在线毛片网站| 日韩午夜伦| 国产精品99久久久久久董美香| 操国产美女| 国产一区二区三区免费观看| 国产丝袜啪啪| 国产福利不卡视频| 亚洲精品成人片在线播放| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 激情六月丁香婷婷四房播| 成人小视频网| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 精品国产自在在线在线观看| 在线精品视频成人网| 亚洲综合久久一本伊一区| 亚洲欧洲日产无码AV| 黄色网站不卡无码| 中字无码精油按摩中出视频| 亚洲高清在线播放| 91原创视频在线| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 免费毛片a| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 五月综合色婷婷| 多人乱p欧美在线观看| 国产va欧美va在线观看| 国产午夜无码片在线观看网站| 亚洲天堂啪啪| 囯产av无码片毛片一级| 在线观看视频一区二区| 热这里只有精品国产热门精品| 91探花在线观看国产最新| 波多野结衣在线se| 色网站免费在线观看| 国产美女免费| 国产麻豆91网在线看| AV老司机AV天堂| 国内熟女少妇一线天| 亚洲av综合网| 欧美日本在线| 欧美亚洲香蕉| 九九久久精品国产av片囯产区| 国产一区三区二区中文在线| 亚洲天堂日韩在线| 国产电话自拍伊人| 国产麻豆福利av在线播放 | 免费一级α片在线观看| 欧美国产综合色视频| 成人国产一区二区三区| 毛片视频网址| 91色爱欧美精品www| 青青久视频| 91在线播放国产| 强奷白丝美女在线观看| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 亚洲日韩每日更新| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 色婷婷电影网| 国产男人的天堂| 性视频久久| AV片亚洲国产男人的天堂| 超薄丝袜足j国产在线视频| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 国产精品成人不卡在线观看|