張樂樂,陳令君
(鄭州大學 外國語與國際關系學院,河南 鄭州 450001)
隨著我國綜合實力的不斷提升,外宣工作受到國家的高度重視。外宣文本是世界了解中國、中華文化走出去的重要載體,外宣翻譯的重要性不言而喻。交際翻譯理論、功能對等理論、生態翻譯學、目的論等成為當前外宣翻譯研究的重要理論支柱。作為蓬勃發展二十余年的東方譯論,生態翻譯學用新視角審視翻譯活動和譯品,擴大了翻譯研究的范圍,對研究中國外宣實踐具有重要意義。
基于生態翻譯學的外宣翻譯研究,目前學界已有不少成果。肖樂[1]從三維轉換視角對公示語翻譯進行了研究;陳錦陽[2]提出三維適應選擇下公示語的翻譯方法;李敏杰等[3]探究了民族地區旅游公示語翻譯的三維適應選擇;商靜[4]以生態翻譯學三維轉換為理論支撐,對景區公示語的翻譯進行了探究;朱婧妍[5]從三維轉換視角提出中國電影“走出去”背景下字幕翻譯策略;陳雋[6]討論了高校對外宣介的翻譯生態環境三要素以及譯者應遵循的生態翻譯倫理;王暢等[7]從生態翻譯學視角探討了中醫院公示語的翻譯;胡勇等[8]以生態翻譯學三維轉換為指導對海昏侯國遺址的外宣翻譯進行了探討;袁鑫[9]從生態翻譯學語言維、文化維和交際維等方面探討了政治理論文本英譯問題;吳昊[10]以《習近平談治國理政》阿拉伯語譯本為語料,探討了典籍名言翻譯如何達到語言、文化、生態三維平衡與和諧。……